Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
л и в строгом молчании принялись за ужин.
Я полагал своим долгом, раз уж я навел тучу, как-нибудь ее рассеять. Не
могли же они изо дня в день сидеть так угрюмо и молчаливо. Казалось
немыслимым, чтобы люди, как ни дурен их нрав, изо дня в день сходились за
столом с этакими сердитыми лицами.
- Странно, - начал я, жадно выпив первую чашку и ожидая, когда мне
нальют вторую, - странно, до чего привычка меняет наши вкусы и понятия:
иной человек даже и вообразить не в состоянии, что можно быть счастливым,
живя в таком полном отрешении от мира, как живете вы, мистер Хитклиф. Да,
я сказал бы, что вы в кругу своей семьи, с вашей любезной леди, чей гений
правит вашим домом и вашим сердцем...
- Моей любезной леди! - перебил он с усмешкой чуть не дьявольской. -
Где она, моя любезная леди?
- Я имел в виду миссис Хитклиф, вашу супругу.
- О, превосходно! Вы хотели сказать, что ее дух взял на себя роль
ангела-хранителя и оберегает благополучие Грозового Перевала теперь, когда
ее тело покоится в земле! Не так ли?
Поняв, что оплошал, я попытался исправить промах. Мне бы следовало
сообразить, что при такой разнице в возрасте эти двое едва ли были мужем и
женой. Ему лет сорок, пора расцвета духовных сил, когда мужчина редко
обольщается надеждой, что девушка пойдет за него по любви: эта мечта
становится утехой наших преклонных лет. А той с виду семнадцать.
Тут меня осенило: верно, этот деревенщина, что сидит со мною рядом,
прихлебывает чай из блюдца и берет хлеб немытыми руками, ее муж.
Хитклиф-младший, конечно! Похоронила себя заживо, и вот последствия:
девушка бросилась на шею этому мужлану, попросту не зная, что есть на
свете люди получше! И жалко и грустно! Нетрудно понять, как сильно должна
была она пожалеть о своем выборе, увидев меня! Эта мысль покажется, верно,
самонадеянной, но нет, такою она не была. Мой сосед представлялся мне
почти отталкивающим; а себе же я знал по опыту, что я довольно
привлекателен.
- Миссис Хитклиф приходится мне невесткой, - сказал Хитклиф,
подтверждая мою догадку. При этих словах он метнул странный взгляд в ее
сторону - взгляд ненависти; или мышцы его лица устроены иначе, чем у всех
людей, и не передают языка души.
- Разумеется, теперь я вижу. Это вы - счастливый обладатель
благодетельницы-феи, - заметил я, поворачиваясь к своему соседу.
Ошибка оказалась хуже прежней: юноша побагровел, сжал кулак с явным
намерением пустить его в ход. Но, видимо, одумался и отвел душу,
разразившись грубой руганью по моему адресу, которую, однако, я предпочел
пропустить мимо ушей.
- Не везет вам с догадками, сэр, - проговорил хозяин, - ни один из нас
не имеет счастья обладать вашей доброй феей; ее супруг умер. Я сказал, что
она моя невестка; значит, она была замужем за моим сыном.
- А этот молодой человек...
- Не сын мой, конечно.
Хитклиф опять улыбнулся, словно было слишком смелой шуткой навязать
этого медведя ему в сыновья.
- Меня зовут Гэртон Эрншо, - рявкнул юноша, - и советую вам уважать это
имя!
- Я отнюдь не выказал неуважения, - сказал я в ответ, посмеявшись в
душе над тем, с каким достоинством доложил он о своей особе.
Он глядел на меня слишком долго - я не счел нужным выдерживать его
взгляд, боясь, что уступлю искушению отпустить ему пощечину или же громко
рассмеяться. Я чувствовал себя решительно не на месте в этом милом
семейном кругу. Гнетущая атмосфера дома сводила на нет доброе действие
тепла и уюта, и я решил быть осторожней и не забредать под эту крышу в
третий раз.
С ужином покончили, и, так как никто не проронил ни слова, чтоб
завязать разговор, я встал и подошел к окну - посмотреть, не переменилась
ли погода. Печальная была картина: темная ночь наступила до времени,
смешав небо и холмы в ожесточенном кружении ветра и душащего снега.
- Вряд ли я доберусь до дому без проводника, - вырвалось у меня. -
Дороги, верно, совсем замело. Но даже если б они были расчищены, едва ли я
хоть что-нибудь увидал бы на шаг впереди.
- Гэртон, загони овец под навес. Их засыплет, если оставить их на всю
ночь в овчарне. А выход загороди доской, - сказал Хитклиф.
- Как же мне быть? - продолжал я с нарастающим раздражением.
Ответа не последовало; и я, оглядевшись, увидел только Джозефа, несшего
собакам ведро овсянки, и миссис Хитклиф, которая склонилась над огнем и
развлекалась тем, что жгла спички из коробка, упавшего с камина, когда она
водворяла на место банку с чаем. Джозеф, поставив свою ношу, обвел
осуждающим взглядом комнату и надтреснутым голосом проскрипел:
- Диву даюсь, что вы себе воображаете: вы будете тут сидеть без дела
или баловаться, когда все работают на дворе! Но вы праздны, как все
бездельники, вам говори, не говори, вы никогда не отстанете от дурных
обычаев и пойдете прямой дорогой к дьяволу, как пошла ваша мать!
Я подумал было, что этот образчик красноречия адресован мне; и,
достаточно уже взбешенный, двинулся на старого негодника с намерением
вышвырнуть его за дверь. Но ответ миссис Хитклиф остановил меня.
- Ты, старый лицемер и клеветник! - вскинулась она. - А не боишься ты,
что всякий раз, как ты поминаешь дьявола, он может утащить тебя живьем? Ты
лучше меня не раздражай, старик, или я испрошу для тебя его особой
милости, и он заберет тебя к себе. Стой! Глянь сюда, Джозеф, - продолжала
она, доставая с полки узкую продолговатую книгу, в темном переплете, - я
покажу тебе, как я далеко продвинулась в черной магии: скоро я буду в ней
как дома. Не случайно околела красно-бурая корова. И приступы ревматизма
едва ли посылаются тебе, как дар божий!
- Ох, грешница, грешница! - закряхтел старик. - Избави нас господь от
лукавого!
- Нет, нечестивец! Ты - отверженный! Отыди, или я наведу на тебя порчу!
Я на каждого из вас сделала слепки из воска и глины. Первый, кто преступит
намеченную мной границу, будет... нет, я не скажу, на что он у меня
осужден, это вы увидите сами! Иди прочь - я на тебя гляжу!
Красивые глаза маленькой ведьмы засверкали притворной злобой, и Джозеф,
затрепетав в неподдельном ужасе, поспешил прочь, бормоча на ходу молитвы и
выкрикивая: "Грешница, грешница!". Я думал, что ее поведение было своего
рода мрачной забавой; и теперь, когда мы остались вдвоем, попробовал
поискать у нее сочувствия в моей беде.
- Миссис Хитклиф, - начал я серьезно, - извините, что я вас тревожу. Я
беру на себя эту смелость, так как уверен, что при такой наружности вы
непременно должны обладать добрым сердцем. Укажите же мне, по каким
приметам я найду дорогу. Как мне добраться до дому, я представляю себе не
яснее, чем вы, как дойти до Лондона!
- Ступайте той дорогой, которой пришли, - ответила она, спрятавшись в
своем кресле со свечою и с раскрытой толстой книгой на коленях. - Совет
короткий, но более разумного я вам дать не могу.
- Значит, если вы услышите, что меня нашли мертвым в трясине или в яме,
занесенной снегом, ваша совесть не шепнет вам, что в моей смерти повинны
отчасти и вы?
- Ничуть. Я не могу проводить вас. Мне не дадут пройти и до конца
ограды.
- Вы? Я не посмел бы вас просить выйти ради меня даже за порог в такую
ночь! - вскричал я. - Я прошу вас разъяснить мне, как найти дорогу, а не
показать ее, или же убедить мистера Хитклифа, чтоб он дал мне кого-нибудь
в проводники.
- Но кого же? Здесь только он сам, Эрншо, Зилла, Джозеф и я. Кого вы
предпочтете?
- А нет на ферме какого-нибудь мальчишки?
- Нет. Я всех назвала.
- Значит, я вынужден заночевать здесь.
- Об этом договаривайтесь с хозяином дома. Я тут ни при чем.
- Надеюсь, это вам послужит уроком. Не будете впредь пускаться в
неосторожные прогулки по горам, - прокричал строгий голос Хитклифа с
порога кухни. - Если вам тут ночевать, так у меня не заведено никаких
удобств для гостей. Вам придется разделить постель с Гэртоном или
Джозефом, если вы остаетесь.
- Я могу соснуть в кресле в этой комнате, - ответил я.
- Нет, нет! Чужой всегда чужой, беден он или богат, и меня не
устраивает, чтобы кто-то тут рыскал, когда я не могу оставаться за
сторожа! - заявил неучтивый хозяин.
Эти оскорбительные слова положили конец моему терпению. Я что-то
сказал, выражая свое возмущение, бросился мимо хозяина во двор, - и с
разгону налетел на Эрншо. Было так темно, что я ничего не видел; и пока я
блуждал, ища выхода, я услышал кое-что еще, что могло служить образцом их
вежливого обращения друг с другом. Сперва молодой человек, по-видимому,
склонен был помочь мне.
- Я провожу его до парка, - сказал он.
- Ты проводишь его до пекла! - вскричал его хозяин или кем он там ему
был. - А кто присмотрит за лошадьми?
- Когда дело идет о человеческой жизни, можно на один вечер оставить
лошадей без присмотра: кто-нибудь должен пойти, - вступилась миссис
Хитклиф дружелюбней, чем я ожидал.
- Но не по вашему приказу! - отрезал Гэртон. - Если он вам так мил,
лучше помалкивайте.
- Что же, я надеюсь, вам будет являться его призрак. И еще я надеюсь,
мистер Хитклиф не получит другого жильца, пока Мыза Скворцов не
превратится в развалины! - ответила она резко.
- Слушай, слушай, она проклинает! - бормотал Джозеф, когда я чуть не
споткнулся о него.
Старик сидел неподалеку и доил коров при свете фонаря, который я не
постеснялся схватить; и, крикнув, что завтра пришлю им фонарь, я
устремился к ближайшей калитке.
- Хозяин, хозяин! Он украл фонарь! - заорал старик и кинулся за мной
вдогонку. - Эй, Клык, собачка моя! Эй, Волк! Держи его, держи!
Едва я отворил калитку, два косматых чудища защелкали зубами,
подбираясь к моему горлу, и сбили меня с ног. Свет погас, а дружный хохот
Хитклифа и Гэртона довел до предела бешенство мое и унижение. К счастью,
псы больше склонны были, наложив свои лапы на жертву, выть и махать
хвостами, чем пожирать ее живьем; однако встать на ноги они мне не давали,
и мне пришлось лежать до тех пор, пока их злорадствующие хозяева не
соизволили меня освободить. Наконец без шляпы, дрожа от ярости, я приказал
мерзавцам выпустить меня немедленно, если им не надоела жизнь, - и
сопроводил эти слова бессвязными угрозами, которые своею беспредельной
горечью напоминали проклятия Лира.
От слишком сильного возбуждения у меня хлынула из носу кровь, но
Хитклиф не переставал хохотать, а я ругаться. Не знаю, чем завершилась бы
эта сцена, не случись тут особы, более рассудительной, чем я, и более
благодушной, чем мои противники. Это была Зилла, дородная ключница,
которая вышла наконец узнать, что там у нас творится. Она подумала, что
кто-то поднял на меня руку; и, не смея напасть на хозяина, обратила огонь
своей словесной артиллерии на младшего из двух негодяев.
- Прекрасно, мистер Эрншо! - кричала она, - уж не знаю, что вы еще
придумаете! Скоро мы станем убивать людей у нашего порога. Вижу я, не
ужиться мне в этом доме - посмотрите на беднягу, он же еле дышит! Ну-ну!
Нельзя вам идти в таком виде. Зайдите в дом, я помогу вам. Тихонько,
стойте смирно.
С этими словами она вдруг выплеснула мне за ворот кружку ледяной воды и
потащила меня в кухню. Мистер Хитклиф последовал за нами. Непривычная
вспышка веселости быстро угасла, сменившись обычной для него угрюмостью.
Меня мутило, кружилась голова, я совсем ослабел, пришлось поневоле
согласиться провести ночь под его крышей. Он велел Зилле дать мне стакан
водки и прошел в комнаты; а ключница, повздыхав надо мной и выполнив
приказ, после чего я несколько оживился, повела меня спать.
"3"
Подымаясь со мной по лестнице, она мне наказала прикрыть ладонью свечу
и не шуметь, потому что у ее хозяина какая-то дикая причуда насчет
комнаты, в которую она меня ведет, и он никого бы туда не пустил по своей
охоте. Я спросил, почему. Она ответила, что не знает: в доме она только
второй год, а у них тут так все не по-людски, что лучше ей не приставать с
расспросами.
Слишком сам ошеломленный для расспросов, я запер дверь и огляделся, ища
кровать. Всю обстановку составляли стул, комод и большой дубовый ларь с
квадратными прорезами под крышкой, похожими на оконца кареты. Подойдя к
этому сооружению, я заглянул внутрь и увидел, что это особого вида
старинное ложе, как нельзя более приспособленное к тому, чтобы устранить
необходимость отдельной комнаты для каждого члена семьи. В самом деле, оно
образовывало своего рода чуланчик, а подоконник заключенного в нем
большого окна мог служить столом. Я раздвинул обшитые панелью боковые
стенки, вошел со свечой, снова задвинул их и почувствовал себя надежно
укрытым от бдительности Хитклифа или чьей бы то ни было еще.
На подоконнике, где я установил свечу, лежала в одном углу стопка
тронутых плесенью книг; и весь он был покрыт надписями, нацарапанными по
краске. Впрочем, эти надписи, сделанные то крупными, то мелкими буквами,
сводились к повторению одного лишь имени: _Кэтрин Эрншо_, иногда
сменявшегося на _Кэтрин Хитклиф_ и затем на _Кэтрин Линтон_.
В вялом равнодушии я прижался лбом к окну и все перечитывал и
перечитывал: Кэтрин Эрншо... Хитклиф... Линтон, - пока глаза мои не
сомкнулись; но они не отдохнули и пяти минут, когда вспышкой пламени
выступили из мрака белые буквы, живые как видения, - воздух кишел
бесчисленными Кэтрин; и сам себя разбудив, чтоб отогнать навязчивое имя, я
увидел, что огонь моей свечи лижет одну из тех старых книг и в воздухе
разлился запах жженой телячьей кожи. Я оправил фитиль и, чувствуя себя
крайне неприятно от холода и неотступной тошноты, сел в подушках и раскрыл
на коленях поврежденный том. Это было евангелие с поблекшей печатью,
сильно отдававшее плесенью. На титульном листе стояла надпись: "Из книг
Кэтрин Эрншо" - и число, указывавшее на четверть века назад. Я захлопнул
ее и взял другую книгу и третью - пока не пересмотрел их все до единой.
Библиотека Кэтрин была со вкусом подобрана, а состояние книг доказывало,
что ими изрядно пользовались, хотя и не совсем по прямому назначению: едва
ли хоть одна глава избежала чернильных и карандашных заметок (или того,
что походило на заметки), покрывавших каждый пробел, оставленный
наборщиком. Иные представляли собою отрывочные замечания; другие принимали
форму регулярного дневника, писанного неустановившимся детским почерком.
Сверху на одной из пустых страниц (показавшихся, верно, неоценимым
сокровищем, когда на нее натолкнулись впервые) я не без удовольствия
увидел превосходную карикатуру на моего друга Джозефа, набросанную бегло,
но выразительно. Во мне зажегся живой интерес к неведомой Кэтрин, и я тут
же начал расшифровывать ее поблекшие иероглифы.
"Страшное воскресенье! - так начинался следующий параграф. - Как бы я
хотела, чтобы снова был со мной отец. Хиндли - плохая замена, он жесток с
Хитклифом. Мы с Х. договорились взбунтоваться - и сегодня вечером сделаем
решительный шаг.
Весь день лило, мы не могли пойти в церковь, так что Джозефу
волей-неволей пришлось устроить молитвенное собрание на чердаке; и пока
Хиндли с женой в свое удовольствие грелись внизу у огня - и делали при
этом что угодно, только не читали Библию, могу в том поручиться, - нам с
Хитклифом и несчастному мальчишке пахарю велено было взять молитвенники и
лезть наверх; нас посадили рядком на мешке пшеницы, и мы вздыхали и
мерзли, надеясь, что Джозеф тоже замерзнет и ради собственного блага
прочтет нам не слишком длинную проповедь. Пустая надежда! Чтение тянулось
ровно три часа; и все-таки мой брат не постыдился воскликнуть, когда мы
сошли вниз: "Как, уже?!". Прежде в воскресные вечера нам разрешалось
поиграть - только бы мы не очень шумели; а теперь достаточно тихонько
засмеяться, и нас сейчас же ставят в угол!
- Вы забываете, что над вами есть хозяин, - говорит наш тиран. - Я
сотру в порошок первого, кто выведет меня из терпения! Я требую тишины и
приличия. Эге, мальчик, это ты? Фрэнсиз, голубушка, оттаскай его за вихры,
когда будешь проходить мимо: я слышал, как он хрустнул пальцами. - Фрэнсиз
добросовестно выдрала его за волосы, а потом подошла к мужу и села к нему
на колени; и они целый час, как двое малых ребят, целовались и говорили
всякий вздор - нам было бы стыдно так глупо болтать. Мы устроились
поудобней, насколько это было возможно: забились в углубление под полками.
Только я успела связать наши фартуки и повесить их вместо занавески, как
приходит Джозеф из конюшни, куда его зачем-то посылали. Он сорвал мою
занавеску, влепил мне пощечину и закричал:
- Хозяина едва похоронили, еще не прошел день субботний и слова
евангелия еще звучат в ваших ушах, а вы тут лоботрясничаете! Стыдно вам!
Садитесь, скверные дети! Мало тут разве хороших книг? Взяли бы да
почитали! Садитесь и подумайте о ваших душах!
С этими словами он усадил нас немного поближе к очагу, так что слабый
отсвет огня еле освещал страницу той дряни, которую он сунул нам в руки. Я
не могла долго сидеть за таким занятием: взяла свой пакостный том за
застежку и кинула его в собачий закут, заявив, что мне не нравятся хорошие
книги. Хитклиф пинком зашвырнул свою туда же. И тут пошло...
- Мистер Хиндли! - вопил наш духовный наставник, - идите сюда, хозяин!
Мисс Кэти отодрала корешок у "Кормила спасения", а Хитклиф ступил ногой на
первую часть "Прямого пути к погибели"! Это просто ужас, что вы позволяете
им идти такой дорожкой. Эх! Старый хозяин отстегал бы их как следует, - но
его уж нет!
Хиндли покинул свой рай у камина и, схватив нас одну за руку, другого
за шиворот, вытолкал обоих в кухню, где Джозеф поклялся, что Старый Ник
[черт, домовой], как бог свят, уволочет нас в пекло. С таким утешительным
напутствием мы забились каждый в свой угол, ожидая, когда явится за нами
черт. Я достала с полки эту книгу и чернильницу, распахнула дверь во двор
(так светлей) и минут двадцать писала, чтобы как-нибудь убить время; но
мой товарищ не так терпелив и предлагает завладеть салопом коровницы,
накрыться им и пойти бродить по вересковым зарослям. Хорошая мысль: если
старый ворчун вернется, он подумает, что сбылось его прорицание, а нам и
под дождем будет не хуже, чем дома: здесь тоже и холодно и сыро".
По всей видимости, Кэтрин исполнила свое намерение, потому что
следующие строки повествуют о другом: девочка разражается слезами:
"Не думала я, что Хиндли когда-нибудь заставит меня так плакать, -
писала она. - Голова до того болит, что я не в силах держать ее на
подушке; и все-таки не могу я отступиться. Бедный Хитклиф! Хиндли называет
его бродягой и больше не позволяет ему сидеть с нами и с нами есть; и он
говорит, что я не должна с ним играть, и грозится выкинуть его из дому,
если мы ослушаемся. Он все время ругает нашего отца (как он смеет!), что
тот давал Хитклифу слишком много воли, и клянется "поставить мальчишку на
место".
Я подремывал над выцветшей страницей, глаза мои скользили с рукописного
текста на печатный. Я видел красный витиеватый титул - "Седмидесятью Семь
и Первое из Седмидесяти Первых. - Благочестивое слово, произнесенное
преподобным Джебсом Брендерхэмом в Гиммерденской церкви". И в полусне,
ломая голову над вопросом, как разовьет Джебс Брендерхэм свою тему, я
откинулся на подушки и заснул. Увы, в