Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
го первоклассным
произведениям по силе стиха, изящности картин и той объективности, с которой
он становится на точку зрения язычества в его тогдашней борьбе с
торжествующим христианством". Церера (римск. миф.), или Деметра (греч. миф.)
- богиня плодородия и земледелия. Гимен, или Гименей (греч. и римск. миф.) -
бог брака. Пенаты (римск. миф.) - божества, хранительницы домашнего очага; в
переносном значении - домашний очаг, родной дом. Клир - духовенство
какой-нибудь церкви или прихода.
"Радость и горе, волнение дум...". - Перевод песни Клерхен из трагедии
"Эгмонт": "Freudvoll und leidvoll...".
"Трещат барабаны, и трубы трубят...". - Перевод песни Клерхен из
трагедии "Эгмонт": "Die Trommel geruhrt...".
"ГЕНРИХ ГЕЙНЕ"
Большой интерес к поэзии Гейне явственно отразился в творчестве
Толстого. Он не только перевел несколько стихотворений Гейне. В балладах,
юмористических и сатирических произведениях есть ряд бесспорных перекличек с
немецким поэтом.
"Безоблачно небо, нет ветру с утра...". - Вольный перевод последней
строфы стихотворения "An den Nachtwachter".
"У моря сижу на утесе крутом...". - Перевод стихотворения "Es ragt ins
Meer der Runenstein...".
"Из вод подымая головку...". - Перевод стихотворения "Die schlanke
Wasserlilie...".
Ричард Львиное Сердце. - Перевод стихотворения "Konig Richard". Ричард
Львиное Сердце (1157-1199) - английский король, участник третьего крестового
похода.
"Обнявшися дружно, сидели...". - Перевод стихотворения "Mem Liebchen,
wir sassen beisammen...".
"Довольно! Пора мне забыть этот вздор...". - Перевод стихотворения "Nun
ist es Zeit, daB ich mit Verstand...", сделанный по просьбе И.А.Гончарова
для пятой части его романа "Обрыв".
"ГЕОРГ ГЕРВЕГ"
Г.Гервег (1817-1875) - немецкий поэт и политический деятель, один из
крупных политических лириков периода подготовки революции 1848 г.;
впоследствии отошел от своих прежних взглядов.
"Хотел бы я угаснуть, как заря...". - Перевод стихотворения "Ich mochte
hingehn wie das Abendrot...".
"ШОТЛАНДСКАЯ НАРОДНАЯ ПОЭЗИЯ"
Эдвард. - Толстой перевел шотландскую балладу с немецкого перевода
Т.Фонтане; уже после того, как перевод был сделан, ему удалось найти
оригинал, и, по-видимому, в связи с этим он внес несколько исправлений.
"Эдвард" произвел на Толстого огромное впечатление. "Я был совсем подавлен,
когда прочел его, - писал поэт Маркевичу 13 декабря 1871 г. - ...Я не
поверю, чтобы кто-нибудь мог не быть потрясен с ног до головы. Я это
чувствую до сих пор всякий раз, как я его перечитываю, и могу его
сопоставить только со сценой леди Макбет". О сильном впечатлении, которое
произвел "Эдвард" на Н.С.Лескова и др., сообщил Толстому Маркевич.
И.Г.Ямпольский