Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
название Сито - Cisterium). Шартрез - большой монастырь в
провинции Дофинэ, основанный в 1084 г., колыбель картезианского ордена.
139 ...Царь небесный / И От апостола... - часто повторяемые в
католическом богослужении молитвенные формулы.
140 ...Шатильон... - местечко в кантоне Нуайон, примерно в 20 км к
юго-востоку от Бурбона (см. карту).
141 Пропуск строки.
142 ...в Мулене... - см. примеч. 10.
143 ...лик / Ответствует... - Лик (старин.) - церковный хор,
соответствующим песнопением отзывающийся на молитвы и возгласы священника.
144 ...ногтями руку рвать... - По-видимому, прием, способствовавший
лучшему запоминанию.
145 ...патарен... - Патаренами называли катаров (см. наст, изд., с.
276), первоначально только итальянских. Здесь "патарен" употребляется,
возможно, только в том смысле, что Гильем стал демонстративно религиозен.
146 "Никто себя не озаботь..." - и далее до ст. 3856: кощунственно
употребляемый пересказ 19 ст. X гл. Евангелии от Матфея: "Kouia же будут
предавать вас, не заботьтесь, как или что сказать; ибо в ют час да ЕЮ будет
вам, что сказать".
117 ...первый час; / Потоп пропели третий... - см. примеч. 70.
148 Евхаристический канон / Знал проскомидии под стать. -
Евхаристический канон - строго по правилу установленный порядок собственно
освящения хлеба и вина, главнейшая часть литургии. Проскомидия -
дароприношение, приготовительная часть литургии.
149 ...Agnus Dei... - см. примеч. 125.
150 Взял дискос для благословенья... - см. примеч. 78.
151 Очко вместо шестерки кинул! - Оборот игры в кости: т. е. дал
меньшее вместо большого.
152 Твой грех. - И далее до ст. 4022 диалог с Гильемом ведет сам Амор.
153 ...Тантала... - и далее до ст. 4039 пересказывается греческий миф о
Тантале, жестоко наказанном за брошенный богам вызов (см. "Одиссея", XI,
582-592).
154 Сирены.... - Имя этих мифологических существ (см. "Одиссея", XII,
181-201) ко времени написания "Фламенки" стало нарицательным для обозначения
обольстительных женщин.
155 Небесная не слаще манна... - См. примеч. 184.
156 ...сокол с напуском в подлет... - и далее до ст. 4421: такая ловчая
птица, брошенная сокольником с руки вслед за остальными, подлетает к добыче
низом и затем уже нападает на нее. Монтарди - небольшой город, расположенный
примерно в равном отдалении от Невера и Вурбона. Направление многодневной
охоты часто менялось. Некоторые комментаторы отмечают употребление терминов
соколиной охоты в ст. 4043 ("зов") и ст. 6250 ("приманка").
157 Роман о Бланшефлор... - "Флуар и Бланшефлор", стихотворный роман
неизвестного автора (ок. 1170 г.), повествующий об идиллической любви и
связанных с ней приключениях. Возможно также, что имеется в вицу Бланшефлор
- возлюбленная Персеваля в одноименном романе Кретьена де Труа.
158 С тем, кто латынь внушил мне... - т. е. с Гильемом: Алис изображает
прислужника, держащего псалтырь, что предполагает знание ею латыни.
159 ...Мон Мюзар... - комическое название вымышленного места, вроде
города Глупова (досл. "простак", "бестолочь").
160 Пропуск строки.
161 Пропуск строки.
162 ...труверки. - Труверами называли северофранцузских поэтов (как
трубадурами - южнофранцузских). Вероятно, это наименование происходит от фр.
trouver - находить (т. е. находить поэтический сюжет, прием, слово), как
нельзя более точно отвечающего "находке" Маргариты. Среди известных
сочинителей песен были и женщины (см. "Песни трубадуров" М., 1979, с. 140 и
примеч. на с. 238).
163 Ведь и Дидону мог Эней / Убить, не прикоснувшись к ней. - Дидона
покончила с собой после того, как ее покинул Эней (см. примеч. 41).
164 ...два мюида лишь успел / Посеять! - Т. е. слова "увы" и "умру".
Мюид - мера сыпучих тел и жидкостей, равная 274 л.
165 ...как ни благ будь знак - / Коль он не из истока благ. - Т. е.
будь даже знак и благим, но исходит он не от Фламенки, "истока благ".
166 Конец строки отсутствует.
167 ...ничтожный в смысле трат... - т. е. в сравнении с тратами на
Троицу, см. примеч. 115.
168 ...Варнава-Апостол... - сподвижник апостола Павла, чтимый также и
как мученик, и, тем не менее, день его памяти считался праздником,
недостаточно значительным для того, чтобы Фламенке разрешили пойти в храм
(см. ст. 5086-5090).
169 ...дня святого Иоанна... - см. примеч. 25.
170 полуденной молитвы... - См. примеч. 80.
171 ...за Юпитера его / Или другое божество / Влюбленное... - Известно
множество историй об изобретательности влюбленных греческих богов в
достижении любовной цели.
172 ...апостолов двух главных... - т. е. апостолов Петра и Павла;
празднуются 29 июля.
173 ...святого Михаила. - Т. е. архистратига Михаила.
174 ...святую Магдалину... - т. е. мироносицу равноапостольную Марию
Магдалину; празднуется 22 июля.
175 Иаков Компостелъский... - (Сант-Яго де Компостелла), праздник
перенесения мощей апостола Иакова в Компостеллу, 25 июля.
176 ...выстричь крест... - и далее до ст. 5494: позорные наказания за
воровство.
177 "В удобный, день"... - (Jorn breu e gent). Единственная
четырехсложная реплика Гильема (см. наст, изд., с. 283). Большинство
исследователей, настаивая на необходимости двусложной реплики, читает ст.
5499-5500 как "Jorn breu" е gent / Pueis s'ostet d'avan lui corrent, T. e.
"В ближайший день". - и учтиво, (Хотя) и поспешно удалился (в стихотворном
переводе могло бы быть: "На днях", - учтиво передав, / Он удаляется
стремглав). Мы, однако, присоединяемся к точке зрения тех специалистов,
которые предпочитают более естественное прочтение "Jorn breu e gent". Это
последняя реплика Гильема в храме и, как таковая, может быть исключением из
общего правила. Принимая во внимание изысканный вкус автора "Фламенки" в его
тяготение к поэтической игре, вполне можно допустить, что, "сочиняя"
двусложный диалог, он под конец намеренно нарушил его монотонность
удлиненной репликой я выделил таким образом последний, выражающий согласие,
ответ Фламенки.
178 ...чтим Петра... - Праздник поклонения честным веригам апостола
Петра, 1 августа (т. е. в календы августа, см. ст. 5517 и примеч. 120).
179 Амор есть господин, и царь... - В оригинале - "госпожа и царица",
так как Амор - женского рода, см. примеч. 90. Эта мысль выражена Овидием в
нескольких местах; ср., напр., "Героиды", IV, 11-12.
180 ...лен... - см. примеч. 65.
181 ...вена... - Вено - здесь: выкуп, платившийся феодалу.
182 ...серп / Начнет расти... - Ср. ст. 3256-3260, в которых девятый
день возрастания луны называется наиболее благоприятным для принятия ванн.
183 Идти под ясень в хоровод... - вероятно, затем, чтобы искать себе
возлюбленную.
184 ...манною небесной / Сыны Израиля в пустыне... - См. гл. XVI Книги
Исхода (ср. также ст. 4390). О вкусе манны говорится: "как лепешка с медом"
(Книга Исхода, XVI, 31).
185 ...старик... - см. также ст. 1297, 1300. Фламенка гораздо моложе
мужа; юным служанкам он, не следящий к тому же за своей внешностью, кажется
стариком.
186 Пропуск строки. Из контекста (см. ст. 6187) следует, что смысл ее:
"Не вспоминаете ли вы..."
187 ...на святого Иоанна / Тростинку незачем ломать... - На Иванов день
(см. примеч. 25) влюбленные тянули, каждый в свою сторону, стебель тростника
(камыша): если он ломался посредине, это означало, что они любят друг друга
с одинаковой силой; если же на неравные части, то тот, кто оставался с
коротким концом, считался менее влюбленным, чем другой.
188 Пропуск строки.
189 ...если верит... - По мнению автора, дама, неверная Амору, может
быть неверной и богу.
190 Пускай он дерзко то захватит, / Что ни хранит она, ни тратит... -
Вольный пересказ 664 стиха I кн. "Науки любви" Овидия.
191 ...Овидий учит... - и далее до ст. 6283 пересказывается содержание
стихов 69-72 III кн. "Науки любви" Овидия.
192 Пропуск строки.
193 ...коим дух, равно как тело, / И все, владею чем... - Феодальная
формула, входившая в клятву ленника на верность сеньору.
194 Пропуск строки.
195 Ей, согласитесь, впрок дорога... - т. е. "дорога" через взор:
нежность прошедшая таким путем, чище и полнее гой, которая исходит из уст.
196 ...высшей радости залог... - Смысл этого и двух предыдущих стихов
сводится к тому, что поцелуи, зало! высшей радости, является второстепенным
но отношению к главному залогу - взору.
197 ...до праздника Святого Андрея... - т. е. апостола Андрея
Первозванного; празднуется 30 ноября.
198 ...не встает уж, как обычно,/При нем... - Владелица замка должна
была при появлении супруга в знак почтения вставать и снимать с головы
капюшон.
193 Клянусь святыми всеми... - и далее до ст. 6690: Фламенка дает мужу
клятву столь же двусмысленную (т. е. следить за собой так, как он того
хотел, - и так же безуспешно, как это у него выходило на деле), сколь и
кощунственную.
200 Пропуск листа. Из дальнейшею текста можно восстановить содержание
лакуны: Арчимбаут верит жене, соглашается на ее предложение и, в результате
происшедшего в нем переворота, перестает быть ревнивым.
201 пусть в храм... - Текст на новом листе открывается речью
Арчимбаута, обращенной к собранию - во всяком случае, приближенных, а может
быть и горожан.
202 Пускай, набатный гуд... - и далее до ст. 6701: Арчимбаут завершает
речь (начало которой было на утраченном листе) о пожаловании, которое он
сделал подданным в знак раскаяния в прежнем своем Поведении и по случаю
радостных перемен. Кампан, - церковный колокол. По мнению некоторых
комментаторов, пожалование, сделанное сеньором, столь значительно, что он
запрещает вассалам просить о новом в течение, по крайней мере, года (ст.
6697-6699). Между 1145 и 1206 гг. сеньоры Вурбона пожаловали хартию
вольности нескольким городам; напр., в 1195 г. Арчимбаут VIII - городу
Вурбону.
203 На Пасху, в радостную пору... - устойчивое клише средневековой
поэзии, зачин (т. н. "весенний") многих лирических несен. Ср. ст. 7024, а
также 7081-7082.
204 ...с простершихся от моря / До моря областей, меж Роной I
Раскинувшихся и Гаронной. - Т. в. с севера и юга, с запада и востока. Рона и
Гаронна - крупные реки Франции (см. карту). Колее подробное перечисление
областей, откуда прибыли ца турнир рыцари, сделано в ст. 7214-7223.
205 Я нынче голову помыл... - Это замечание Арчимбаута, не мывшегося
несколько лет, содержит намек и на более существенное - нравственное -
очищение.
206 Пропуск строки.
207 ...До поста... - т. е. до великого поста, предшествующего Пасхе. С
начала XII в год кончался в последний день великого поста (см. ст.
6983-6984).
208 ...в Лувене... - Лувен - город в Терабайте (см. карту); в 1190 г.
Генрих I, из рода графов Лувенских, получил титул герцога Брабантского.
209 Цветы на поле голубом / Златые. - Это место вызвало споры при
датировке романа. Золотые лилии, в сочетании с червленым поясом, появились в
гербе Бурбовов лишь после 1272 г., вследствие брака наследницы Вурбонского
дома и сына Людовика IX. Однако желтые цветы, о которых говорится в
оригинале, совсем не обязательно золотые лилии, червленый же пояс не
упоминается вовсе.
210 ...гамбизон... - толстый стеганый аипун, поддевавший под кольчугу.
211 Пропуск строки. Очевидное ее содержание: "Я бы доверил его вам".
212 Красавице Бельмонта... - Бельмонт - название двух небольших городов
в Бретани и на р. Луаре. Однако эта дама, как выясняется в дальнейшем,
вымышленный адресат послания: называя ее la bella de Belmont, Гильем
использует двойной смысл этих слов (доел, "прекрасная прекрасного мира").
213 Пропуск двух листов.
214 В запутыванье ремешка / Играть... - По-видимому, эта игра
заключалась в том, что ремешок заплетался таким сложным образом, чтобы его
мог распутать только ведущий или же искусный игрок.
215 Знать, деньги ими в долг не взяты / И не назначен день оплаты / К
Святой субботе в договоре. - Святая (или Страстная) суббота - последний день
великого поста, канув Пасхи. Ср. с северофранцузской поговоркой: "Возьми
взаймы до Пасхи, и пост покажется тебе коротким".
216 ...два / Там были стана... - и далее до ст. 7223. О том, соперники
из каких областей объединились в один стан и из каких - в другой, дает
представление прилагаемая карта. Комментаторами делались попытки (не до
конца убедительные, хотя и достаточно основательные) определить, по
разделению на соперничающие станы, время, в которое происходит действие
романа: такое разделение Франции почти точно соответствует эпохе между 1152
я 1205 г., когда сеньоры западных провинции были вассалами английского
короля, а восточных - французского. Французы - т. е. жители непосредственно
доменов французского короля. Бедосцы - в оригинале: Bedos (ст.-прованс.) -
заика, или шепелявый, - насмешливое прозвище лангедокцев и гасконцев. Готы -
возможно, намек на Аквитанию, где в V в. было основано первое вестготское
королевство.
217 ...удержать... - (retener), термин, перешедший в куртуазный словарь
из феодально-юридического, в котором значил "удержать рыцаря на вассальной
службе".
218 ...Михаил Святой... - см. примеч. 173.
219 Пусть буду Каин я, вы - Авель... - т. е. пусть я заслужу проклятие
как убийца невинного; см. Книгу Бытия, IV, 1-16.
220 ...Перстов... - В тексте, очевидно, описка: nas (носы) вместо mas
(руки).
221 Нант - крупнейший город Бретани.
222 ...сенешаля Санлиса... - Санлис - город в 40 км от Парижа. Сенешаль
- наименование (со времен Меровингов) высшего придворного чиновника,
заведовавшего внутренним распорядком при дворе и отправлявшего судебные
обязанности.
223 ...фитилей в них штук по десять... - Факел состоял из 10 плотно
соединенных одна с другой восковых свечей, причем каждая имела свой фитиль.
Застольный факел составлялся из четырех свечей.
224 ...сказал Овидий так, / Что дама в сих делах мастак. - По-видимому,
автор имел в виду не какоето конкретное, но общее место в стихах Овидия,
напр., в "Науке любви".
225 Пропуск строки.
225а Делить между собой снурки. - Шелковый шнурок, (обычно украшенный
мелкими драгоценными камнями), также как кольцо, ожерелье, перчатка, рукав,
локон, дарился избраннику в знак любовного расположения. См. также примеч.
4, 66.
226 ...смысл двойной / В софизме, сказанном женой. - См. ст. 6687-6690
и примеч. 199.
227 под стать Боецию мудрец... - стих иронический. Боеций (ок. 470-525)
- римский государственный деятель и философ. Древнейшим памятником
провансальской литературы является поэма (отрывок в 857 стихов) конца X -
начала XI в. с содержанием, заимствованным из книжного школьного предания о
Боеций утешительницей которого в темнице является философия в аллегорическом
образе женщины (аллегория, в свою очередь, заимствована из самого известного
сочинения Боеция "Об утешении философии").
228 ...отдать рукав... - и далее до ст. 7720 см. примеч. 66.
229 Гораций - и далее до ст. 7870: пересказ трех стихов (69-70 и 54)
"Послания" (I, 2) Горация.
230 Пропуск строки.
231 ...бургундец... - т. е. Гарин де Реортье (ст. 7984): Реортье
входило во владения герцога Бургундского,
232 ...больше Константина... - По-видимому, имеется в виду византийский
император Константин Великий (274-337 гг.); автор обыгрывает эпитет к его
имени.
233 Ни танец аббатисы сложным / Столь не бывал, ни пикомпан. - Приемы
турнирных бойцов сравниваются с фигурами самых сложных танцев того времени.
234 Конец рукописи утрачен.
ДОПОЛНЕНИЯ
Выбранные нами кансоны дают представление о творчестве самых известных
предшественников и современников автора "Фламенки" и о поэтическом
контексте, в котором роман читался в XIII в. Номера песен по указателю
Пиллэ-Карстенса (Pillet A., Carstens H. Bibliographie der Troubadours.
Halle. 1933) соответственно - 29, 16; 80, 1; 335, 7.
Арнаут Даниэль (см. примеч. 88) упоминается в ст. 1709 - 1710.
"Осенний" зачин кансоны (ср. примеч. 203) создает контрастный фон для
выражения любовной радости трубадура, потрембльский хват... - возможно, один
из маркизов Маласпина, славившихся любвеобильностью: Понтремоли - город в
Апеннинах, недалеко от Пармы. ...Парис / К Елене... - см. примеч. 39.
Бертран де Борн (ум. ок. 1215 г.) - перигорский сеньор, прославившийся
преимущественно песнями на темы политики и морали (сирвентами),
отличающимися образной насыщенностью и замечательной изобразительной и
языковой суггестивностью. Сквозной мотив его поэзии - любовь к войне и
рыцарским браням, воспеваемая с тем же пафосом и в тех же понятиях, что и
куртуазная любовь к даме. Приводимые здесь две дошедшие до нас строфы
составляли, несомненно, начало целой песни, сочиненной, как поясняет
средневековый комментатор, на приезд из Бургундии в Лимузин доны Гвискарды
де Боже, где она вышла замуж за Арчимбаута VI виконта Комборна.
Пейре Карденаль (ум. в 1272 г.), по словам жизнеописания, "порицал зло
этого мира и неверность клириков". Пародируя куртуазные формулы, трубадур
восхваляет в кансоне Амора за то, что тот оставил его в покое, и
перечисляет, исходя из привычных куртуазных клише, все, чего ему не надо
больше делать. Последняя, "игровая", строфа характеризуется настойчивой
аллитерацией, причем аллитерирующие согласные меняются от стиха к стиху.
А.Г. Найман