Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      пер. Найман. Фламенка -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  -
название Сито - Cisterium). Шартрез - большой монастырь в провинции Дофинэ, основанный в 1084 г., колыбель картезианского ордена. 139 ...Царь небесный / И От апостола... - часто повторяемые в католическом богослужении молитвенные формулы. 140 ...Шатильон... - местечко в кантоне Нуайон, примерно в 20 км к юго-востоку от Бурбона (см. карту). 141 Пропуск строки. 142 ...в Мулене... - см. примеч. 10. 143 ...лик / Ответствует... - Лик (старин.) - церковный хор, соответствующим песнопением отзывающийся на молитвы и возгласы священника. 144 ...ногтями руку рвать... - По-видимому, прием, способствовавший лучшему запоминанию. 145 ...патарен... - Патаренами называли катаров (см. наст, изд., с. 276), первоначально только итальянских. Здесь "патарен" употребляется, возможно, только в том смысле, что Гильем стал демонстративно религиозен. 146 "Никто себя не озаботь..." - и далее до ст. 3856: кощунственно употребляемый пересказ 19 ст. X гл. Евангелии от Матфея: "Kouia же будут предавать вас, не заботьтесь, как или что сказать; ибо в ют час да ЕЮ будет вам, что сказать". 117 ...первый час; / Потоп пропели третий... - см. примеч. 70. 148 Евхаристический канон / Знал проскомидии под стать. - Евхаристический канон - строго по правилу установленный порядок собственно освящения хлеба и вина, главнейшая часть литургии. Проскомидия - дароприношение, приготовительная часть литургии. 149 ...Agnus Dei... - см. примеч. 125. 150 Взял дискос для благословенья... - см. примеч. 78. 151 Очко вместо шестерки кинул! - Оборот игры в кости: т. е. дал меньшее вместо большого. 152 Твой грех. - И далее до ст. 4022 диалог с Гильемом ведет сам Амор. 153 ...Тантала... - и далее до ст. 4039 пересказывается греческий миф о Тантале, жестоко наказанном за брошенный богам вызов (см. "Одиссея", XI, 582-592). 154 Сирены.... - Имя этих мифологических существ (см. "Одиссея", XII, 181-201) ко времени написания "Фламенки" стало нарицательным для обозначения обольстительных женщин. 155 Небесная не слаще манна... - См. примеч. 184. 156 ...сокол с напуском в подлет... - и далее до ст. 4421: такая ловчая птица, брошенная сокольником с руки вслед за остальными, подлетает к добыче низом и затем уже нападает на нее. Монтарди - небольшой город, расположенный примерно в равном отдалении от Невера и Вурбона. Направление многодневной охоты часто менялось. Некоторые комментаторы отмечают употребление терминов соколиной охоты в ст. 4043 ("зов") и ст. 6250 ("приманка"). 157 Роман о Бланшефлор... - "Флуар и Бланшефлор", стихотворный роман неизвестного автора (ок. 1170 г.), повествующий об идиллической любви и связанных с ней приключениях. Возможно также, что имеется в вицу Бланшефлор - возлюбленная Персеваля в одноименном романе Кретьена де Труа. 158 С тем, кто латынь внушил мне... - т. е. с Гильемом: Алис изображает прислужника, держащего псалтырь, что предполагает знание ею латыни. 159 ...Мон Мюзар... - комическое название вымышленного места, вроде города Глупова (досл. "простак", "бестолочь"). 160 Пропуск строки. 161 Пропуск строки. 162 ...труверки. - Труверами называли северофранцузских поэтов (как трубадурами - южнофранцузских). Вероятно, это наименование происходит от фр. trouver - находить (т. е. находить поэтический сюжет, прием, слово), как нельзя более точно отвечающего "находке" Маргариты. Среди известных сочинителей песен были и женщины (см. "Песни трубадуров" М., 1979, с. 140 и примеч. на с. 238). 163 Ведь и Дидону мог Эней / Убить, не прикоснувшись к ней. - Дидона покончила с собой после того, как ее покинул Эней (см. примеч. 41). 164 ...два мюида лишь успел / Посеять! - Т. е. слова "увы" и "умру". Мюид - мера сыпучих тел и жидкостей, равная 274 л. 165 ...как ни благ будь знак - / Коль он не из истока благ. - Т. е. будь даже знак и благим, но исходит он не от Фламенки, "истока благ". 166 Конец строки отсутствует. 167 ...ничтожный в смысле трат... - т. е. в сравнении с тратами на Троицу, см. примеч. 115. 168 ...Варнава-Апостол... - сподвижник апостола Павла, чтимый также и как мученик, и, тем не менее, день его памяти считался праздником, недостаточно значительным для того, чтобы Фламенке разрешили пойти в храм (см. ст. 5086-5090). 169 ...дня святого Иоанна... - см. примеч. 25. 170 полуденной молитвы... - См. примеч. 80. 171 ...за Юпитера его / Или другое божество / Влюбленное... - Известно множество историй об изобретательности влюбленных греческих богов в достижении любовной цели. 172 ...апостолов двух главных... - т. е. апостолов Петра и Павла; празднуются 29 июля. 173 ...святого Михаила. - Т. е. архистратига Михаила. 174 ...святую Магдалину... - т. е. мироносицу равноапостольную Марию Магдалину; празднуется 22 июля. 175 Иаков Компостелъский... - (Сант-Яго де Компостелла), праздник перенесения мощей апостола Иакова в Компостеллу, 25 июля. 176 ...выстричь крест... - и далее до ст. 5494: позорные наказания за воровство. 177 "В удобный, день"... - (Jorn breu e gent). Единственная четырехсложная реплика Гильема (см. наст, изд., с. 283). Большинство исследователей, настаивая на необходимости двусложной реплики, читает ст. 5499-5500 как "Jorn breu" е gent / Pueis s'ostet d'avan lui corrent, T. e. "В ближайший день". - и учтиво, (Хотя) и поспешно удалился (в стихотворном переводе могло бы быть: "На днях", - учтиво передав, / Он удаляется стремглав). Мы, однако, присоединяемся к точке зрения тех специалистов, которые предпочитают более естественное прочтение "Jorn breu e gent". Это последняя реплика Гильема в храме и, как таковая, может быть исключением из общего правила. Принимая во внимание изысканный вкус автора "Фламенки" в его тяготение к поэтической игре, вполне можно допустить, что, "сочиняя" двусложный диалог, он под конец намеренно нарушил его монотонность удлиненной репликой я выделил таким образом последний, выражающий согласие, ответ Фламенки. 178 ...чтим Петра... - Праздник поклонения честным веригам апостола Петра, 1 августа (т. е. в календы августа, см. ст. 5517 и примеч. 120). 179 Амор есть господин, и царь... - В оригинале - "госпожа и царица", так как Амор - женского рода, см. примеч. 90. Эта мысль выражена Овидием в нескольких местах; ср., напр., "Героиды", IV, 11-12. 180 ...лен... - см. примеч. 65. 181 ...вена... - Вено - здесь: выкуп, платившийся феодалу. 182 ...серп / Начнет расти... - Ср. ст. 3256-3260, в которых девятый день возрастания луны называется наиболее благоприятным для принятия ванн. 183 Идти под ясень в хоровод... - вероятно, затем, чтобы искать себе возлюбленную. 184 ...манною небесной / Сыны Израиля в пустыне... - См. гл. XVI Книги Исхода (ср. также ст. 4390). О вкусе манны говорится: "как лепешка с медом" (Книга Исхода, XVI, 31). 185 ...старик... - см. также ст. 1297, 1300. Фламенка гораздо моложе мужа; юным служанкам он, не следящий к тому же за своей внешностью, кажется стариком. 186 Пропуск строки. Из контекста (см. ст. 6187) следует, что смысл ее: "Не вспоминаете ли вы..." 187 ...на святого Иоанна / Тростинку незачем ломать... - На Иванов день (см. примеч. 25) влюбленные тянули, каждый в свою сторону, стебель тростника (камыша): если он ломался посредине, это означало, что они любят друг друга с одинаковой силой; если же на неравные части, то тот, кто оставался с коротким концом, считался менее влюбленным, чем другой. 188 Пропуск строки. 189 ...если верит... - По мнению автора, дама, неверная Амору, может быть неверной и богу. 190 Пускай он дерзко то захватит, / Что ни хранит она, ни тратит... - Вольный пересказ 664 стиха I кн. "Науки любви" Овидия. 191 ...Овидий учит... - и далее до ст. 6283 пересказывается содержание стихов 69-72 III кн. "Науки любви" Овидия. 192 Пропуск строки. 193 ...коим дух, равно как тело, / И все, владею чем... - Феодальная формула, входившая в клятву ленника на верность сеньору. 194 Пропуск строки. 195 Ей, согласитесь, впрок дорога... - т. е. "дорога" через взор: нежность прошедшая таким путем, чище и полнее гой, которая исходит из уст. 196 ...высшей радости залог... - Смысл этого и двух предыдущих стихов сводится к тому, что поцелуи, зало! высшей радости, является второстепенным но отношению к главному залогу - взору. 197 ...до праздника Святого Андрея... - т. е. апостола Андрея Первозванного; празднуется 30 ноября. 198 ...не встает уж, как обычно,/При нем... - Владелица замка должна была при появлении супруга в знак почтения вставать и снимать с головы капюшон. 193 Клянусь святыми всеми... - и далее до ст. 6690: Фламенка дает мужу клятву столь же двусмысленную (т. е. следить за собой так, как он того хотел, - и так же безуспешно, как это у него выходило на деле), сколь и кощунственную. 200 Пропуск листа. Из дальнейшею текста можно восстановить содержание лакуны: Арчимбаут верит жене, соглашается на ее предложение и, в результате происшедшего в нем переворота, перестает быть ревнивым. 201 пусть в храм... - Текст на новом листе открывается речью Арчимбаута, обращенной к собранию - во всяком случае, приближенных, а может быть и горожан. 202 Пускай, набатный гуд... - и далее до ст. 6701: Арчимбаут завершает речь (начало которой было на утраченном листе) о пожаловании, которое он сделал подданным в знак раскаяния в прежнем своем Поведении и по случаю радостных перемен. Кампан, - церковный колокол. По мнению некоторых комментаторов, пожалование, сделанное сеньором, столь значительно, что он запрещает вассалам просить о новом в течение, по крайней мере, года (ст. 6697-6699). Между 1145 и 1206 гг. сеньоры Вурбона пожаловали хартию вольности нескольким городам; напр., в 1195 г. Арчимбаут VIII - городу Вурбону. 203 На Пасху, в радостную пору... - устойчивое клише средневековой поэзии, зачин (т. н. "весенний") многих лирических несен. Ср. ст. 7024, а также 7081-7082. 204 ...с простершихся от моря / До моря областей, меж Роной I Раскинувшихся и Гаронной. - Т. в. с севера и юга, с запада и востока. Рона и Гаронна - крупные реки Франции (см. карту). Колее подробное перечисление областей, откуда прибыли ца турнир рыцари, сделано в ст. 7214-7223. 205 Я нынче голову помыл... - Это замечание Арчимбаута, не мывшегося несколько лет, содержит намек и на более существенное - нравственное - очищение. 206 Пропуск строки. 207 ...До поста... - т. е. до великого поста, предшествующего Пасхе. С начала XII в год кончался в последний день великого поста (см. ст. 6983-6984). 208 ...в Лувене... - Лувен - город в Терабайте (см. карту); в 1190 г. Генрих I, из рода графов Лувенских, получил титул герцога Брабантского. 209 Цветы на поле голубом / Златые. - Это место вызвало споры при датировке романа. Золотые лилии, в сочетании с червленым поясом, появились в гербе Бурбовов лишь после 1272 г., вследствие брака наследницы Вурбонского дома и сына Людовика IX. Однако желтые цветы, о которых говорится в оригинале, совсем не обязательно золотые лилии, червленый же пояс не упоминается вовсе. 210 ...гамбизон... - толстый стеганый аипун, поддевавший под кольчугу. 211 Пропуск строки. Очевидное ее содержание: "Я бы доверил его вам". 212 Красавице Бельмонта... - Бельмонт - название двух небольших городов в Бретани и на р. Луаре. Однако эта дама, как выясняется в дальнейшем, вымышленный адресат послания: называя ее la bella de Belmont, Гильем использует двойной смысл этих слов (доел, "прекрасная прекрасного мира"). 213 Пропуск двух листов. 214 В запутыванье ремешка / Играть... - По-видимому, эта игра заключалась в том, что ремешок заплетался таким сложным образом, чтобы его мог распутать только ведущий или же искусный игрок. 215 Знать, деньги ими в долг не взяты / И не назначен день оплаты / К Святой субботе в договоре. - Святая (или Страстная) суббота - последний день великого поста, канув Пасхи. Ср. с северофранцузской поговоркой: "Возьми взаймы до Пасхи, и пост покажется тебе коротким". 216 ...два / Там были стана... - и далее до ст. 7223. О том, соперники из каких областей объединились в один стан и из каких - в другой, дает представление прилагаемая карта. Комментаторами делались попытки (не до конца убедительные, хотя и достаточно основательные) определить, по разделению на соперничающие станы, время, в которое происходит действие романа: такое разделение Франции почти точно соответствует эпохе между 1152 я 1205 г., когда сеньоры западных провинции были вассалами английского короля, а восточных - французского. Французы - т. е. жители непосредственно доменов французского короля. Бедосцы - в оригинале: Bedos (ст.-прованс.) - заика, или шепелявый, - насмешливое прозвище лангедокцев и гасконцев. Готы - возможно, намек на Аквитанию, где в V в. было основано первое вестготское королевство. 217 ...удержать... - (retener), термин, перешедший в куртуазный словарь из феодально-юридического, в котором значил "удержать рыцаря на вассальной службе". 218 ...Михаил Святой... - см. примеч. 173. 219 Пусть буду Каин я, вы - Авель... - т. е. пусть я заслужу проклятие как убийца невинного; см. Книгу Бытия, IV, 1-16. 220 ...Перстов... - В тексте, очевидно, описка: nas (носы) вместо mas (руки). 221 Нант - крупнейший город Бретани. 222 ...сенешаля Санлиса... - Санлис - город в 40 км от Парижа. Сенешаль - наименование (со времен Меровингов) высшего придворного чиновника, заведовавшего внутренним распорядком при дворе и отправлявшего судебные обязанности. 223 ...фитилей в них штук по десять... - Факел состоял из 10 плотно соединенных одна с другой восковых свечей, причем каждая имела свой фитиль. Застольный факел составлялся из четырех свечей. 224 ...сказал Овидий так, / Что дама в сих делах мастак. - По-видимому, автор имел в виду не какоето конкретное, но общее место в стихах Овидия, напр., в "Науке любви". 225 Пропуск строки. 225а Делить между собой снурки. - Шелковый шнурок, (обычно украшенный мелкими драгоценными камнями), также как кольцо, ожерелье, перчатка, рукав, локон, дарился избраннику в знак любовного расположения. См. также примеч. 4, 66. 226 ...смысл двойной / В софизме, сказанном женой. - См. ст. 6687-6690 и примеч. 199. 227 под стать Боецию мудрец... - стих иронический. Боеций (ок. 470-525) - римский государственный деятель и философ. Древнейшим памятником провансальской литературы является поэма (отрывок в 857 стихов) конца X - начала XI в. с содержанием, заимствованным из книжного школьного предания о Боеций утешительницей которого в темнице является философия в аллегорическом образе женщины (аллегория, в свою очередь, заимствована из самого известного сочинения Боеция "Об утешении философии"). 228 ...отдать рукав... - и далее до ст. 7720 см. примеч. 66. 229 Гораций - и далее до ст. 7870: пересказ трех стихов (69-70 и 54) "Послания" (I, 2) Горация. 230 Пропуск строки. 231 ...бургундец... - т. е. Гарин де Реортье (ст. 7984): Реортье входило во владения герцога Бургундского, 232 ...больше Константина... - По-видимому, имеется в виду византийский император Константин Великий (274-337 гг.); автор обыгрывает эпитет к его имени. 233 Ни танец аббатисы сложным / Столь не бывал, ни пикомпан. - Приемы турнирных бойцов сравниваются с фигурами самых сложных танцев того времени. 234 Конец рукописи утрачен. ДОПОЛНЕНИЯ Выбранные нами кансоны дают представление о творчестве самых известных предшественников и современников автора "Фламенки" и о поэтическом контексте, в котором роман читался в XIII в. Номера песен по указателю Пиллэ-Карстенса (Pillet A., Carstens H. Bibliographie der Troubadours. Halle. 1933) соответственно - 29, 16; 80, 1; 335, 7. Арнаут Даниэль (см. примеч. 88) упоминается в ст. 1709 - 1710. "Осенний" зачин кансоны (ср. примеч. 203) создает контрастный фон для выражения любовной радости трубадура, потрембльский хват... - возможно, один из маркизов Маласпина, славившихся любвеобильностью: Понтремоли - город в Апеннинах, недалеко от Пармы. ...Парис / К Елене... - см. примеч. 39. Бертран де Борн (ум. ок. 1215 г.) - перигорский сеньор, прославившийся преимущественно песнями на темы политики и морали (сирвентами), отличающимися образной насыщенностью и замечательной изобразительной и языковой суггестивностью. Сквозной мотив его поэзии - любовь к войне и рыцарским браням, воспеваемая с тем же пафосом и в тех же понятиях, что и куртуазная любовь к даме. Приводимые здесь две дошедшие до нас строфы составляли, несомненно, начало целой песни, сочиненной, как поясняет средневековый комментатор, на приезд из Бургундии в Лимузин доны Гвискарды де Боже, где она вышла замуж за Арчимбаута VI виконта Комборна. Пейре Карденаль (ум. в 1272 г.), по словам жизнеописания, "порицал зло этого мира и неверность клириков". Пародируя куртуазные формулы, трубадур восхваляет в кансоне Амора за то, что тот оставил его в покое, и перечисляет, исходя из привычных куртуазных клише, все, чего ему не надо больше делать. Последняя, "игровая", строфа характеризуется настойчивой аллитерацией, причем аллитерирующие согласные меняются от стиха к стиху. А.Г. Найман

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору