Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Толстой Алексей. Стихотворения -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  -
го первоклассным произведениям по силе стиха, изящности картин и той объективности, с которой он становится на точку зрения язычества в его тогдашней борьбе с торжествующим христианством". Церера (римск. миф.), или Деметра (греч. миф.) - богиня плодородия и земледелия. Гимен, или Гименей (греч. и римск. миф.) - бог брака. Пенаты (римск. миф.) - божества, хранительницы домашнего очага; в переносном значении - домашний очаг, родной дом. Клир - духовенство какой-нибудь церкви или прихода. "Радость и горе, волнение дум...". - Перевод песни Клерхен из трагедии "Эгмонт": "Freudvoll und leidvoll...". "Трещат барабаны, и трубы трубят...". - Перевод песни Клерхен из трагедии "Эгмонт": "Die Trommel geruhrt...". "ГЕНРИХ ГЕЙНЕ" Большой интерес к поэзии Гейне явственно отразился в творчестве Толстого. Он не только перевел несколько стихотворений Гейне. В балладах, юмористических и сатирических произведениях есть ряд бесспорных перекличек с немецким поэтом. "Безоблачно небо, нет ветру с утра...". - Вольный перевод последней строфы стихотворения "An den Nachtwachter". "У моря сижу на утесе крутом...". - Перевод стихотворения "Es ragt ins Meer der Runenstein...". "Из вод подымая головку...". - Перевод стихотворения "Die schlanke Wasserlilie...". Ричард Львиное Сердце. - Перевод стихотворения "Konig Richard". Ричард Львиное Сердце (1157-1199) - английский король, участник третьего крестового похода. "Обнявшися дружно, сидели...". - Перевод стихотворения "Mem Liebchen, wir sassen beisammen...". "Довольно! Пора мне забыть этот вздор...". - Перевод стихотворения "Nun ist es Zeit, daB ich mit Verstand...", сделанный по просьбе И.А.Гончарова для пятой части его романа "Обрыв". "ГЕОРГ ГЕРВЕГ" Г.Гервег (1817-1875) - немецкий поэт и политический деятель, один из крупных политических лириков периода подготовки революции 1848 г.; впоследствии отошел от своих прежних взглядов. "Хотел бы я угаснуть, как заря...". - Перевод стихотворения "Ich mochte hingehn wie das Abendrot...". "ШОТЛАНДСКАЯ НАРОДНАЯ ПОЭЗИЯ" Эдвард. - Толстой перевел шотландскую балладу с немецкого перевода Т.Фонтане; уже после того, как перевод был сделан, ему удалось найти оригинал, и, по-видимому, в связи с этим он внес несколько исправлений. "Эдвард" произвел на Толстого огромное впечатление. "Я был совсем подавлен, когда прочел его, - писал поэт Маркевичу 13 декабря 1871 г. - ...Я не поверю, чтобы кто-нибудь мог не быть потрясен с ног до головы. Я это чувствую до сих пор всякий раз, как я его перечитываю, и могу его сопоставить только со сценой леди Макбет". О сильном впечатлении, которое произвел "Эдвард" на Н.С.Лескова и др., сообщил Толстому Маркевич. И.Г.Ямпольский

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору