Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      пер. Найман. Фламенка -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  -
Благоволит он ухажером Придти. Чтоб в том уверить вас, Достану из сумы сейчас В стихах посланье: их списать я Просил его, чтоб мне понятье Иметь о том, как любит он. 7070 Будь вами я вознагражден, . . . . . . . . . . . . . . . {211} Услышав, скажете, что вам Среди посланий самых разных Столь не встречалось куртуазных". Ему Фламенка: "Э, сеньор, Да вы завзятый ухажер - Алис передаете ловко Посланья, но сия уловка Мне не претит, скорей мила, 7080 Коль мысль вам в голову пришла Открыть для нас стихом иль песней Сезон, чтоб стал еще прелестней. Прошу, чтоб вами вслух хвала Посланья прочтена была. Его прочтете образцово Вы нам, ведь в нем любое слово Вам, прежде читанное, ясно; Коль, как сказали вы, прекрасно Оно, мы, насладившись им, 7080 Вас впрямь за то вознаградим". Эн Арчимбаут не скрыл, что счастлив: "Поверьте, дама, был опаслив Тот, кто мне эту дал хвалу, Четырежды просил, чтоб злу Не послужила, чтоб ушей И рук дурных случилось ей Избечь. О лучшей среди дам, Красавице Бельмонта {212}, вам, Как ровне, предстоит услышать: . . . . . . . . . . . . . . . . {211} 7100 Две нарисованы фигуры Там столь искусно, что могли вы Подумать, будто обе живы. Одна упала на колени Перед другой, как бы в моленье. Из уст ее торчал цветок, Касавшийся начала строк. Другим цветком переплетая Концы их, поднесла другая Фигура к уху весь узор. 7110 К ней, в позе ангела, Амор Склонился с видом, предлагавшим Внимать словам, в цветок попавшим. В последний раз здесь кратко скажем, Что н'Арчимбаут уже ни стражем Супруге не был, ни ревнив. Фламенка, взор в стихи вперив, Гильема узнает верней, Чем если бы он был пред ней, - Себя узнав в другой фигуре, 7120 Как если б то была в натуре Она. Посланье взяв, втроем Они ушли, чтоб радость в нем Найти, учили наизусть, Вслух не читали, дескать, пусть Не будет ни единый стих Услышан кем-нибудь от них. То развернут его, то сложат, Их все помятости тревожат: В рисунке и в письме, где сгиб, 7130 Стереться линии могли б. Фламенка вечером в кровать Его берет, чтоб целовать Гильема лик тысячекратно И столько ж - сблизив аккуратно Фигуры; ибо, группируя Их так, чтоб словно в поцелуе Сливались, лист она согнуть Могла искусно. И, на грудь Кладя его, шептала: "Друг, 7140 Мил сердца вашего мне стук, Мое сменившего в темнице, Так пусть посланьем осенится Оно и полнится одной И той же радостью со мной". А поднимаясь на рассвете И лик Гильема на портрете Узрев, с Амором в разговор Вступала шепотом: "Амор, Сейчас от друга далека я. 7150 К нему, однако, приникая Всем сердцем, взятым им в залог, Вносить не стану выкуп в срок. Стань больше стоимость заклада, Была б я этому лишь рада, Когда б ту радость дать могла, Которая ему мила И мне по вкусу я по силам. Ни и чем таком, в чем дамы милым Доселе угождать умели, 7160 Ни в слове редкостном, ни в деле, Не отказала до сих пор Ему я. Вам о том, Амор, Известно так же, как ему. Его условья все приму При встрече снова я. Не вы ли Его так ловко научили В запутыванье ремешка Играть {214}, что славно муженька Бельмонтской дамой он морочит - 7170 При том, что знать ее не хочет, - За что спасибо вам, Амор". Вели о милых разговор Она, Алис и Маргарита: Ворчали, кашляли сердито, Что медленно к ним Пасха шла. Лишь эта самая хвала Им скрашивала пост, но дни Ускорить не могли они; Знать, деньги ими в долг не взяты {215} 7180 И не назначен день оплаты К Святой Субботе в договоре. Турнир же после Пасхи вскоре Эн Арчимбаут решил начать. Змеиный рог на рукоять К ножу (ведь может быть рогата Гадюка) шлет из Монферрата Маркиз ему: был рог покрыт Черненым серебром. Спешит Эн Арчимбаут его послать, 7190 К посылке приложив печать, В распоряженье короля, Принять участие моля В турнире, ибо без него Неполным будет торжество. Помчались в разные концы, Чтоб рыцарей созвать, гонцы, Всех, даже трусов, от Бордо Вплоть до Германии, и до Пределов фландрских от Нарбонны - 7200 Эн Арчимбаутом все бароны, Все лица знатные страны На тот турнир приглашены. Прошло от Пасхи две недели, И гости, съехавшись, успели Занять палатки и шатры. С холма любого иль с горы Товар торговцы предлагали, Привезенный из дальней дали. И рыцари со всех сторон 7210 Стеклись: повсюду крики, звон, Смятенье, суета, молва. Я расскажу, какие два Там были стана {216}: горд союзом Эн Арчимбаут своим - к французам (Их тысяча) пошли фламандцы, Бургундия, Овернь, шампанцы - Все с этой стороны; на ту - Шли рыцари из Пуату И из Сентонжа, лимузенцы, 7220 Бретань, Нормандия, туренцы, Берри, Керси и Ангулем, Руэрг и Пернгор, затем Бедосцы некие и готы. Хоть их считать и нет охоты, Не меньше тысячи, замечу, Пришло, в виду имея встречу С Фламенкой, а не жди такой Их приз, они бы ни ногой Туда; но быть в одном с ней месте 7230 И лицезреть - нет выше чести. Впрямь, эту даму видеть - честь, Ибо достоинств в ней не счесть, Столь ласкова она, любезна, Столь сладостна и столь прелестна, И удержать {217} умеет тех Дарением благих утех, Кто обратит к ней слух и взор, Так что стремились с этих пор Они лишь с большим к ней влеченьем, 7240 Что в даме мы особо ценим. Не помню, слышал от кого, Что сердце лживо и мертво У дам, чье обаянье скудно. Мужьям, привыкшим к ним, нетрудно Хвалить их, но скупыми тот, Кто куртуазен, их сочтет. Не слишком много и не мало Фламенка прелести являла! Хоть сил не тратила она, 7250 Но каждый получал сполна, Однако никогда - сверх меры, Так сладостны ее манеры. Средь луга, где произойдет Турнир, у городских ворот Помост, чтоб открывался вид На долы и поля, был сбит В подарок дамам и досужим Мужам, расставшимся с оружьем. Туда - оружие примерить 7260 Перед турниром и проверить - Гильем Неверский прибыл. Так И этак осмотрел бивак, В лощине меж холмов разбитый, Он с тысячной своею свитой: Тех не с кем рыцарей сравнить - Любой доспех, любая пить Одежд их и прочны и новы. За ним идти они готовы Повсюду. Раздается зон 7270 Ста труб и тысячи рожков Оттуда, где Гильем живет. В широком поле, у ворот Поставил он свою палатку. При этом выбрав так площадку, Чтоб быть вблизи помоста, прямо Напротив мест, где будет дама. Хватало н'Арчимбауту дел: Поздравил этих, тех успел Обнять, других - принять, кому-то 7280 Сказал: "Вы лучше бы приюта Искали в городе, барон, Поверьте мне". Но съездить он К шатру Гильсма выбрал время При первом слухе о Гильеме; С почтеньем каждый, быв замечен Издалека, другим привечен. Клариса видя и Отона, Эн Арчимбаут сказал: "Бароны, Решайте, рыцарями вас 7290 Позднее сделать иль сейчас?" - "Сейчас, - слова обоих схожи, - Коль то угодно вам, нам тоже". И препоясал их мечом Эн Арчимбаут тотчас, причем К ним сорок был прибавить рад Других; те двое - пятьдесят, Вот сколько рыцарей-то новых! Доспехи, платье им, бойцовых Коней, парадных лошадей 7300 Под седлами, со сбруей всей, Он перед их уходом дарит, Прося считать, что все ж он скаред, Коль в будущем его дары Не будут более щедры. Гильему говорит он: "С вами Я должен - чтобы вашей даме Представить вас - пойти скорей; Коль вы не прочь, приблизьтесь к ней". Король, и с ним бароны, в зале 7310 Там, где Фламенка, пребывали. Гильем вошел, и поднялся Король, за ним и свита вся, Единым движима порывом, Встает с приветствием учтивым. Гильем бежит к нему, моля, Как сюзерена, короля: "Помилуйте, прошу вас сесть. Пришел я к даме. Что за честь!" Она ему: "Я удостою, 7320 Сеньор, вас чести сесть со мною". - "Прошу, Гильем, - вступил король, - Вас вслед за ней; искусна столь Она, чтоб нас двоих приема Здесь удостоить. Вы знакомы?" - "Слух услаждала мне молва О ней не зря, но такова Она, что тщетны разговоры". Тогда король сказал: "Сеньоры, Мы здесь сидим уже давно; 7330 Должно пришедшим быть дано Ухаживать за нею право, Оставим их, не злитесь, право". Сказали все: "Будь так, сеньор!" - И вышли, зашумев, во двор. Чуть смолк король, случилась сценка Такая: зубы сжав, Фламенка Шепнула, поцелуй при всех Гильему дав: "Один дать - грех, Но раз на людях, то в цене 7340 Он большей, чем наедине". Король, уже прощаясь, ей Сказал: "Во власти будь моей, Гильема здесь я б не оставил, Чтобы забыть он не заставил Вас обо мне чуть погодя, Искусно разговор ведя При обаянии столь многом. Но, поощряя вас и: с богом! - Все ж на прощанье говоря, 7350 Я знаю, слов не тратят зря Те, кто имеет вкус к беседам, Смысл коих лишь достойным ведом". Король ушел, Гильем - при ней. Фламенка другу тем сильней Жмет руку, что любовный пыл Желанья придает ей сил. В смущении Кларис с Отоном: "Скажите, дама, делать что нам?" Она в ответ: "Вас ждет сюрприз". 7360 И Маргарите и Алис Велит: "В ларе, в моих пожитках Есть две хоругви в алых свитках, Причем одна другой под пару, - Ступайте, будут рады дару Друзья, взяв их из ваших рук". Все понимают, что досуг, Который мог бы ими с толком Быть проведен в общенье долгом, Она дарует им тем самым. 7370 Как рыцари, лишь к милым дамам Речь обращать могли они При всех, к служанкам же ни-ни. А на приеме больше ста Собралось дам, чья красота Равнялась щедрости на ласки. Гильем спросил не без опаски: "Что с сердцем, нежная, моим?" - "Как со своим, живу я с ним. Вы от себя не удалите 7380 Мое, и ваше из укрытья Тогда извлечь я не посмею. Внушили эту нам затею Любовь и лестная хвала Друг другу; а чтоб впредь жила Я с вашим сердцем, вы - с моим, И каждый был мечтой томим Оставить сердце у другого, - Желание такое ново. Оно посредством прочных уз 7390 Скрепляет двух сердец союз, Неразрушимый - коль не станем Томиться мы другим желаньем". - "О дама, будь во мне оно Повреждено и сменено Другим, то ждать, чтоб защитил При надобности Михаил Святой {218} иль кто другой, я вправе ль? Пусть буду Каин я, вы - Авель {219}, Коль этих уз расторгну плен, 7400 Хоть дали б мне весь мир взамен". - "Тогда, о нежный друг, затроньте Другой вопрос: когда в Бельмонте Вы будете, чтоб видеть ту, Чью все так ценят красоту?" - "Благая, дамы из Бельмонта Пригож и нежен вид, но он-то Меня, - смеясь, сказал Гильем, - Как раз не трогает совсем". - "Мне это, нежный друг, известно, 7410 Проверить было интересно". - "Но какова же наша цель, О нежная, коль мы досель Любовь лишь разговором сладким Питаем и лобзаньем, кратким Настолько, что оно не в счет? Желание меня убьет". - "Вы раньше времени убиты - Вернитесь к ночи, но без свиты Такой: придут, как в оны дни, 7420 Отон с Кларисом пусть одни. Теперь мы на виду у всех, Тогда ж приступим без помех К беседам и делал! - с поклоном Эн Арчимбаут пойдет к баронам, Начав с визита к королю. И я клянусь вам, что продлю Лобзанье, коим вы сейчас Так недовольны: десять раз, И медленней, чем в первый раз, 7430 Я повторю его для вас. Будь только случай, я охотно Исполню все, что вам угодно". Так шла беседа. Живость та же, Что прежде, уст, очей и даже Перстов {220} - их тешит, сколь возможно, Причем ласкают осторожно Лишь потому они друг друга, Что нет ни места, ни досуга, А встреча, в общем, решена. 7440 Все дамы, за одной одна, Затем обойдены Гильемом: Простясь сердечно, шлет он всем им Пред тем, как тронуться в дорогу, Привет и поручает богу; Всем это было так приятно, Как если б он тысячекратно Учтиво подходил к любой То с похвалою, то с мольбой. Благодарят Кларис с Отоном 7450 За дар, что милыми вручен им, То бишь, хоругви и парчу. Фламенка им: "За то хочу Благодарить, что дар мой принят. Жду вас назад, чуть вечер минет". От короля к себе спешит Эн Арчимбаут. Затем визит К Гильему: только до шатра Сопроводил его - пора С Бургундским герцогом встречаться. 7460 Чтоб честь воздать, готов он мчать " Ко всем, чтоб знал любой барон, Сколь предан и услужлив он. Окончив ужин, ближе к ночи Гильем провел, как мог короче, Все сборы; был бы он не рад Весьма, коль ночь и сон - услад Его лишили б. В те минуты, Когда раздеты и разуты Бывают люди, нужным счел 7470 Поддеть под алый он камзол Кольчужку, острый, с твердым жалом, Взяв нож. На этот раз был малым Эскорт, лишь тридцать человек. Шум от людей, коней, телег Был громок. Танцы на виолах И песен множество веселых Бретонских всякий музыкант Играл, словно вокруг был Нант {221},

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору