Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Квин Эллери. Таинственный цилиндр -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  -
ется. Меня это нимало не волнует. Эллери усмехнулся. - Чтобы выразить свое восхищение твоими выдающимися умственными способностями, мне следовало бы сейчас процитировать подобающее место из Шелли или Вордсворта, - произнес он. - Но в данный момент мне что-то не приходит в голову никакого более поэтического выражения, чем простая сентенция: "Опять ты натянул мне нос!" Вплоть до этого момента я даже и мысли, в голове не держал про трость. Но самое главное вот в чем: в этой гардеробной нет ни одной трости вообще. А если кто-либо вроде Фильда заводит себе для вечернего костюма щегольскую трость, он наверняка приобретает и комплект различных тростей к другим своим костюмам. Если только мы не найдем трости в шкафу, который в спальне, а я в этом сильно сомневаюсь, ибо вся верхняя одежда, похоже, находится здесь, - это исключает возможность, что Фильд вчера вечером был в театре с тростью. Следовательно, мы можем забыть про все это напрочь, как будто и не вспоминали. - Не так плохо, Эллери, - рассеянно ответил инспектор. - Об этом я не подумал. Но пойдем поглядим, как там продвигается дело у ребят. Они подошли к Хагстрему и Пиготту, которые все еще рылись в письменном столе. На нем уже лежала небольшая стопка писем и каких-то бумаг. - Есть что-нибудь интересное? - спросил Квин. - Ничего особенного, насколько я могу судить, инспектор, - ответил Пиготт. - Только обычный хлам. Несколько писем, главным образом от этой Рассо - горячие, надо сказать, послания, а еще счета, квитанции и так далее. Не думаю, что вы найдете там что-нибудь интересное. Квин просмотрел бумаги. - Действительно, ничего особенного. Хорошо, можете продолжать. Пиготт и Хагстрем принялись рьяно обшаривать квартиру. Простукали всю мебель в гостиной, подняли подушки на диване, заглянули под ковер. Они действовали по всем правилам полицейского искусства и со всем тщанием. Квин и Эллери молча наблюдали за их работой, когда открылась дверь спальни и появилась миссис Рассо в элегантном коричневом костюме и в шляпе. Она остановилась на пороге и с удивлением посмотрела на происходящее. В глазах у нее была написана абсолютная невинность. - Что они делают, инспектор? - осведомилась миссис Рассо со скучающим видом. - Ищут драгоценности? Тем не менее во взгляде ее сквозил явный интерес. - Для женщины вы оделись просто необыкновенно быстро, миссис Рассо, - сказал с восхищением инспектор. - Направляетесь домой? Она ответила: "Да, конечно", - и отвела глаза. - И живете по адресу... Она назвала инспектору адрес: Мак-Дугал-стрит в Гринвич Вилидж. - Большое спасибо, - вежливо сказал Квин и записал. Женщина направилась к выходу. - Ах, простите, миссис Рассо! Еще одно! Женщина обернулась. . - Прежде чем вы уйдете, не смогли бы вы рассказать нам что-нибудь о пристрастиях мистера Фильда к спиртному? Как полагаете, можно было назвать его человеком сильно пьющим? Вопрос, казалось, развеселил женщину. - Ну, если вас интересует только это, - сказала, смеясь, она. - И да, и нет. Мне доводилось видеть, как он полночи пьет рюмку за рюмкой, но кажется при этом трезвым, словно пастор. Зато в другой раз он становился совершенно пьяным после нескольких рюмок. Тут раз на раз не приходилось, понимаете? - Да, у многих из нас дело обстоит точно так же, - пробормотал инспектор. - Мне бы не хотелось утруждать вас своими вопросами, миссис Рассо, но, быть может, вы знаете, откуда он брал свое виски? Смех ее резко оборвался. На лице отразилось негодование. - За кого вы меня принимаете? - осведомилась она. - Я и понятия не имею, откуда, но даже если б и знала, не сказала бы вам. Поверьте мне, есть целый ряд действительно по крупному работающих подпольных торговцев алкоголем, которые на голову выше всех тех, кто пытается упечь их за решетку. - Такова уж жизнь, - примирительным тоном сказал Квин. - И все же, любовь моя, я уверен, что вы непременно рассказали бы мне, если бы я и в самом деле нуждался в этой информации. Правда? На какой-то миг в комнате воцарилось молчание. - Думаю, что пока это все, миссис Рассо. Пожалуйста, не уезжайте из города. Может статься, что нам вскоре потребуются ваши показания. - Ну, тогда пока! - сказала она и, гордо вскинув голову, вышла в прихожую. - Миссис Рассо! - вдруг окликнул ее Эллери. Женщина, которая уже взялась за ручку двери, резко обернулась. Улыбка сразу сошла с ее лица. - А вы не знаете, что поделывал Бен Морган с тех пор, как они распрощались с Фильдом? - А кто это? - спросила она после недолгого колебания, и на лбу у нее появились морщинки. - Это не так важно, - сказал Квин-старший. - Еще раз до свидания. И он с озабоченным видом повернулся к ней спиной, давая понять, что разговор окончен. Дверь за женщиной закрылась. Спустя некоторое время следом вышел Хагстрем. Пиготт, Квин и Эллери остались в квартире. Они разом, не сговариваясь, бросились в спальню. Там все осталось по-прежнему. Кровать была незаправленной. Пеньюар миссис Раесо валялся на полу. Квин открыл платяной шкаф. - Ух ты! А у Фильда был отменный вкус. Этакий нью-йоркский вариант английского денди. Они переворошили платяной шкаф без особого успеха. Эллери заглянул на верхнюю полку. - Никаких шляп, никаких тростей. Значит, это можно сказать теперь окончательно! - пробормотал он с удовлетворением. Пиготт, который исчез на кухне, вернулся с ящиком, наполовину заполненным бутылками виски. Эллери и его отец склонились над ящиком. Инспектор осторожно извлек пробки, понюхал содержимое и передал бутылки одну за другой Пиготту. Тот последовал примеру шефа. - Выглядит неплохо и пахнет тоже хорошо, - сказал он. - Но после того, что произошло вчера вечером, я бы не решился к ним приложиться. - Ваши опасения совершенно оправданны, - усмехнулся Эллери. - Но если вы вдруг измените свое мнение и отдадитесь во власть Бахуса, я предлагаю вам такую молитву: "О, вино, если у тебя еще нет имени, под которым бы тебя знали, то зовись - Смерть!" * * По всей вероятиости, Эллери здесь вольно цитирует Шекспира: "О ты, невидимый дух вина, если у тебя еще нет имени, под которым бы тебя знали, завись - Демон" (прим. автора). - Я отнесу эту огненную воду на анализ, - проворчал Квин-старший. - Это смесь на основе скоч-виски. Если судить по этикетке, вещь действительно стоящая. Но наверняка здесь не будет... Эллери вдруг схватил отца за руку и замер. Все трое затаили дыхание. Из прихожей раздался еле слышный шорох. - Кажется, кто-то пытается открыть дверь ключом, - шепнул Квин. - Пиготт, потихоньку подойдите к двери и скрутите того, кто войдет. Пиготт на цыпочках пересек гостиную и затаился в прихожей. Квин и Эллери остались ждать в спальне, расположившись так, чтобы их не было видно из прихожей. Тишину нарушал только легкий скрежет ключа. Казалось, у пришельца были какие-то трудности с замком. Но они вскоре были преодолены. Дверь открылась, но тут же с силой захлопнулась. Раздался полузадушенный вскрик, затем глухое проклятие Пиготта и отчаянный шум борьбы. Эллери и его отец бросились в прихожую. Там Пиготт схватился с коренастым мужчиной, одетым в черное. Неподалеку от них валялся чемоданчик, выпавший во время борьбы. Лишь объединенными усилиями им удалось справиться с пришельцем. Его повалили на пол, и теперь Пиготт крепко удерживал его. Инспектор наклонился и с любопытством заглянул в лицо мужчины, красное от гнева. Затем вежливо осведомился: - Не могли бы вы представиться нам, достопочтенный господин? ГЛАВА ДЕВЯТАЯ, в которой появляется таинственный мистер Майклз Пришелец неуклюже поднялся на ноги. Это был грузный мужчина с суровым лицом и невыразительными глазами. Ни в его облике, ни в повадках не было ровным счетом ничего особенного. Самое необыкновенное, что в нем было - его абсолютная обыкновенность. Создавалось впечатление, что он специально старался избавиться от всех сколько-нибудь бросающихся в глаза черт. - Что это за насилие? - спросил он. Даже голос его был абсолютно заурядным и бесцветным. Квин повернулся к Пиготту. - Что случилось? - осведомился он, напуская на себя строгость. - Я стоял за дверью, инспектор, - ответил Пиготт, все еще переводя дух, - а когда этот тип вошел, я слегка тронул его за плечо. Он бросился на меня, словно тигр, ударил в лицо - хорошенький был ударчик, инспектор, - и попытался скрыться. Квин осуждающе поглядел на незнакомца. Тот сказал вкрадчиво: - Это ложь. Он напал на меня, а я защищался. - Ну-ну, - пробормотал Квин. - Этак мы далеко не уйдем. Дверь вдруг распахнулась, и в прихожую стремительно ворвался детектив Джонсон. - Велье послал меня сюда на тот случай, если Я вам понадоблюсь, инспектор... Я сразу же заметил этого человека. Он явно здесь что-то вынюхивал, и я решил отправиться за ним следом. Инспектор Квин кивнул. - Я рад, что ты пришел. Ты вполне мог понадобиться мне, - сказал он и сделал знак всем следовать в гостиную. - Ну, дорогой мой, - сурово обратился он к пришельцу, - представление окончено. Выкладывайте, кто вы, что вы и зачем. - Меня зовут Чарльз Майклз, сэр. Я слуга мистера Монти Фильда. Инспектор сощурился. Вся манера держаться у этого мужчины вдруг как-то неуловимо изменилась. Лицо его, как и раньше, ничего не выражало, и все вроде бы оставалось по-прежнему. И тем не менее инспектор почувствовал перемену. Он глянул на Эллери и прочел в его глазах подтверждение своей мысли. - И это правда? Слуга, стало быть? А откуда вы явились в столь ранний час с чемоданом? Он указал на чемоданчик - дешевый, черный, который принес Пиготт. Эллери тем временем вышел в прихожую и что-то поднял с пола. - Не понял, сэр. - Казалось, вопрос вывел Майклза из равновесия. - Это мой чемодан, сэр. Я собирался сегодня ехать в отпуск и договорился с мистером Фильдом, что зайду перед отъездом получить свое жалованье. Глаза Старика сверкнули. Вот оно что! Поведение Майклза не изменилось, но существенно изменились его голос и манера выражаться. - Значит, вы хотели сегодня утром получить чек от мистера Фильда? - пробормотал инспектор. - Странно, очень странно... после всего, что произошло... Майклз позволил своей физиономии на какой-то момент изобразить удивление. На момент, не больше. - А что такое случилось? Где мистер Фильд? - О! лежит, лежит сей славный муж давно в земле сырой! - с усмешкой продекламировал Эллери, выходя из прихожей и размахивая газетой, которую выронил Майклз в борьбе с Пиготтом. - Старина, это уже чересчур, право. Вот утренняя газета, которая была у вас в руках. И первое, что я вижу, поднимая ее с пола, - громадный заголовок на первой полосе про неприятность, случившуюся с мистером Фильдом. Вот, жирными буквами, на половину страницы. Он, скажете, не попался вам на глаза? Майклз тупо уставился на Эллери и на газету. Затем отвел взгляд и произнес тихо: - У меня сегодня еще не выдалось минуты, чтобы прочитать газету, сэр. А что случилось с мистером Фильдом? - Фильд убит, Майклз, и вы давно знали об этом, - еле сдерживаясь, сказал инспектор. - Я не знал этого, поверьте мне, сэр, - респектабельно возразил слуга. - Прекратите лгать! - взорвался Квин. - Рассказывайте, почему вы здесь, иначе у вас будет достаточно времени, чтобы болтать всякую чушь, сидя за решеткой. - Я говорю вам чистую правду, сэр. Мистер Фильд велел мне вчера прийти нынче утром, чтобы получить от него чек. Вот и все, что я знаю. - Вы должны были встретиться здесь? - Да, сэр. - Тогда почему вы забыли позвонить? Вы открыли дверь ключом, как будто не ждали застать в квартире кого-то, милый мой! - Забыл позвонить? - Слуга с удивлением посмотрел на Квина. - Но я всегда открываю дверь своим ключом. Я никогда не утруждаю мистера Фильда без нужды. - А почему мистер Фильд не выписал вам чек еще вчера? - спросил инспектор. - Думаю, он не имел при себе чековой книжки, сэр. - У вас не очень-то развитое воображение, Майклз. Когда вы видели его вчера в последний раз? - Примерно в семь часов, сэр, - не раздумывая ответил Майклз. - Я не живу в этой квартире. Она чересчур маленькая, а Фильд любит... любит свою личную жизнь. Я обычно прихожу в пять утра, чтобы сделать ему завтрак, приготовить ванну и платье. А когда он уходит на службу, я немного прибираю. Остаток дня до вечера - в моем распоряжении. Я возвращаюсь около пяти и готовлю ужин в том случае, если мистер Фильд не даст мне знать в течение дня, что будет ужинать вне дома. Я также готовлю для него вечерний гардероб. И на этом мой рабочий день заканчивается... Когда я приготовил вчера вечером его платье, он дал мне указания по поводу чека. - Не особенно утомительный распорядок дня, - заметил Эллери. - А какое именно платье вы подготовили ему вчера на вечер, Майклз? Слуга с уважением взглянул на Эллери. - Белье, сэр, носки, вечерние туфли, накрахмаленную сорочку, запонки, воротничок, белый галстук, фрак, накидку, шляпу... - Ах, да, по поводу шляпы, - перебил его Квин. - Что это была за шляпа, Майклз? - Его цилиндр, сэр, у него только один, но очень дорогой, - благоговейно произнес он. - От "Братьев Браун", я думаю. Квин побарабанил пальцами по подлокотнику своего кресла. Он явно скучал. - Расскажите мне, Майклз, что вы делали вчера вечером после того, как справились здесь с работой. То есть после семи часов. - Я пошел домой, сэр. Мне надо было укладывать чемодан, да к тому же я порядком устал за день. Перекусил и сразу лег спать, должно быть, около половины десятого. - А где вы живете? Майклз назвал адрес - оказалось, что в доме на 146-й Восточной улице, в той ее части, где она проходит через Бронкс. - Ну, хорошо... Скажите, к Фильду кто-нибудь приходил сюда регулярно? - продолжал расспросы инспектор. Майклз с вежливым видом наморщил лоб. - Не знаю, сэр. Мистер Фильд - человек не особо общительный. Но так как я не бывал здесь вечерами, мне трудно сказать, кто приходил в мое отсутствие. Но... - Да-да? - Тут была одна дама, сэр... - Майклз замялся, причем явно наигранно. - Мне не хотелось бы называть ее имя при сложившихся обстоятельствах... - Как ее зовут? - сердито спросил Квин. - Фамилия у нее какая-то неподходящая, сэр. Рассо. Почти что Руссо. Ее звали миссис Рассо. - Как долго мистер Фильд был знаком с этой миссис Рассо? - Несколько месяцев, сэр. Я думаю, он познакомился с ней на какой-то вечеринке в Гринвич Виллидж. - Вот как? И что, они действительно обручены? Майклз, казалось, несколько смутился. - Можно выразиться и так, сэр, хотя это было не то чтобы официально... Воцарилось молчание. - А как долго вы находились на службе у Монти Фильда, Майклз? - спросил инспектор. - В будущем месяце срок будет три года. Квин резко переменил тему разговора. Он стал задавать вопросы об отношении Фильда к театру, о его финансовом положении, пристрастии к спиртным напиткам. Майклз вплоть до мелочей подтвердил показания миссис Рассо. Ничего нового он не сообщил. - Вы сказали, что проработали у Фильда примерно три года, - сказал инспектор, поудобней устраиваясь в кресле. - А как вы нашли эту работу? Майклз с минуту помялся. - Я увидел объявление & газете, сэр. - Хорошо... Но если вы три года работаете у Фильда, то наверняка должны знать и Бенджамина Моргана. Майклз вдруг широко улыбнулся. - Разумеется, я знаю мистера Моргана, - сказал он с теплотой в голосе. - По-настоящему приятный человек, сэр. Он был партнером мистера Фильда в адвокатской конторе. Но потом - примерно года два тому назад - они разделились, и с тех пор я больше не видел мистера Моргана. - А перед тем, как они расстались, вы часто его видели? - Нет, сэр, - ответил с глубоким сожалением слуга. - Мистер Фильд был человеком совсем иного... хм, типа, чем мистер Морган, и они вне службы не общались. Я припоминаю, что видел мистера Моргана в этой квартире три или четыре раза, не больше, и приходил он только тогда, когда того срочно требовали дела. Но даже и о тех визитах я мало что могу рассказать, потому что оставался в квартире не на весь вечер... Насколько мне известно, он не бывал здесь с тех пор, как они перестали подельнычать. Впервые за всю беседу Квин улыбнулся. - Благодарю вас за вашу откровенность, Майклз... И еще: вспомните для меня пару сплетен, пожалуйста, - не было ли между ними каких-то бурных сцен, когда они расставались? Что на этот счет говорили? - О, нет, сэр! Я ни разу не слышал, чтобы между ними были какие-то разборки или что-то в этом роде. Напротив, мистер Фильд говорил мне уже после того, как они прекратили сотрудничать, что он и мистер Морган остались друзьями. Так он сказал. Майклз обернулся, когда его кто-то крепко взял за руку. Это был Эллери. - Слушаю вас, сэр, - учтиво сказал слуга. - Майклз, дорогой мой, - строго поглядел на него Эллери, - я не очень люблю ворошить прошлое, но почему вы ничего не рассказали инспектору о своем пребывании в тюрьме? Это было попадание в самое яблочко. Майклз так и застыл, словно каменный истукан. В лице его не осталось ни кровинки. - Но... но как вы докопались? - наконец пробормотал он, и вся его манера выражаться сразу стала значительно менее учтивой и респектабельной. Старший Квин наградил сына взглядом, равносильным аплодисментам. Пиготт и Джонсон сразу шагнули ближе к дрожащему слуге. Эллери закурил сигарету. - А я, собственно, и не знал об этом, - сказал он, приходя в хорошее настроение. - То есть не знал до тех пор, пока вы мне об этом не сказали сами. Вам, Майклз, стоит попробовать себя в роли нового Дельфийского оракула. Вы порой сами не понимаете, какие тайны выдаете миру. Лицо Майклза стало пепельно-серым, а ноги - ватными. Он неуклюже повернулся к инспектору: - Вы... вы ведь не спрашивали меня об этом, - сказал он тихо, но голос его уже снова стал обычным - бесцветным и невыразительным. - Кроме того, полиции не очень-то приятно рассказывать о таких вещах... - Где вы отбывали свой срок, Майклз? - благодушно спросил инспектор. - В тюрьме "Эльмира", сэр. Это моя первая судимость. Я сидел на мели, голодал и украл немного денег... Срок был маленький, сэр. - Квин встал. - Ну, Майклз, вам понятно, наверное, что отныне свобода ваших передвижений несколько ограничивается. Идите домой, занимайтесь поисками другой работы, но оставайтесь все время в пределах нашей досягаемости - в любой момент вы можете понадобиться. И еще одно... Он подошел к черному чемоданчику и открыл его. Там в беспорядке лежала разная одежда - темный костюм, рубашки, галстуки, носки. Одни вещи - чистые, другие - грязные. Квин быстро обыскал чемодан, закрыл его и протянул Майклзу, который с озабоченным видом следил за его действиями. - Нельзя сказать, чтобы вы взяли с собой чересчур много барахла в отпуск, Майклз, - улыбаясь, заметил Эллери. - Жаль, конечно, что теперь он сорвется. Ну что ж! Таковы причуды жизни! Майклз тихо пробормотал: "До свидания", взял чемоданчик и вышел. Несколько мгновений спустя следом вышел Пиготт. / Эллери от души расхохотался. - Что за респектабельный пройдоха! Врет, как сивый мерин... А как ты думаешь, папа, что ему здесь было н

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору