Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
арень
крутой - он со своими врагами не церемонился. Нет, сэр. Я ничего не знаю...
Ко мне он всегда был добр, несколько раз помог вытащить голову из петли. Но
я, черт возьми, действительно не знал, что он в понедельник вечером был в
театре.
Инспектор повернулся к Мадж О'Коннел.
- А вы, Мадж? - спросил он со всей приветливостью. - Мой сын, мистер
Квин, сообщил мне о том признании, которое вы сделали вечером в понедельник
- про выходы из зала, которые вы заперли в антракте. Что ж вы не сказали об
этом мне? Что известно вам?
Девушка хладнокровно выдержала его взгляд.
- Я уже один раз вам обо всем рассказала, инспектор. Больше я ничего не
знаю.
- А вы, Уильям Пьюзак? - обратился Квин к маленькому сухощавому
бухгалтеру. - Можете вспомнить что-то, о чем забыли в понедельник вечером?
Пьюзак беспокойно заерзал в кресле.
- Я уже давно хотел вам сказать, инспектор, - проговорил он неуверенно. -
Когда я обо всем этом читал в газете, мне опять вспомнилось... Когда в
понедельник вечером я наклонился над мистером Фильдом, от него сильно пахло
виски. Не помню, сказал я вам об этом или нет.
- Большое спасибо, - сухо сказал инспектор. - Вы внесли крайне важный
вклад в наше небольшое расследование. Теперь можете идти. Все...
Кажется, Джесс Линч выглядел весьма разочарованным.
- А со мной вы не хотите поговорить, инспектор? - обеспокоенно спросил
он.
Инспектор улыбнулся, хотя было видно, что он уже думал о чем-то своем.
- Ах, да... Это ты, всегда готовый прийти на помощь торговец
прохладительными напитками? И что же ты имеешь сказать нам, Джесс?
- Ну, сэр... Прежде чем этот самый Фильд подошел к моему буфету, чтобы
спросить эль с джином, я увидел, как он что-то поднял с пола, - сказал
юноша, преисполненный рвения. - Что-то такое блестящее, но я точно не
разглядел, что именно. Он сразу же сунул это в карман брюк.
Последние слова Джесс Линч произнес торжествующим тоном и огляделся по
сторонам так, будто ждал овации. Инспектора, кажется, его сообщение и в
.самом деле заинтересовало.
- И что же это был за блестящий предмет, Джесс? - осведомился он. - Не
иначе как пистолет?
- Пистолет? Нет, не думаю, - нерешительно проговорил юноша. - Оно было
такое квадратное, как...
- Может, это была просто дамская сумочка? - перебил его инспектор.
Лицо юноши просветлело.
- Да, именно сумочка! - воскликнул он. - Готов спорить, именно она это и
была. Вся такая блестящая - как будто усеянная разноцветными сверкающими
камешками.
Квин вздохнул.
- Очень хорошо, Линч, - сказал он. - Ну, а теперь будь паинькой и иди
домой.
Гангстер, билетерша, Пьюзак со своей дамой и юный торговец напитками
встали. Велье проводил их к выходу.
Сампсон подождал, когда они уйдут, а потом взял инспектора за локоть.
- Что стряслось, мистер К.? - спросил он. - Что-то идет не так, как
задумано?
- Генри, старина, - улыбнулся инспектор, - мы сделали все, что было в
человеческих силах. Теперь остается только ждать. Нужно еще немного времени.
Я хотел бы...
Он так и не сказал, чего бы хотел. Взял под руку Джуну, пожелал Панцеру,
Нельсону, Велье и прокурору спокойной ночи и покинул театр.
Когда инспектор открыл дверь своей квартиры, Джуна так и бросился к
желтому конверту, который лежал на полу. Его подсунули под дверь, когда их
не было. Джуна помахал конвертом перед самым инспекторским носом.
- Спорим, что это от Эллери! - закричал он. - Я же знал, что он там нас
не забывает!
В этот момент он, кажется, даже перестал напоминать обезьянку.
Инспектор выхватил у Джуны конверт, включил свет и, даже не расстегнув
пальто и не сняв шляпы, извлек из конверта телеграмму на желтом листе
бумаги.
Джуна был прав.
"Доехали хорошо тчк Шовен и я страстные рыбаки надеемся на хороший клев
тчк думаю что решил нашу маленькую проблему тчк причисли меня к изысканному
обществу Рабле Чосера Шекспира и Драйдена которые любили говорить сделай из
нужды добродетель тчк почему бы самому не побыть в шкуре шантажиста тчк не
ворчи много на Джуну с любовью Эллери".
Инспектор застыл, глядя на желтый листок бумаги. Лицо его вдруг
просветлело. Он понял, что предлагает Эллери.
Резко повернувшись к Джуне, он нахлобучил на его лохматую голову шапку и
решительно потянул за собой.
- Джуна, старик! - радостно сказал он. - Пойдем, позволим себе в честь
завершения дня по порции мороженого!
ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ, в которой мистер Майклз пишет письмо
В первый раз за все прошедшие семь дней инспектор Квин снова напоминал
себя прежнего. Он с довольным видом прошел по своему небольшому кабинету в
управлении полиции, бросив на кресло пальто.
Было утро понедельника. Инспектор потирал руки и даже негромко напевал
какую-то мелодию. Потом сел за письменный стол и принялся быстро
просматривать почту и донесения. Полчаса ушло на то, чтобы дать распоряжения
подчиненным в самых различных местах. Затем он прочитал протоколы, которые
положила перед ним стенографистка. Наконец, нажал одну из кнопок у себя на
столе. Тотчас же появился Белье.
- Привет, Томас! - задушевно сказал инспектор. - Как ты поживаешь в это
славное осеннее утро? Велье позволил себе улыбнуться.
- Достаточно хорошо, инспектор. А вы? В субботу вечером вы казались
немного усталым. Инспектор усмехнулся.
- Что было - то прошло, Томас. Вчера я вместе с Джуной был в зоопарке и
провел там с нашими медьшими братьями не один по-настоящему прекрасный час.
- Готов спорить, что ваш маленький плут чувствовал себя как на седьмом
небе, - проворчал Велье. - Особенно ему, должно быть, понравилось у вольера
с обезьянами. Он почувствовал родство душ.
- Ну-ну, Томас, - с упреком сказал инспектор, - ты несправедлив к Джуне.
Он - умный парнишка. Когда-нибудь из него наверняка выйдет толк.
- Из Джуны-то? Выйдет! - абсолютно серьезно ответил Велье. - Готов
положить руку в огонь... Что там у нас сегодня на повестке дня?
- Дел по горло, Томас, - загадочно ответил Квин. - Ты смог найти Майклза,
как я тебе велел вчера утром?
- Конечно. Как только вы позвонили. Он уже час ждет у вас под дверью,
явился ни свет, ни заря. Привел на хвосте Пиготта. Тот вел все это время
постоянное наблюдение за ним и в результате схватил насморк.
- Ну что ж, я ведь всегда говорил - надо быть порядочным дураком, чтобы
идти служить в полицию, - усмехнулся Квин. - Веди этого невинного агнца
сюда.
Велье вышел и вскоре вернулся с Майклзом. Широкоплечий слуга Фильда был в
темном костюме. Казалось, он нервничает и настроен неприязненно.
- Вот что, Томас, - сказал инспектор, указав Майкл-зу на стул рядом с
письменным столом. - Сейчас ты выйдешь, закроешь нашу дверь на замок и не
пустишь сюда никого, даже самого начальника полиции. Ясно?
Велье удивленно поглядел на инспектора, но только молча кивнул и вышел.
Контуры его массивной фигуры обрисовались на матовом стекле в дверях
кабинета.
Прошло полчаса, и Велье по телефону был приглашен войти в кабинет
инспектора. Он отпер дверь. На письменном столе инспектора лежал простой
незаклеенный конверт. Оттуда выглядывал лист обычной почтовой бумаги. У
стола стоял бледный и дрожащий Майклз, терзая в могучих руках собственную
шляпу. От внимательного взгляда Велье не укрылись чернильные пятна на
пальцах его левой руки.
- Препоручаю твоей заботе мистера Майклза, Томас. Позаботься о нем
хорошо. Очень хорошо! - сказал инспектор, прибираясь на столе. - Я бы хотел,
чтобы ты сегодня взял на себя заботу о его развлечениях. Уверен, можно найти
что-нибудь интересное. Может, вам пойти в кино? А почему бы и нет? Во всяком
случае, возьми на себя заботу об этом господине вплоть до моих очередных
указаний... Вы не должны вступать в контакт ни с кем, Майклз. Понятно? -
строго добавил он, поворачиваясь к Майклзу. - Будете просто ходить с
сержантом туда, куда он вас поведет, и ни в коем случае не сердите его.
- Вы же знаете, инспектор, я - человек честный, - удрученно пробормотал
Майклз. - Это все совершенно ни к чему...
- Простая мера предосторожности, Майклз. Всего лишь простая
предосторожность, - перебил его инспектор. - Желаю вам от души поразвлечься,
парни.
Майклз и Велье вышли. Квин немного отъехал от стола в своем вертящемся
кресле на колесиках, взял в задумчивости конверт со стола, достал из него
лист дешевой почтовой бумаги и с легкой улыбкой пробежал глазами написанный
на нем текст.
В письме не было ни обращения, ни даты. Начиналось оно прямо с сути дела,
без околичностей.
"Полагаю, что вы знаете автора этого письма. Меня зовут Чарльз Майклз.
Более двух лет я был правой рукой Монти Фильда.
Не буду долго ходить вокруг да около. В прошлый понедельник вы убили
Монти Фильда в Римском театре. Монти Фильд рассказал мне в воскресенье, что
договорился встретиться с вами в театре. Я - единственный, кто знает об
этом.
И еще одно. Я знаю также, почему вы убили его. Вы убрали его с дороги,
чтобы заполучить те бумаги, которые были в его цилиндре. Но вы не знаете,
что бумаги, которые вы взяли, - не подлинники. Чтобы доказать вам это,
прилагаю одну страничку из бумаг по делу Нелли Джонсон, которые хранились у
Монти Фильда. Если те бумаги, которые вы взяли из цилиндра Фильда, еще
сохранились, сравните их с этой страничкой. Вы убедитесь, что я говорю
правду. Остальные подлинники я спрятал в таком месте, где вы их никогда не
найдете.. Вероятно, будет уместно напомнить, что полиция тоже лихорадочно
разыскивает их. Как бы вы посмотрели на то, если бы я с этими документами и
со своим рассказом сходил в кабинет к инспектору Квину?
Но я дам вам шанс выкупить у меня эти бумаги. Если вы принесете 25000
долларов наличными туда, куда я скажу, я отдам их вам из рук в руки. Мне
нужны деньги - вам нужны бумаги и мое молчание.
Давайте встретимся завтра, во вторник, в двенадцать часов ночи на седьмой
скамейке по правую руку от входа в Центральный парк, на мощеной аллее,
которая начинается на северо-западе, от угла 59-й улицы и Пятой авеню. Я
буду в сером пальто и мягкой фетровой шляпе серого цвета. Скажите мне только
одно слово - "Бумаги".
Это - единственная возможность для вас получить эти документы. Не
пытайтесь разыскивать меня до назначенного времени. Если вы не будете в
условленном месте, я знаю, как поступить".
Под письмом, нацарапанным мелким почерком и с явным трудом, стояла
подпись - "Чарльз Майклз".
Инспектор Квин вздохнул, провел языком по краю конверта и заклеил его.
Потом спокойно поглядел на фамилию, на адрес, написанные на конверте тем же
самым почерком, и не спеша приклеил на конверт почтовую марку.
После этого нажал другую кнопку на своем столе. В дверях появился
детектив Риттер.
- С добрым утром, инспектор.
- С добрым утром, Риттер. - Инспектор, задумавшись о чем-то, взвесил
письмо на ладони. - Чем вы занимаетесь сегодня?
Детектив замялся.
- Ничем особенным, инспектор. До субботы помогал сержанту Велье. Но
сегодня утром за дело Фильда еще не принимался.
- Что ж, тогда у меня есть милое маленькое поручение для вас. - Инспектор
усмехнулся, протягивая детективу письмо. - Отнесете это и бросите в почтовый
ящик где-нибудь неподалеку от угла Сто сорок девятой улицы и Третьей авеню.
Риттер удивленно поглядел на него, почесал в затылке, сунул конверт в
карман и вышел.
Инспектор откинулся в кресле и с наслаждением понюхал табак.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ, в которой инспектор Квин оказывается с уловом
Во вторник, второго октября, в половине двенадцатого ночи из холла
небольшого отеля на Пятьдесят третьей улице вышел высокий мужчина. Он быстро
зашагал к Центральному парку. На нем были мягкая черная шляпа и черное
пальто, воротник которого он поднял - ночью похолодало. Дойдя до Пятьдесят
девятой улицы, он свернул на восток и продолжал свой путь по направлению к
Пятой авеню по обочине безлюдной проезжей дороги. У входа в парк с Пятой
авеню, сразу за небольшой круглой площадью, он ненадолго остановился в тени
одной из больших бетонных колонн и прислонился к ней спиной. Когда он
прикуривал сигарету, огонек спички осветил его лицо - лицо человека
пожилого, сплошь изрезанное морщинами. Над верхней губой красовались пышные
седые усы. Из-под шляпы выглядывали седые волосы.
Спичка потухла.
Человек постоял, прислонившись к колонне, держа руки в карманах и пуская
дым кольцами. Не будь темноты, внимательный наблюдатель заметил бы, что
пальцы его слегка подрагивают. Он беспокойно переминался с ноги на ногу.
Когда сигарета была докурена, он щелчком отбросил ее и поглядел на свои
часы. Было без десяти двенадцать. Он недовольно ругнулся и зашагал в парк.
Фонари светили здесь слабее, чем на улице. Мужчина остановился, как будто
в раздумье, огляделся по сторонам, подошел к первой скамье и тяжело
опустился на нее. Он напоминал человека, который очень устал за день и
теперь намерен провести несколько минут в тишине и полумраке парка, чтобы
отдохнуть.
Мало-помалу голова его поникла. Тело расслабилось. Казалось, мужчина
задремал.
Прошло несколько минут. Никто не прошел по аллее. С Пятой авеню доносился
шум машин. На круглой площади у входа в парк с равными интервалами свистел в
свой свисток полицейский-регулировщик. Холодный ветерок пошевеливал кроны
деревьев. Где-то в темноте парка засмеялась девушка - далеко и негромко, но
слышно было на удивление хорошо. Прошло еще несколько минут. Человек,
казалось, крепко спал.
Но когда колокол церкви неподалеку стал отбивать полночь, он поднял
голову, посидел еще несколько мгновений, а затем решительно встал. Но пошел
не к выходу, а дальше в парк. Глаза его внимательно смотрели по сторонам.
Лицо было почти совсем скрыто низко надвинутой шляпой и поднятым воротником.
По всей видимости, он считал скамьи на аллее, двигаясь степенно и не спеша.
Вторая. Третья. Четвертая. Пятая. Он остановился, увидев вдалеке на скамье
темную фигуру.
Мужчина постоял недолго и двинулся дальше. Шестая скамейка. Седьмая. Он
ничуть не замедлил шага.
Восьмая. Девятая. Десятая. Лишь около нее он повернулся и пошел обратно.
Походка его стала тверже и решительнее. Он быстро приближался к седьмой
скамье. На полпути остановился, замер, и вдруг, как будто решившись,
двинулся к скамье, на которой смутно виднелась фигура человека, и сел на
нее. Тот, кто сидел на скамье, что-то проворчал; и отодвинулся подальше.
Некоторое время они сидели в молчании. Человек в черном достал из кармана
пальто пачку сигарет. Он закурил и еще некоторое время подержал горящую
спичку, незаметно разглядывая в ее неверном свете человека, спокойно
сидевшего рядом. Но за то краткое время, пока она горела, ему удалось
разглядеть совсем немного - человек, сидевший на скамье рядом, точно так
надвинул на глаза шляпу и поднял воротник, как и он сам.
Человек в черном, видимо, сделал выбор. Он наклонился к соседу по скамье,
коснулся его колена и жарким шепотом сказал единственное слово:
- Бумаги!
Человек, которому это было сказано, тут же вышел из оцепенения. Он
немного отклонился в сторону, поглядел на пришельца, что-то довольно буркнул
себе под нос. Настороженно отодвинулся от человека в черном и сунул в карман
пальто правую руку. Его сосед по скамье, весь в напряжении, с горящими
глазами, так и подался вперед. Когда рука вновь появилась из кармана, в ней
что-то было крепко сжато. Но не бумаги.
Человек, сидевший рядом с пришельцем, повел себя странно. Он вдруг
вскочил со скамьи и сделал два быстрых шага назад, вытянув правую руку в
сторону пришельца. В свете далекого фонаря можно было разглядеть, что именно
он держал в руке - револьвер.
Человек в черном закричал и тоже вскочил на ноги по-кошачьи легко. Его
рука скользнула в карман пальто. Не обращая внимания на оружие, направленное
ему прямо в грудь, он бросился на своего противника.
Но тут вдруг столь тихая и мирная картина ночного парка разом
преобразилась. Райское место превратилось в сущий ад - со всех сторон
раздались крики и шум. Из кустов позади скамьи выскочило сразу несколько
вооруженных людей. Еще одна группа в тот же миг появилась из кустов на
противоположной стороне аллеи. От входа в парк и из его глубины бежали
полицейские в форме с оружием наготове.
Все четыре группы сошлись почти одновременно. Однако человек, вытащивший
револьвер из кармана, вовсе не собирался ждать подкрепления. Как только его
противник сунул руку в карман, он тщательно прицелился и выстрелил. Эхо
далеко разнеслось по парку. Человек в черном пошатнулся и схватился за
плечо. Колени его подогнулись, и он упал. Рука его по-прежнему оставалась в
кармане. Но что бы он ни замышлял, подоспевшие полицейские без особых
церемоний пресекли его замыслы. Его прижали к земле и лишили возможности
двигаться. Вытащить руку из кармана он просто не мог. В таком положении его
и держали до тех пор, пока не раздался звучный голос:
- Осторожно, парни! Следите за его руками! Инспектор Ричард Квин подошел
к тяжело дышащим полицейским и оглядел того, кто был распростерт под ними.
- Вытягивайте из кармана его руку, только не спешите! И держите ее
крепко. Крепко, я сказал! Иначе он может уколоть!
Сержант Томас Велье, сжимавший, как клещами, руку человека в черном,
осторожно вытащил ее из кармана, как ни дергался при этом схваченный. В руке
ничего не было - в последний момент тот, видимо, разжал пальцы. Тотчас же
двое полицейских крепко захватили его руку.
Велье собрался было посмотреть, что же в кармане, но инспектор окриком
остановил его. Он сам склонился к карману. Очень осторожно, как будто там
таилась гремучая змея, он проник рукою в карман, нащупал там что-то и так же
осторожно вытащил, чтобы поднести к свету.
Все увидели шприц с бесцветной жидкостью.
Инспектор Квин усмехнулся и опустился рядом с раненым на колени, чтобы
снять с его головы черную шляпу.
- Все сплошь - камуфляж! - проворчал он, срывая приклеенные седые усы и
размазывая на лице грим пальцем.
Мужчина в черном неотрывно глядел на него. Глаза его лихорадочно
поблескивали.
- Вот и хорошо, вот и славно, - спокойно сказал инспектор. - Рад снова
видеть вас, мистер Стивен Барри. Вас и вашего дружка - мистера
Тетраэтилсвинца!
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ, в которой инспектор объясняет все
Инспектор сидел за своим столом в гостиной и прилежно писал на листе
почтовой бумаги с грифом:
"Квины".
Было утро среды - утро ясное и солнечное. Сквозь окна мансарды в комнату
проникали солнечные лучи. Снизу глухо доносился шум автомобилей, сплошным
потоком двигавшихся по Восемьдесят седьмой улице. Инспектор был в домашнем
халате и в шлепанцах. Джуна убирал стол после завтрака.
Инспектор писал:
"Милый мой сын, как я уже сообщал тебе телеграфом, дело закончено. Мы
схватили Стивена Барри, используя в качестве наживки имя Майклза и его
почерк. В самом деле, я должен поздравить себя самого с тем, как хорошо и
психологически тонко был продуман этот план. Барри находился в отчаянном
положении. И, как многие другие преступники, он тоже думал, что может
повторить преступление и не попасться при этом.
Излишне говорить, насколько усталым я себя чувствую и насколько мало
удовлетворяют меня результаты этой охоты за человеком.