Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа

Разделы:
Бизнес литература
Гадание
Детективы. Боевики. Триллеры
Детская литература
Наука. Техника. Медицина
Песни
Приключения
Религия. Оккультизм. Эзотерика
Фантастика. Фэнтези
Философия
Художественная литература
Энциклопедии
Юмор





Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Хэммет Даниел. Мальтийский сокол -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  -
Дэниел ХЭММЕТ МАЛЬТИЙСКИЙ СОКОЛ 1. "СПЕЙД И АРЧЕР" В лице Сэмюэла Спейда было что-то мефистофелевское: длинный костлявый заостренный подбородок, постоянно поднятые уголки губ, глубокий треу- гольный вырез ноздрей, брои вразлет над двумя складками, из которых тор- чал крючковатый нос, да клинышек коротких светло-русых волос между большими залысинами. Обычными, а не раскосыми, как следовало ожидать, были только его желтоватосерые глаза. Заметив Эффи Перин, он сказал: - Да, прелесть моя? На Эффи Перин-загорелой долговязой девице с задорной мальчишеской улыбкой и веселыми карими глазами, было коричневое облегающее платье из тонкой шерстяной ткани. Закрыв за собой дверь, она привалилась к ней спиной и сказала: - Там к тебе девушка. Ее зовут Уондерли. - По делу? - Кажется. Но посмотреть на нее стоит в любом случае: красотка, каких поискать. - Тащи ее сюда. Немедленно. Эффи Перин снова распахнула дверь и, держась за ручку, проговорила в соседнее помещение: - Заходите, пожалуйста, мисс Уондерли. Раздалось очень тихое "спасибо", настолько тихое, что расслышать его позволила только отменная дикция говорившей, и в дверях появилась моло- дая женщина. Она шла медленно, осторожно и смотрела на Спейда застенчи- выми и одновременно пытливыми ярко-синими глазами. Ее гибкая и стройная фигура была совершенно лишена ломаных линий: прямая спина, высокая грудь, длинные ноги, изящные руки. Одета она была во все голубое, оттенки выбирались, естественно, под цвет глаз. Из-под голубой шляпы вились локоны темно-рыжих волос, робкая улыбка ярко-алых губ обнажала белоснежные зубы. Спейд, склонив голову, поднялся и короткопалой лапищей указал на ду- бовое кресло рядом со столом. Хозяин кабинета был ростом не меньше шести футов. Могучие покатые плечи придавали его фигуре почти коническую фор- му-на таком медведе плохо сидел даже хорошо отутюженный пиджак. Мисс Уондерли снова прошелестела: "Спасибо"-и присела на кончик дере- вянного сиденья. Спейд опустился в свое вращающееся кресло и, повернувшись к ней, веж- ливо улыбнулся. Из-за закрытой двери доносился привычный треск пишущей машинки Эффи Перин. Где-то неподалеку гудел электрический мотор. На столе в перепол- ненной медной пепельнице тлела сигарета. Ветерок, проникавший в комнату через приоткрытое окно, приносил с собой легкий аммиачный запах и пере- катывал по столу сигаретный пепел. Мисс Уондерли не отрывала беспокойного взгляда от этих пляшущих серых комочков. Она сидела на самом кончике кресла, готовая в любой момент вскочить на ноги. Руки в темных перчатках мяли плоскую темную сумочку на коленях. Спейд откинулся в кресле и спросил: - Итак, чем могу служить, мисс Уондерли Она затаила дыхание и подняла на него глаза. Потом судорожно сглотну- ла и поспешно заговорила: - Ведь вы можете... я думала... вообще-то...Тут она прикусила белос- нежными зубами нижнюю губу и замолчала. Не молчали только ее умоляющие ярко-синие глаза. Спейд улыбнулся и ободряюще кивнул-дескать, все понимаю, не стоит волноваться. - Расскажите-ка мне все с самого начала, - предложил он, - и мы поду- маем, как вам помочь. Но, повторяю, - с самого начала. - Это случилось в Нью-Йорке. - Угу. - Понятия не имею, где они встретились. В Нью-Йорке, конечно, но вот где именно Она на пять лет моложе меня. ей только семнадцать, и общих друзей у нас нет. Да и вообще, той близости, которая бывает между родны- ми сестрами, у нас никогда не было. Наши родители сейчас в Европе. Они не переживут этого. Я должна ее найти до их возвращения. - Угу, - сказал он. - Они приезжают первого числа. У Спейда загорелись глаза. - Значит, у нас еще есть две недели. - Что с ней стряслось, я не знала, пока не получила письма. Я с ума сходила. - У нее задрожали губы. Руки продолжали мять сумочку на коле- нях. - В полицию я не обращалась-а вдруг она действительно замешана в чем-то серьезном, - хотя страх за ее жизнь постоянно гнал меня туда. По- советоваться мне было не с кем. Что делать-я не знала. Что я могла сде- лать - Разумеется, ничего, - ответил Спейд. - Но тут пришло ее письмо - Да, и я сразу же послала ей телеграмму, умоляя вернуться домой. Я послала ее сюда, на главный почтамт, "до востребования". Другого адреса она мне не дала. Я ждала целую неделю, но не получила от нее никакого ответа, ни словечка. Время шло, возвращение родителей приближалось. Вот я и приехала за ней в Сан-Франциско. Написала, что еду. Наверное, зря я это сделала - Может, и зря. Порой сразу и не сообразишь, что делать. Вы ее не нашли - Нет, не нашла. Я написала, что буду ждать ее в отеле "Сент-Марк", и умоляла прийти поговорить со мной, даже если она не думает возвращаться домой. Но она не пришла. Я ждала ее три дня, но она и сама не появилась и не прислала мне хотя бы записочки. Спейд кивнул белокурой мефистофелевской головой, сочувственно нахму- рился и сжал губы. - Ужас, - сказала мисс Уондерли, вымученно улыбаясь. - Сидеть вот так... ждать... не зная, что с ней произошло или, может, сейчас происхо- дит. - Улыбаться она более не пыталась. Ее била нервная дрожь. - Кроме адреса "до востребования" у меня ничего не было. Я написала ей еще одно письмо и вчера днем пошла на почту. Я пробыла там до темноты, но сестра не пришла. Сегодня утром я снова отправилась туда, но Коринны так и не дождалась, зато увидела Флойда Терзби. Спейд снова кивнул с напряженным вниманием. - Он ни за что не хотел мне говорить, где Коринна,. с отчаянием в го- лосе продолжала она. - Он только сказал, что она здорова и счастлива. Но разве ему можно верить Он сказал бы это в любом случае, ведь верно - Верно, - согласился Спейд. - Но, может, так оно и есть - Надеюсь. Я очень надеюсь, - воскликнула девушка.. Но не могу же я вернуться домой вот так, не повидав ее или хотя бы не поговорив с нею по телефону! А он не соглашается отвести меня к ней. Говорит, что она не хочет меня видеть. Не верю. Он сказал, что передаст ей, что виделся со мной, и обещал сегодня вечером привести ее ко мне в отель, если она, ко- нечно, согласится. Он, правда, уверен, что она не придет. Он сказал, что в этом случае придет один. Он... Она замолчала, заметив, что дверь открывается, и испуганно прикрыла рот рукой. Человек, открывший дверь, сделал шаг вперед, сказал: "Простите!"-и поспешно снял с головы коричневую шляпу. - Все в порядке, Майлз, - сказал Спейд. - Знакомьтесь, мисс Уондерли, - это мистер Арчер, мой компаньон. Мистер Арчер кивнул и приветливо махнул шляпой. Это был человек сред- него роста, крепкий, широкоплечий, с толстой шеей, добродушным обветрен- ным красным лицом, массивными челюстями и ежиком седеющих волос. Если Спейду было далеко за тридцать, то ему-далеко за сорок. Спейд сказал: - Сестра мисс Уондерли сбежала из Нью-Йорка с человеком по имени Флойд Терзби. Они сейчас в Сан-Франциско. Мисс Уондерли видела сегодня Терзби и договорилась встретиться с ним вечером еще раз. Может, он при- дет на свидание вместе с сестрой мисс Уондерли. Шансов, правда, немного. Мисс Уондерли хочет, чтобы мы нашли ее сестру и возвратили домой. - Он посмотрел на мисс Уондерли: - Все правильно - Да, - еле слышно прошептала она. Смущение, которое благодаря обво- рожительным улыбкам, поддакиваниям и ободрениям Спейда постепенно рассе- ялось, вновь окрасило ее щеки. Она взглянула на свою сумочку и начала ковырять ее пальцем. Спейд подмигнул компаньону. Майлз Арчер подошел ближе. Девушка разглядывала сумочку, а он разгля- дывал девушку. Его маленькие карие глазки пробежали оценивающе от ее склоненного лица до ног, потом обратно. Посмотрев на Спейда, он молча сложил губы, как бы присвистывая от восхищения. Спейд слегка приподнял два пальца от подлокотника, призывая его к ос- торожности. - Думаю, что особых сложностей не предвидится. Нам надо выйти на это- го человека сегодня вечером в отеле, сесть ему на хвост, и он, как ми- ленький, выведет нас на вашу сестру. Если он придет с ней и вам удастся убедить ее вернуться домой-что ж, тем лучше. Если же нет... если она не захочет расстаться с ним, после того как мы найдем ее... тогда у нас найдется что-нибудь и на этот случай. Арчер поддакнул хриплым грубоватым голосом: - Вот именно. Мисс Уондерли бросила быстрый взгляд на Спейда и хмуро сдвинула бро- ви. - Но только будьте очень осторожны. - Ее голос срывался, губы нервно подергивались. - Я до смерти боюсь и его, и того, что он может сделать. Она ведь совсем ребенок, и то, что он привез ее сюда из Нью-Йорка, - это... Он может... ведь он может... с ней сделать что-нибудь Спейд с улыбкой побарабанил по ручкам кресла. - Это предоставьте нам, - сказал он. - Как-нибудь справимся. - Но ведь такое может случиться-настаивала она. - Совсем исключить это нельзя, - заметил рассудительно Спейд. - Но мы сделаем все, что в наших силах, чтобы этого не произошло. - Я доверяю вам, - сказала она искренне, - но хочу предупредить, что он очень опасный человек. Думаю, он ни перед чем не остановится. Чтобы спасти себя, он, не задумываясь... убьет Коринну. Ведь он может это сде- лать - Вы ему угрожали - Нет, я только сказала, что ей надо вернуться домой до возвращения родителей, чтобы они ничего не узнали. Я пообещала ему, что ни слова не скажу папе, если он мне поможет вернуть сестру, ну а если не поможет, папа, конечно, найдет способ привлечь его к ответственности. Но... вооб- ще-то, он мне не поверил. - А он может замять дело, женившись на ней-спросил Арчер. Девушка покраснела и смущенно ответила: - У него в Англии жена и трое детей. Коринна написала об этом в письме, именно поэтому ей и пришлось бежать тайком. - Обычно жены у них есть, правда, не обязательно в Англии. - Спейд наклонился, чтобы достать карандаш и лист бумаги. - Как он выглядит - На вид ему лет тридцать пять, он ростом с вас, очень смуглый или просто загорелый. У него темные волосы, густые брови. Говорит громко, даже вызывающе, очень нервный и раздражительный. На него посмотришь-и сразу ясно, что такой способен на все. Спейд спросил, не поднимая головы от своих записей: - Какого цвета глаза - Серо-голубые, водянистые, но пронзительные. И... еще... у него большая ямка на подбородке. - Какой он из себя-худой, обычный, плотный - Крепкого сложения. Широкоплечий, держится прямо, почти как военный. Сегодня утром на нем был светло-серый костюм и серая шляпа. - Чем он зарабатывает на жизнь-спросил Спейд, положив карандаш на стол. - Не знаю, - ответила она. - Понятия не имею. - Когда он обещал прийти к вам - После восьми. - Хорошо, мисс Уондерли, наш человек будет там. Неплохо, если... - Мистер Спейд, а нельзя, чтобы это были вы или мистер Арчер-Она умо- ляюще вскинула руки. - Я хочу, чтобы кто-то из вас занялся этим сам. Не сомневаюсь, вы пошлете умелого сотрудника, но-Боже! - я так боюсь за Ко- риннуИ его тоже боюсь. Хорошо Я понимаю... Это будет стоить дороже. - Дрожащими пальцами она открыла сумочку и положила на стол перед Спейдом две стодолларовые бумажки. - Этого хватит - Хватит, - сказал Арчер, - я займусь этим делом. Мисс Уондерли встала и нервно протянула ему руку. - Спасибо! Спасибо! - воскликнула она и повторила еще раз, пожимая руку Спейда: - Спасибо! - Не за что! - ответил Спейд. - Рады вам служить. Будет неплохо, если вы сами встретите Терзби внизу или появитесь с ним в холле хотя бы на короткое время. - Я так и сделаю, - пообещала она и снова поблагодарила компаньонов. - И не высматривайте меня, - предупредил ее Арчер.. Я сам вас увижу. Спейд проводил мисс Уондерли до выхода из конторы. Когда он вернулся, Арчер, кивнув в сторону стодолларовых банкнот, довольно прорычал: "Весьма кстати", взял одну бумажку, сложил и сунул в кармашек жилета. - В ее сумочке я заметил еще несколько родных сестриц этих красоток. Спейд спрятал в карман вторую банкноту, сел за стол и сказал Арчеру: - Ты не очень-то петушись перед ней. Как она тебе - Конфетка! Как тут не петушиться! - Арчер вдруг грубо хохотнул: - Может, ты, Сэм, и увидел ее первым, зато я раньше сообразил. Засунув руки в карманы, он раскачивался с носков на пятки. - Ты еще намучаешься с ней, помяни мое слово. - Сэм ухмыльнулся, по-волчьи обнажая клыки. - Впрочем, у тебя своя голова на плечах, не ма- ленький. И принялся сворачивать сигарету. 2. СМЕРТЬ В ТУМАНЕ В темноте зазвонил телефон. После третьего звонка заскрипела кровать, пальцы начали шарить по столу; что. то маленькое и тяжелое упало на пок- рытый ковром пол, потом снова скрипнули пружины кровати, и мужской голос произнес: "Алло... Да, это я... Убит-. Да... Через пятнадцать минут. Спасибо". Щелкнул выключатель, и белый шар, свисающий с потолка на трех позоло- ченных цепях, залил комнату светом. Спейд, босой, одетый в бело-зеленую клетчатую пижаму, сел на край кровати. Он хмуро покосился на телефон и взял со стола пачку коричневой курительной бумаги и коробку табака "Вулл Дарем". Через два открытых окна в комнату врывался холодный туманный воздух, с острова Алькатрас доносились частые гудки противотуманной сирены. Стрелки будильника, стоявшего на самом углу книги Дьюка "Знаменитые уго- ловные преступления в США", показывали пять минут третьего. Спейд свернул сигарету, поднял упавшую на пол зажигалку в кожаном футлярчике и прикурил. Снял с себя пижаму. Мощные руки, ноги, торс, мас- сивные плечи делали его похожим на медведя. Впрочем, на медведя обрито- го: на его груди волосы не росли. Кожа его была по-детски мягкой и розо- вой. Он почесал в затылке и начал одеваться. Сначала надел на себя белое белье, серые носки, черные подвязки и темно. коричневые туфли. Завязав шнурки, снял телефонную трубку и заказал такси. Надел сорочку в зеленую полоску, белый мягкий воротничок, зеленый галстук, серый костюм, в кото- ром был накануне, свободное твидовое пальто и темно-серую шляпу. Когда Спейд рассовывал по карманам табак, ключи и деньги, позвонили в дверь парадного. Там, где Буш-стрит поднимается над Стоктон-стрит, прежде чем круто спуститься к Чайнатауну, Спейд расплатился с водителем и вышел из такси. Улица тонула в ночном сан-францисском тумане-редком, липком и пронизыва- ющем. Неподалеку от того места, где он оставил такси, несколько человек всматривались в переулок. На другой стороне Буш-стрит стояли две женщины и мужчина и тоже смотрели в сторону переулка. Из окон выглядывали любо- пытные. Спейд пересек тротуар меж двух больших, обнесенных железными поручня- ми люков, в которых виднелись уродливые лестницы, подошел к парапету и, облокотившись о влажный камень, посмотрел вниз, на Стоктон-стрит. Из туннеля под ним с ревом и свистом-будто ею выстрелили-вылетела ма- шина и скрылась из виду. В нескольких ярдах от туннеля, около доски объявлений, закрывавшей прогалину между двумя складами, залепленной рек- ламой бензина и кино, в странной позе скорчился человек. Опустив голову почти до земли, он всматривался в щель под доской. Одной рукой он опи- рался на тротуар, другой держался за зеленую раму стенда. Еще два чело- века неловко заглядывали в небольшой зазор, образованный краем доски объявлений и складской стеной. По глухой серой стене другого склада и клочку земли, спрятанному за доской объявлений, шарили лучи фонариков, среди световых снопов бродили людские тени. Спейд повернулся и пошел по Буш-стрит к переулку, около которого соб- рались люди. Полицейский в форме, стоявший под синей эмалированной таб- личкой с белой надписью: "Барритт-стрит", перестал жевать резинку, под- нял руку и спросил: - Что вам здесь надо - Меня зовут Сэм Спейд. Мне только что звонил Том Полхаус. - А, это вы. - Полицейский опустил руку. - Я вас сначала не узнал. Вон они стоят. - Он ткнул большим пальцем куда-то себе за спину. - Скверное дело. - Хорошего мало, - согласился Спейд и пошел по переулку. Приблизительно на середине этой улочки стояла темная машина "скорой помощи". Слева, за машиной, переулок был отгорожен невысоким забором из длинных грубых досок. За забором темная земля круто обрывалась к тыльной стороне доски объявлений на Стоктон-стрит. Верхняя десятифутовая доска забора была оторвана с одной стороны. Внизу, на склоне, футах в пятнадцати, из земли торчал большой плоский валун. В углублении между склоном и валуном лежал на спине Майлз Арчер. Над ним стояли двое. Один из них освещал фонариком тело убитого. По склону сновали еще несколько человек с фонариками. Один из полицейских, крикнув: "Привет, Сэм", начал взбираться к пере- улку вслед за своей тенью. Это был высокий брюхатый человек с маленькими хитрыми глазками, большим ртом и плохо выбритыми щеками. Его ботинки, колени, руки и подбородок были выпачканы грязью. - Я решил, что ты захочешь посмотреть на него, прежде чем мы заберем тело, - сказал он, переступая через сломанный забор. - Спасибо, Том, - сказал Спейд. - Как это случилось Он оперся локтем на заборный столбик и начал разглядывать людей вни- зу, кивая тем, кто здоровался с ним. Том Полхаус ткнул себе в грудь грязным пальцем. - Продырявили ему насос вот этой штуковиной. - Он вынул из кармана пальто большой револьвер и протянул его Спейду. Револьвер был заляпан грязью. - "Уэбли". Английская система, верно Спейд снял локоть со столбика, наклонился вперед, чтобы получше расс- мотреть оружие, но в руки его не взял. - Да, - сказал он. - Револьвер системы "Уэбли-Фосбери". Все верно. Тридцать восьмого калибра, восьмизарядный. Сейчас их уже не выпускают. Сколько раз стреляли - Один. - Том снова ткнул себя в грудь. - Он уже, похоже, был мертв, когда треснулся о забор. - Он приподнял грязный револьвер. - Ты такие когда-нибудь видел Спейд кивнул. - Видел, - сказал он равнодушно, а потом вдруг заговорил быстро. - Его застрелили вот здесь, верно Он стоял спиной к забору там, где ты сейчас стоишь. Тот, кто стрелял в него, стоял здесь. - Спейд встал перед Томом и, подняв руку на уровень груди, выставил указательный палец в его сторону. - Этот тип стреляет, Майлз падает, сбивает верхнюю перекладину забора и летит вниз, пока не упирается в валун. Так - Так, - не спеша ответил Том, насупив брови. - Выстрел опалил ему пальто. - Кто его обнаружил - Шиллинг, патрульный полицейский. Он шел по Бушстрит и только порав- нялся с переулком, как проходящая машина осветила сломанный забор. Он подошел к забору выяснить, в чем дело, и нашел его. - А что это была за машина - Неизвестно, Сэм, Шиллинг не обратил на нее внимания, поскольку еще не знал об убийстве. Он говорит, что, пока шел от Пауэлл-стрит, из пере- улка никто не выходил,. он бы наверняка заметил. Есть только еще один способ выбраться отсюда-это пролезть под доской объявлений и выйти на Стоктон-стрит. Но там никто не проходил. Земля от тумана влажная, а дру- гих следов, кроме тех, что оставили тело Майлза и брошенный револьвер, на склоне нет. - Кто-нибудь слышал выстрел - Побойся Бога, Сэм, мы только что приехали. Кто. нибудь, наверное, слышал, но их еще надо найти. - Он повернулся, переступил одной ногой через забор. - Пошли, посмотришь на него. - Нет, - ответил Спейд. Том остановился, почти оседлав забор, обернулся и бросил на Спейда удивленный взгляд. Спейд сказал: - Ты же видел его. Ничего нового я не увижу. Том, не отрывая глаз от Спейда, недоверчиво кивнул и перенес через забор

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору Rambler's Top100 Яндекс цитирования