Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
т их и снабжает
примечаниями... Против некоторых стихотворений стоят краткие восклицания:
"хорошо", "великолепно", "вот это я понимаю", но большею частью примечания
имеют характер шутки". Наконец, Цертелев утверждает, что надписей Толстого
было множество. Продолжение "Золота и булата" приписывалось также
М.Л.Михайлову. Мглин - уездный город Черниговской губернии; в Мглинском
уезде находилось имение Толстого Красный Рог. Авзония - Италия. Цитерея, или
Киферея (греч. миф.) - одно из прозвищ Афродиты (остров Кифера был одним из
центров культа Афродиты). Филимонов В.С. (1787-1858) - поэт, беллетрист и
драматург. Захаржевский Я.В. (1780-1860) - начальник царскосельского
дворцового управления.
"КОЗЬМА ПРУТКОВ"
Толстому принадлежат "Эпиграмма Э 1", "Письмо из Коринфа", "Из Гейне"
("Вянет лист, проходит лето..."), "Пластический грек", "К моему портрету",
"Память прошлого" и "В борьбе суровой с жизнью душной...". Вместе с Алексеем
Жемчужниковым написаны "Желание быть испанцем", "Осада Памбы", "Из Гейне"
("Фриц Вагнер, студьозус из Иены...") и "Звезда и Брюхо", вместе с
Владимиром Жемчужниковым - "На взморье, у самой заставы...". Толстой, без
сомнения, принимал участие в создании и других произведений Козьмы Пруткова,
но до нас не дошли об этом более или менее основательные данные. Прутковские
произведения печатаются в ранних редакциях, поскольку их переработка была
произведена В.М.Жемчужниковым частично при жизни Толстого, но без его
участия, а главным образом после его смерти, для Полного собрания сочинений
К.Пруткова 1884 г.
Письмо из Коринфа. - Пародия на стихотворение Н.Ф.Щербины "Письмо" ("Я
теперь не в Афинах, мой друг..."). Оно кончается словами: "Красота, красота,
красота! Я одно лишь твержу с умиленьем". Подзаголовок намекает на заглавие
сборника Щербины "Греческие стихотворения" (1850). Истмийского шум водопада.
- Истмом назывался в древние времена Коринфский перешеек. Между камней
паросских. - Речь идет о знаменитом мраморе, добывавшемся на острове Парос.
И Парос, и Истм упоминаются в стихотворениях Щербины.
Из Гейне ("Вянет лист, проходит лето..."). - Пародия на русских
подражателей Гейне, о которых Добролюбов писал: "Сущность поэзии Гейне, по
понятиям тогдашних стихотворцев наших, состояла в том, чтобы сказать с
рифмами какую-нибудь бессвязицу о тоске, любви и ветре".
Желание быть испанцем. - Как и "Осада Памбы" - насмешка над увлечением
испанской экзотикой. Альямбра (Альгамбра) - старинная крепость и дворец
мавританских халифов в испанской провинции Гренада. Натура - природа.
Эстремадура - испанская провинция. Булат - сталь, употреблявшаяся для
клинков, мечей и пр. В переносном смысле - клинок, кинжал, меч. Дуэнья -
пожилая женщина, следящая за поведением девушки или молодой женщины. Четки -
шнурок с нанизанными на него бусами для счета молитв или поклонов. Эскуриал
- старинный дворец и монастырь недалеко от Мадрида.
Осада Памбы. - Современники восприняли "Осаду Памбы" как пародию на
"Отрывки из испанских романсов о Сиде" В.А.Жуковского. Одним из ее объектов
являются также "Романсы о Сиде" в переводе П.А.Катенина. Ср. следующие
строки Катенина:
"Четверик ему пшеницы
Дать, - сказал король, - а ты
Обоими его, Химена;
Он изрядно подшутил".
Целая сцена в "Селе Степанчикове и его обитателях" Ф.М.Достоевского
построена на чтении "Осады Памбы". Ниже - даже. Каплан - капеллан,
католический священник при домашней церкви; в России так назывался
католический священник в войсках и военных учреждениях.
"В борьбе суровой с жизнью душной...". - Пародия на поэму И.С.Аксакова
"Бродяга". В собраниях сочинений К.Пруткова печаталось около трети текста
под заглавием "Родное (Из письма московскому приятелю)".
"ПОЭМЫ"
Грешница. - Кимвал, тулумбас - старинные ударные музыкальные
инструменты. Пилат - римский наместник в Иудее. Во время его правления, по
евангельскому рассказу, Иисус Христос был предан казни. Законы Моисея. - То
есть законы иудейской религии, библейские законы. По онпол - на
противоположном берегу. Фиал - чаша, кубок. Денница - утренняя заря.
Иоанн Дамаскин. - Уже отпечатанный номер "Русской беседы" был, по
настоянию III Отделения, задержан Московским цензурным комитетом,
постановившим изъять из него поэму. Однако министр народного просвещения
Е.П.Ковалевский разрешил выпустить журнал в свет. Источником поэмы является
житие богослова и автора церковных песнопений Иоанна Дамаскина (VII-VIII
вв.). Сравнение с житием поэмы показывает, что тема поэта и поэтического
творчества играет в "Иоанне Дамаскине" значительно большую роль, чем в
житии, а чисто религиозные мотивы последнего отошли на второй план. Толстой
с первых же страниц называет Иоанна "певцом", и это слово повторяется
десятки раз. Характер переработки источника, лишь одним эпизодом которого
воспользовался Толстой, находится в непосредственной связи с центральной
идеей поэмы: свобода поэтического слова, независимость художника и огромное
моральное воздействие искусства на человечество, разумеется, в том их
романтическом понимании, которое входило как составная часть в мировоззрение
Толстого. Современники указывали на автобиографическую подоплеку основного
мотива поэмы. Стремление быть "вполне художником" и желание освободиться от
службы при дворе, с особой остротой ощущавшееся Толстым в эти годы, и
натолкнули его, по-видимому, на эту тему. Сам поэт не был удовлетворен
началом "Иоанна Дамаскина" и 7-й главой. "Глава гекзаметрами, - писал он
Маркевичу 4 февраля 1859 г., - не согласуется с остальными". А в письме к
Аксакову от 31 декабря 1858 г. Толстой признался: "Вообще эпическая сторона
мне не дается, все тянет меня в лирисм, а иногда и в драматисм". Противу
ереси безумной и т.д. - Речь идет об иконоборчестве, движении против
почитания икон в Византии в VIII-IX вв. Порфира - пурпурная мантия, символ
власти монарха. Прелесть - здесь: соблазн. Багрец - драгоценная багровая
ткань, пурпур. Юдоль - жизнь с ее заботами и печалями; тяжелый жребий,
участь. Мира преставление - конец света. Эпитимья - церковное наказание.
Алхимик. - Герой поэмы - Р.Люллий (1235 - 1315) - средневековый поэт и
философ, по происхождению испанец; молодость провел при дворе покорившего
Балеарские острова арагонского короля Иакова I; ему приписывался ряд
алхимических трактатов; с жизнью Люллия связано много легенд. Крест
Калатравы - знак испанского духовного рыцарского ордена. Соломонова печать -
по средневековым представлениям, кольцо-печать, обладавшее волшебной силой.
Трисмегиста древний камень - "философский" камень, поисками которого
занимались алхимики, считавшие, что он обладает чудодейственными свойствами:
превращать неблагородные металлы в золото, возвращать молодость и т.д.
Алхимики вели начало своего учения от Гермеса Трисмегиста, вымышленного
автора мистических книг египетско-греческого происхождения. Микрокосм -
человеческий организм, как "небольшой мир", в отличие от макрокосма -
большого мирового организма, то есть вселенной; между обоими мирами
предполагалась таинственная связь, служившая основанием для веры в силу и
влияние светил. Кампанья - область в Италии.
Портрет. - В процессе писания поэмы Толстой сообщил К.Сайн-Витгенштейн:
"Сюжет немного идиллический. Это что-то вроде какой-то "Dichtung und
Wahrheit"*, воспоминания детства, наполовину правдивое" (лето 1873 г.).
Несомненное влияние на отдельные места и детали "Портрета" оказала повесть
А.Погорельского (А.А.Перовского) "Черная курица, или Подземные жители",
которую, по устному преданию, он написал для своего одиннадцатилетнего
племянника. Лихорадочное нетерпение мальчика, его душевное состояние, когда
он лежит в кроватке, отъезд гостей и т.д. - все это напоминает повесть
Погорельского. Чрезвычайно близки концовки "Портрета" и "Черной курицы". Ср.
последние строки поэмы с предпоследним абзацем повести о мальчике Алеше: "На
другой день поутру дети, проснувшись, увидели Алешу, лежащего на полу без
памяти. Его подняли, положили в постель и послали за доктором, который
объявил, что у него сильная горячка". Обращает на себя внимание "цитатность"
некоторых других строк. Так, строка "Тех дней, когда нам новые впечатленья"
восходит к началу "Демона" Пушкина; слова "поклонник Канта" в строфе 26-й -
к пушкинской характеристике Ленского. Страбон (ок. 63 до н.э. - ок. 20 н.э.)
- древнегреческий географ. Плиний. - В римской литературе известны два
Плиния - выдающийся прозаик Плиний Младший (ок. 62 - ок. 114) и его дядя,
автор "Естественной истории" Плиний Старший (23 - 79). Пракситель (IV в. до
н.э.) - древнегреческий скульптор. Ломбр (ломбер) - старинная карточная
игра. Стасюлевич М.М. (1826-1911) - историк и публицист, редактор
либерального журнала "Вестник Европы", сторонник реальной системы
образования. Толстой был в дружеских отношениях со Стасюлевичем и постоянно
печатался в его журнале. Мой омоним - Д.А.Толстой (1823-1889), министр
народного просвещения, насадитель классической системы образования,
закрепленной реформой 1871 г.
______________
* "Поэзия и правда" (нем.). Так называлось одно из произведений Гете.
Дракон. - В июне 1875 г. Толстой встретился в Карлсбаде с Тургеневым и
Стасюлевичем и читал им свою поэму. Стасюлевич вспоминал впоследствии, что
они "обсуждали вопрос, хорошо ли называть переводом с несуществующего
итальянского подлинника то, что, собственно, было оригинальным
произведением. "Пусть Анджело де Губернатис, - засмеялся весело Толстой, -
поломает себе голову и пороется в старых преданиях, отыскивая оригинал!" -
Однако автор все-таки нашел более удобным вычеркнуть слово: перевод и
оставил одно: с итальянского". Сам Толстой отметил одну из особенностей
замысла поэмы, которую, по-видимому, очень ценил в ней. "Все достоинство
рассказа, - писал он К.Сайн-Ватгенштейн 7 мая 1875 г. - состоит в большом
правдоподобии невозможного факта". В некрологе Толстого Тургенев утверждал,
что в своей последней поэме он "достигает почти дантовской образности и
силы", однако в письме к Я.П.Полонскому выразил свое отношение к ней в более
сдержанных словах: "В его "Драконе"... есть отличные стихи, но вообще -
поэзия Толстого мне довольно чужда". Гибеллины - в Италии XII-XV вв.
политическая партия, боровшаяся на стороне германских императоров против
римских пап и их приверженцев - гвельфов. Кондотьер - предводитель наемного
войска в средневековой Италии. Ave Maria (радуйся, благодатная Мария) -
католическая молитва. Скрин - скрыня, сундук. Ендова - в Древней Руси
большая медная открытая посуда для вина, пива, меда. Зане - потому что,
Нетопырь - большая летучая мышь. Италия германцу отперта - то есть войскам
германского императора Фридриха Барбароссы, борьба с которым ломбардских
городов в середине XII в. и описана в поэме.
"ДОН ЖУАН"
В первоначальной редакции драма заканчивалась раскаянием и
перерождением Дон Жуана: он монах и умирает в монастыре.
Отвечая на критические замечания Б.М.Маркевича, Толстой следующим
образом раскрывал свой замысел: "...В ранней молодости он любил
по-настоящему, но, постоянно обманываясь в своих чаяниях, он в конце концов
перестал верить в идеал и горькое наслаждение стал находить, попирая ногами
все то, чему он некогда поклонялся. Я изображаю его в этот второй период.
Привыкнув отрицать добро и совершенство, он не верит в них и тогда, когда
встречает их в образе донны Анны. Свое чувство он принимает за похотливое
желание, а между тем это любовь... Дон Жуан больше не верит в любовь, но
наделен воображением столь пылким, что эта вера возвращается к нему всякий
раз, как он отдается своему чувству, и в сцене с донной Анной он ему
отдался, несмотря на то, что раньше намеревался ее соблазнить... Он верил во
все, что говорил донне Анне, пока командор... не вернул его к
действительности, ко всем его минувшим разочарованиям и к его теперешнему
скептицизму, о котором он на минуту позабыл... Каждый, впрочем, понимает
"Дон Жуана" на свой лад, а что до меня, то я смотрю на него так же, как
Гофман: сперва Дон Жуан верит, потом озлобляется и становится скептиком;
обманываясь столько раз, он больше не верит даже и в очевидность" (письмо от
10 июня 1861 г.). Об истолковании образа Дон Жуана см. также во
вступительной статье (И.Г.Ямпольский. А.К.Толстой).
В "Письме к издателю" (т.е. М.Н.Каткову, в "Русском вестнике" которого
"Дон Жуан" появился) Толстой полемически истолковал свою драму как явление
чистого искусства, противостоящее тенденциозной, социально направленной
литературе. "Это был случайный и невольный протест против практического
направления нашей беллетристики", - заявил он.
Серенада Дон Жуана "Гаснут дальней Альпухарры..." понравилась
Ф.И.Тютчеву, между тем как сам Толстой ставил ее не очень высоко (письмо к
Маркевичу от 11 июня 1861 г.).
Эпиграф - из рассказа Э.-Т.-А.Гофмана "Дон Жуан".
Пролог. Выя - шея. Слово - здесь: бог. Акафист - хвалебное церковное
песнопение. Бурбон - грубый, невежественный человек; первоначально - офицер,
выслужившийся из солдат. "Не держусь и за словечко "бурбон", - писал Толстой
Маркевичу 11 июня 1861 г., - которое... озадачило публику. Если Вы
принадлежите к тем, кому это выражение неизвестно, - сообщу Вам, что на
армейском языке оно означает выскочку". Сонм - собрание, общество... Дела
давно минувших дней... и т.д. - Цитата из поэмы Пушкина "Руслан и Людмила".
Адъюнкт - помощник профессора. Галванисм (гальванизм) - электрические
явления при соприкосновении разнородных металлов, открытые итальянским
физиологом Л.Гальвани: в середине XIX в. широко применялись с медицинскими
целями.
Часть первая. Мориски - мавры, принявшие христианство. Это не спасло их
от преследований инквизиции, и впоследствии они были также изгнаны из
Испании. Строки "Он говорил, что мавры и мориски" и т.д. Толстой использовал
через несколько лет как аргумент против националистических взглядов Каткова,
Маркевича и Щербины (письма к М.М.Стасюлевичу и Маркевичу от 7 февраля и 26
апреля 1869 г.). В.И.Ленин вспомнил слова Толстого в статье "Нужен ли
обязательный государственный язык?" "Мы не хотим загонять в рай дубиной"
(В.И.Ленин. Полн. собр. соч., т. 24, с. 295), - писал он. Тиара - головной
убор древних восточных царей, а также корона папы римского. Сид - прозвище
Родриго (Руи) Диаса де Бивар (1040-1099), испанского рыцаря, прославившегося
своими военными подвигами, героя испанских народных преданий.
Часть вторая. Гидальго - испанский дворянин. Прислал он отпущений про
запас. - Речь идет об индульгенциях - папских грамотах об отпущении,
прощении грехов, которые продавала верующим католическая церковь. Пилат -
римский наместник в Иудее. Во время его правления, по евангельскому
рассказу, Иисус Христос был предан казни. Вопрос "Что есть истина?" Пилат,
по евангельскому преданию, задал Иисусу Христу в связи со словами
последнего, что он пришел в мир, чтобы свидетельствовать об истине.
Аллилуйя!.. Осанна! - молитвенные возгласы, славословящие бога. Петра
наместник. - Католическая церковь считала папу наместником апостола Петра на
земле. Альгамбра - старинная крепость и дворец мавританских халифов в
испанской провинции Гренада. Доминиканцы - члены католического монашеского
ордена св. Доминика; в их ведении находились инквизиционные трибуналы.
Эпитимья - церковное наказание. Патерностер (Pater noster - Отче наш) и Ave
Maria (Радуйся, благодатная Мария) - католические молитвы.
"ПЕРЕВОДЫ"
"ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН"
"Ассирияне шли, как на стадо волки...". - Перевод стихотворения "The
destruction of Sennacherib", в основе которого лежит библейское предание о
походе ассирийского царя Сенахериба (VIII-VII вв. до н.э.) в Иудею. 27
октября 1856 г. Толстой писал жене: "Ассирияне хороши; неправда, что они
плохи, никто еще не сделал такого точного перевода".
"Неспящих солнце! Грустная звезда!..". - Перевод стихотворения "Sun of
the sleepless' melancoly star!". Толстой не был удовлетворен переводом. "Да
и оригинал мне не очень нравится", - писал он жене 14 октября 1856 г.
"АНДРЕ ШЕНЬЕ"
А.Шенье (1762-1794) - французский поэт, автор элегий и идиллий; его
творчество проникнуто глубоким интересом к античному миру, языческим культом
красоты. Толстой обращался к Шенье и после 1856 г. "Временами для меня
истинное наслаждение - переводить Шенье, - писал он Маркевичу 20 марта 1860
г., - наслаждение физическое и пластическое, наслаждение формой, позволяющее
отдаваться исключительно музыке стиха". Однако другие переводы или хотя бы
их черновые наброски до нас не дошли.
"Крылатый бог любви, склоняся над сохой...". - Перевод стихотворения
"Tire de Moschus". Оратай - пахарь. Не то, к Европе страсть и т.д. -
Согласно греческому мифу, Зевс явился дочери финикийского царя Европе в виде
быка и похитил ее.
"Вот он, низийский бог, смиритель диких стран. - Перевод стихотворения
"C'est le dieu de Niza, c'est le vainqueur du Gange..." Низийский бог -
Вакх. Согласно мифу, он воспитывался нимфами в Нисе, которая помешалась
древними то в Египте, то в Аравии, то в Индии. Считалось, что он прошел по
Элладе, Сирии, Азии вплоть до Индии и вернулся в Европу через Францию. На
своем пути он учил людей виноделию и совершал разные чудеса.
"Ко мне, младой Хромид, смотри, как я прекрасна!..". - Перевод
стихотворения "Accours, jeune Chromis, je t'aime, et je suis belle...".
Стерно - руль. Фетида (греч. миф.) - старшая из морских нимф-нереид.
"Супруг блудливых коз, нечистый и кичливый...". - Перевод стихотворения
"L'impur et fier epoux que la chevre desire...".
"Багровый гаснет день; толпится за оградой...". - Перевод стихотворения
"Fille du vieux pasteur qui d'une main agile...".
"Я вместо матери уже считаю стадо...". - Перевод стихотворения "A
compter nos brebis je remplace ma mere...".
"ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЕТЕ"
Толстой высоко почитал Гете. С детских лет поэт сохранил воспоминание о
его посещении вместе с А.А.Перовским в Веймаре. По свидетельству
С.А.Толстой, он несколько раз возвращался к мысли о переводе "Фауста" и
"даже начинал его. Много мы о нем говорили" (письмо к А.А.Фету от 5 февраля
1881 г.). Но до нас дошли лишь многочисленные варианты нескольких строк,
переведенных Толстым из "Фауста".
Бог и баядера. - Перевод стихотворения "Der Gott und die Bayadere". Сам
Толстой так оценил его: "Вышло по-русски очень гармонично и, мне кажется,
переносит вполне читателя в желаемую сферу, тождественную с оригиналом"
(письмо к жене, сентябрь 1867 г.). Магадев (инд. миф.) - прозвище одного из
трех главных индийских богов Шивы; другие два - Брама (Брахма) и Вишну.
Баядера - восточная танцовщица. Брамины - одна из наиболее привилегированных
каст в Индии.
Коринфская невеста. - Перевод стихотворения "Die Braut von Korinth". По
словам Толстого, "Коринфская невеста" Гете "принадлежит к е