Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
ется. Меня это нимало не волнует.
Эллери усмехнулся.
- Чтобы выразить свое восхищение твоими выдающимися умственными
способностями, мне следовало бы сейчас процитировать подобающее место из
Шелли или Вордсворта, - произнес он. - Но в данный момент мне что-то не
приходит в голову никакого более поэтического выражения, чем простая
сентенция: "Опять ты натянул мне нос!" Вплоть до этого момента я даже и
мысли, в голове не держал про трость. Но самое главное вот в чем: в этой
гардеробной нет ни одной трости вообще. А если кто-либо вроде Фильда заводит
себе для вечернего костюма щегольскую трость, он наверняка приобретает и
комплект различных тростей к другим своим костюмам. Если только мы не найдем
трости в шкафу, который в спальне, а я в этом сильно сомневаюсь, ибо вся
верхняя одежда, похоже, находится здесь, - это исключает возможность, что
Фильд вчера вечером был в театре с тростью. Следовательно, мы можем забыть
про все это напрочь, как будто и не вспоминали.
- Не так плохо, Эллери, - рассеянно ответил инспектор. - Об этом я не
подумал. Но пойдем поглядим, как там продвигается дело у ребят.
Они подошли к Хагстрему и Пиготту, которые все еще рылись в письменном
столе. На нем уже лежала небольшая стопка писем и каких-то бумаг.
- Есть что-нибудь интересное? - спросил Квин.
- Ничего особенного, насколько я могу судить, инспектор, - ответил
Пиготт. - Только обычный хлам. Несколько писем, главным образом от этой
Рассо - горячие, надо сказать, послания, а еще счета, квитанции и так далее.
Не думаю, что вы найдете там что-нибудь интересное.
Квин просмотрел бумаги.
- Действительно, ничего особенного. Хорошо, можете продолжать.
Пиготт и Хагстрем принялись рьяно обшаривать квартиру. Простукали всю
мебель в гостиной, подняли подушки на диване, заглянули под ковер. Они
действовали по всем правилам полицейского искусства и со всем тщанием. Квин
и Эллери молча наблюдали за их работой, когда открылась дверь спальни и
появилась миссис Рассо в элегантном коричневом костюме и в шляпе. Она
остановилась на пороге и с удивлением посмотрела на происходящее. В глазах у
нее была написана абсолютная невинность.
- Что они делают, инспектор? - осведомилась миссис Рассо со скучающим
видом. - Ищут драгоценности? Тем не менее во взгляде ее сквозил явный
интерес.
- Для женщины вы оделись просто необыкновенно быстро, миссис Рассо, -
сказал с восхищением инспектор. - Направляетесь домой?
Она ответила: "Да, конечно", - и отвела глаза.
- И живете по адресу...
Она назвала инспектору адрес: Мак-Дугал-стрит в Гринвич Вилидж.
- Большое спасибо, - вежливо сказал Квин и записал.
Женщина направилась к выходу.
- Ах, простите, миссис Рассо! Еще одно!
Женщина обернулась.
. - Прежде чем вы уйдете, не смогли бы вы рассказать нам что-нибудь о
пристрастиях мистера Фильда к спиртному? Как полагаете, можно было назвать
его человеком сильно пьющим?
Вопрос, казалось, развеселил женщину.
- Ну, если вас интересует только это, - сказала, смеясь, она. - И да, и
нет. Мне доводилось видеть, как он полночи пьет рюмку за рюмкой, но кажется
при этом трезвым, словно пастор. Зато в другой раз он становился совершенно
пьяным после нескольких рюмок. Тут раз на раз не приходилось, понимаете?
- Да, у многих из нас дело обстоит точно так же, - пробормотал инспектор.
- Мне бы не хотелось утруждать вас своими вопросами, миссис Рассо, но, быть
может, вы знаете, откуда он брал свое виски?
Смех ее резко оборвался. На лице отразилось негодование.
- За кого вы меня принимаете? - осведомилась она. - Я и понятия не имею,
откуда, но даже если б и знала, не сказала бы вам. Поверьте мне, есть целый
ряд действительно по крупному работающих подпольных торговцев алкоголем,
которые на голову выше всех тех, кто пытается упечь их за решетку.
- Такова уж жизнь, - примирительным тоном сказал Квин. - И все же, любовь
моя, я уверен, что вы непременно рассказали бы мне, если бы я и в самом деле
нуждался в этой информации. Правда?
На какой-то миг в комнате воцарилось молчание.
- Думаю, что пока это все, миссис Рассо. Пожалуйста, не уезжайте из
города. Может статься, что нам вскоре потребуются ваши показания.
- Ну, тогда пока! - сказала она и, гордо вскинув голову, вышла в
прихожую.
- Миссис Рассо! - вдруг окликнул ее Эллери. Женщина, которая уже взялась
за ручку двери, резко обернулась. Улыбка сразу сошла с ее лица.
- А вы не знаете, что поделывал Бен Морган с тех пор, как они
распрощались с Фильдом?
- А кто это? - спросила она после недолгого колебания, и на лбу у нее
появились морщинки.
- Это не так важно, - сказал Квин-старший. - Еще раз до свидания.
И он с озабоченным видом повернулся к ней спиной, давая понять, что
разговор окончен. Дверь за женщиной закрылась. Спустя некоторое время следом
вышел Хагстрем. Пиготт, Квин и Эллери остались в квартире. Они разом, не
сговариваясь, бросились в спальню.
Там все осталось по-прежнему. Кровать была незаправленной. Пеньюар миссис
Раесо валялся на полу.
Квин открыл платяной шкаф.
- Ух ты! А у Фильда был отменный вкус. Этакий нью-йоркский вариант
английского денди.
Они переворошили платяной шкаф без особого успеха. Эллери заглянул на
верхнюю полку.
- Никаких шляп, никаких тростей. Значит, это можно сказать теперь
окончательно! - пробормотал он с удовлетворением.
Пиготт, который исчез на кухне, вернулся с ящиком, наполовину заполненным
бутылками виски.
Эллери и его отец склонились над ящиком. Инспектор осторожно извлек
пробки, понюхал содержимое и передал бутылки одну за другой Пиготту. Тот
последовал примеру шефа.
- Выглядит неплохо и пахнет тоже хорошо, - сказал он. - Но после того,
что произошло вчера вечером, я бы не решился к ним приложиться.
- Ваши опасения совершенно оправданны, - усмехнулся Эллери. - Но если вы
вдруг измените свое мнение и отдадитесь во власть Бахуса, я предлагаю вам
такую молитву: "О, вино, если у тебя еще нет имени, под которым бы тебя
знали, то зовись - Смерть!" *
* По всей вероятиости, Эллери здесь вольно цитирует Шекспира:
"О ты, невидимый дух вина, если у тебя еще нет имени, под которым бы тебя
знали, завись - Демон" (прим. автора).
- Я отнесу эту огненную воду на анализ, - проворчал Квин-старший. - Это
смесь на основе скоч-виски. Если судить по этикетке, вещь действительно
стоящая. Но наверняка здесь не будет...
Эллери вдруг схватил отца за руку и замер. Все трое затаили дыхание.
Из прихожей раздался еле слышный шорох.
- Кажется, кто-то пытается открыть дверь ключом, - шепнул Квин. - Пиготт,
потихоньку подойдите к двери и скрутите того, кто войдет.
Пиготт на цыпочках пересек гостиную и затаился в прихожей. Квин и Эллери
остались ждать в спальне, расположившись так, чтобы их не было видно из
прихожей.
Тишину нарушал только легкий скрежет ключа. Казалось, у пришельца были
какие-то трудности с замком. Но они вскоре были преодолены. Дверь открылась,
но тут же с силой захлопнулась. Раздался полузадушенный вскрик, затем глухое
проклятие Пиготта и отчаянный шум борьбы. Эллери и его отец бросились в
прихожую. Там Пиготт схватился с коренастым мужчиной, одетым в черное.
Неподалеку от них валялся чемоданчик, выпавший во время борьбы.
Лишь объединенными усилиями им удалось справиться с пришельцем. Его
повалили на пол, и теперь Пиготт крепко удерживал его.
Инспектор наклонился и с любопытством заглянул в лицо мужчины, красное от
гнева. Затем вежливо осведомился: - Не могли бы вы представиться нам,
достопочтенный господин?
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ, в которой появляется таинственный мистер Майклз
Пришелец неуклюже поднялся на ноги. Это был грузный мужчина с суровым
лицом и невыразительными глазами. Ни в его облике, ни в повадках не было
ровным счетом ничего особенного. Самое необыкновенное, что в нем было - его
абсолютная обыкновенность. Создавалось впечатление, что он специально
старался избавиться от всех сколько-нибудь бросающихся в глаза черт.
- Что это за насилие? - спросил он. Даже голос его был абсолютно
заурядным и бесцветным. Квин повернулся к Пиготту.
- Что случилось? - осведомился он, напуская на себя строгость.
- Я стоял за дверью, инспектор, - ответил Пиготт, все еще переводя дух, -
а когда этот тип вошел, я слегка тронул его за плечо. Он бросился на меня,
словно тигр, ударил в лицо - хорошенький был ударчик, инспектор, - и
попытался скрыться.
Квин осуждающе поглядел на незнакомца. Тот сказал вкрадчиво:
- Это ложь. Он напал на меня, а я защищался.
- Ну-ну, - пробормотал Квин. - Этак мы далеко не уйдем.
Дверь вдруг распахнулась, и в прихожую стремительно ворвался детектив
Джонсон.
- Велье послал меня сюда на тот случай, если Я вам понадоблюсь,
инспектор... Я сразу же заметил этого человека. Он явно здесь что-то
вынюхивал, и я решил отправиться за ним следом. Инспектор Квин кивнул.
- Я рад, что ты пришел. Ты вполне мог понадобиться мне, - сказал он и
сделал знак всем следовать в гостиную.
- Ну, дорогой мой, - сурово обратился он к пришельцу, - представление
окончено. Выкладывайте, кто вы, что вы и зачем.
- Меня зовут Чарльз Майклз, сэр. Я слуга мистера Монти Фильда.
Инспектор сощурился. Вся манера держаться у этого мужчины вдруг как-то
неуловимо изменилась. Лицо его, как и раньше, ничего не выражало, и все
вроде бы оставалось по-прежнему. И тем не менее инспектор почувствовал
перемену. Он глянул на Эллери и прочел в его глазах подтверждение своей
мысли.
- И это правда? Слуга, стало быть? А откуда вы явились в столь ранний час
с чемоданом?
Он указал на чемоданчик - дешевый, черный, который принес Пиготт. Эллери
тем временем вышел в прихожую и что-то поднял с пола.
- Не понял, сэр. - Казалось, вопрос вывел Майклза из равновесия. - Это
мой чемодан, сэр. Я собирался сегодня ехать в отпуск и договорился с
мистером Фильдом, что зайду перед отъездом получить свое жалованье.
Глаза Старика сверкнули. Вот оно что! Поведение Майклза не изменилось, но
существенно изменились его голос и манера выражаться.
- Значит, вы хотели сегодня утром получить чек от мистера Фильда? -
пробормотал инспектор. - Странно, очень странно... после всего, что
произошло...
Майклз позволил своей физиономии на какой-то момент изобразить удивление.
На момент, не больше.
- А что такое случилось? Где мистер Фильд?
- О! лежит, лежит сей славный муж давно в земле сырой! - с усмешкой
продекламировал Эллери, выходя из прихожей и размахивая газетой, которую
выронил Майклз в борьбе с Пиготтом. - Старина, это уже чересчур, право. Вот
утренняя газета, которая была у вас в руках. И первое, что я вижу, поднимая
ее с пола, - громадный заголовок на первой полосе про неприятность,
случившуюся с мистером Фильдом. Вот, жирными буквами, на половину страницы.
Он, скажете, не попался вам на глаза?
Майклз тупо уставился на Эллери и на газету. Затем отвел взгляд и
произнес тихо:
- У меня сегодня еще не выдалось минуты, чтобы прочитать газету, сэр. А
что случилось с мистером Фильдом?
- Фильд убит, Майклз, и вы давно знали об этом, - еле сдерживаясь, сказал
инспектор.
- Я не знал этого, поверьте мне, сэр, - респектабельно возразил слуга.
- Прекратите лгать! - взорвался Квин. - Рассказывайте, почему вы здесь,
иначе у вас будет достаточно времени, чтобы болтать всякую чушь, сидя за
решеткой.
- Я говорю вам чистую правду, сэр. Мистер Фильд велел мне вчера прийти
нынче утром, чтобы получить от него чек. Вот и все, что я знаю.
- Вы должны были встретиться здесь?
- Да, сэр.
- Тогда почему вы забыли позвонить? Вы открыли дверь ключом, как будто не
ждали застать в квартире кого-то, милый мой!
- Забыл позвонить? - Слуга с удивлением посмотрел на Квина. - Но я всегда
открываю дверь своим ключом. Я никогда не утруждаю мистера Фильда без нужды.
- А почему мистер Фильд не выписал вам чек еще вчера? - спросил
инспектор.
- Думаю, он не имел при себе чековой книжки, сэр.
- У вас не очень-то развитое воображение, Майклз. Когда вы видели его
вчера в последний раз?
- Примерно в семь часов, сэр, - не раздумывая ответил Майклз. - Я не живу
в этой квартире. Она чересчур маленькая, а Фильд любит... любит свою личную
жизнь. Я обычно прихожу в пять утра, чтобы сделать ему завтрак, приготовить
ванну и платье. А когда он уходит на службу, я немного прибираю. Остаток дня
до вечера - в моем распоряжении. Я возвращаюсь около пяти и готовлю ужин в
том случае, если мистер Фильд не даст мне знать в течение дня, что будет
ужинать вне дома. Я также готовлю для него вечерний гардероб. И на этом мой
рабочий день заканчивается... Когда я приготовил вчера вечером его платье,
он дал мне указания по поводу чека.
- Не особенно утомительный распорядок дня, - заметил Эллери. - А какое
именно платье вы подготовили ему вчера на вечер, Майклз?
Слуга с уважением взглянул на Эллери.
- Белье, сэр, носки, вечерние туфли, накрахмаленную сорочку, запонки,
воротничок, белый галстук, фрак, накидку, шляпу...
- Ах, да, по поводу шляпы, - перебил его Квин. - Что это была за шляпа,
Майклз?
- Его цилиндр, сэр, у него только один, но очень дорогой, - благоговейно
произнес он. - От "Братьев Браун", я думаю.
Квин побарабанил пальцами по подлокотнику своего кресла. Он явно скучал.
- Расскажите мне, Майклз, что вы делали вчера вечером после того, как
справились здесь с работой. То есть после семи часов.
- Я пошел домой, сэр. Мне надо было укладывать чемодан, да к тому же я
порядком устал за день. Перекусил и сразу лег спать, должно быть, около
половины десятого.
- А где вы живете?
Майклз назвал адрес - оказалось, что в доме на 146-й Восточной улице, в
той ее части, где она проходит через Бронкс.
- Ну, хорошо... Скажите, к Фильду кто-нибудь приходил сюда регулярно? -
продолжал расспросы инспектор.
Майклз с вежливым видом наморщил лоб.
- Не знаю, сэр. Мистер Фильд - человек не особо общительный. Но так как я
не бывал здесь вечерами, мне трудно сказать, кто приходил в мое отсутствие.
Но...
- Да-да?
- Тут была одна дама, сэр... - Майклз замялся, причем явно наигранно. -
Мне не хотелось бы называть ее имя при сложившихся обстоятельствах...
- Как ее зовут? - сердито спросил Квин.
- Фамилия у нее какая-то неподходящая, сэр. Рассо. Почти что Руссо. Ее
звали миссис Рассо.
- Как долго мистер Фильд был знаком с этой миссис Рассо?
- Несколько месяцев, сэр. Я думаю, он познакомился с ней на какой-то
вечеринке в Гринвич Виллидж.
- Вот как? И что, они действительно обручены? Майклз, казалось, несколько
смутился.
- Можно выразиться и так, сэр, хотя это было не то чтобы официально...
Воцарилось молчание.
- А как долго вы находились на службе у Монти Фильда, Майклз? - спросил
инспектор.
- В будущем месяце срок будет три года. Квин резко переменил тему
разговора. Он стал задавать вопросы об отношении Фильда к театру, о его
финансовом положении, пристрастии к спиртным напиткам. Майклз вплоть до
мелочей подтвердил показания миссис Рассо. Ничего нового он не сообщил.
- Вы сказали, что проработали у Фильда примерно три года, - сказал
инспектор, поудобней устраиваясь в кресле. - А как вы нашли эту работу?
Майклз с минуту помялся.
- Я увидел объявление & газете, сэр.
- Хорошо... Но если вы три года работаете у Фильда, то наверняка должны
знать и Бенджамина Моргана. Майклз вдруг широко улыбнулся.
- Разумеется, я знаю мистера Моргана, - сказал он с теплотой в голосе. -
По-настоящему приятный человек, сэр. Он был партнером мистера Фильда в
адвокатской конторе. Но потом - примерно года два тому назад - они
разделились, и с тех пор я больше не видел мистера Моргана.
- А перед тем, как они расстались, вы часто его видели?
- Нет, сэр, - ответил с глубоким сожалением слуга. - Мистер Фильд был
человеком совсем иного... хм, типа, чем мистер Морган, и они вне службы не
общались. Я припоминаю, что видел мистера Моргана в этой квартире три или
четыре раза, не больше, и приходил он только тогда, когда того срочно
требовали дела. Но даже и о тех визитах я мало что могу рассказать, потому
что оставался в квартире не на весь вечер... Насколько мне известно, он не
бывал здесь с тех пор, как они перестали подельнычать.
Впервые за всю беседу Квин улыбнулся.
- Благодарю вас за вашу откровенность, Майклз... И еще: вспомните для
меня пару сплетен, пожалуйста, - не было ли между ними каких-то бурных сцен,
когда они расставались? Что на этот счет говорили?
- О, нет, сэр! Я ни разу не слышал, чтобы между ними были какие-то
разборки или что-то в этом роде. Напротив, мистер Фильд говорил мне уже
после того, как они прекратили сотрудничать, что он и мистер Морган остались
друзьями. Так он сказал.
Майклз обернулся, когда его кто-то крепко взял за руку. Это был Эллери.
- Слушаю вас, сэр, - учтиво сказал слуга.
- Майклз, дорогой мой, - строго поглядел на него Эллери, - я не очень
люблю ворошить прошлое, но почему вы ничего не рассказали инспектору о своем
пребывании в тюрьме?
Это было попадание в самое яблочко. Майклз так и застыл, словно каменный
истукан. В лице его не осталось ни кровинки.
- Но... но как вы докопались? - наконец пробормотал он, и вся его манера
выражаться сразу стала значительно менее учтивой и респектабельной. Старший
Квин наградил сына взглядом, равносильным аплодисментам. Пиготт и Джонсон
сразу шагнули ближе к дрожащему слуге.
Эллери закурил сигарету.
- А я, собственно, и не знал об этом, - сказал он, приходя в хорошее
настроение. - То есть не знал до тех пор, пока вы мне об этом не сказали
сами. Вам, Майклз, стоит попробовать себя в роли нового Дельфийского
оракула. Вы порой сами не понимаете, какие тайны выдаете миру.
Лицо Майклза стало пепельно-серым, а ноги - ватными. Он неуклюже
повернулся к инспектору:
- Вы... вы ведь не спрашивали меня об этом, - сказал он тихо, но голос
его уже снова стал обычным - бесцветным и невыразительным. - Кроме того,
полиции не очень-то приятно рассказывать о таких вещах...
- Где вы отбывали свой срок, Майклз? - благодушно спросил инспектор.
- В тюрьме "Эльмира", сэр. Это моя первая судимость. Я сидел на мели,
голодал и украл немного денег... Срок был маленький, сэр. - Квин встал.
- Ну, Майклз, вам понятно, наверное, что отныне свобода ваших
передвижений несколько ограничивается. Идите домой, занимайтесь поисками
другой работы, но оставайтесь все время в пределах нашей досягаемости - в
любой момент вы можете понадобиться. И еще одно...
Он подошел к черному чемоданчику и открыл его. Там в беспорядке лежала
разная одежда - темный костюм, рубашки, галстуки, носки. Одни вещи - чистые,
другие - грязные.
Квин быстро обыскал чемодан, закрыл его и протянул Майклзу, который с
озабоченным видом следил за его действиями.
- Нельзя сказать, чтобы вы взяли с собой чересчур много барахла в отпуск,
Майклз, - улыбаясь, заметил Эллери. - Жаль, конечно, что теперь он сорвется.
Ну что ж! Таковы причуды жизни!
Майклз тихо пробормотал: "До свидания", взял чемоданчик и вышел.
Несколько мгновений спустя следом вышел Пиготт. /
Эллери от души расхохотался.
- Что за респектабельный пройдоха! Врет, как сивый мерин... А как ты
думаешь, папа, что ему здесь было н