Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
начал он без тени гнева в голосе, но со скорбной
безнадежностью. - Я буду краток. Не препираться я пришел и не мириться. Я
только хочу знать, намерена ли ты после всего, что сегодня случилось,
продолжать свою дружбу...
- О, ради бога! - перебила госпожа и притопнула ногой, - ради бога, на
сегодня довольно! Твою холодную кровь не разжечь до лихорадки: в твоих
жилах течет студеная вода; а в моих все кипит, и, когда я вижу такое
хладнокровие, меня трясет!
- Если хочешь от меня отделаться, ответь на мой вопрос, - упорствовал
мистер Линтон. - Ты _должна_ ответить, а горячность твоя меня не тревожит.
Я убедился, что ты, когда захочешь, умеешь быть такой же сдержанной, как
всякий другой. Намерена ли ты отныне порвать с Хитклифом - или ты
порываешь со мной? Ты не можешь быть другом одновременно и мне, и ему; и я
желаю знать, кого ты выбираешь.
- А я желаю, чтоб меня оставили в покое! - прокричала Кэтрин с яростью.
- Я этого требую! Или ты не видишь, что я еле держусь на ногах? Эдгар,
ты... ты отступаешься от меня?
Она дернула звонок так, что шнур с дребезжанием оборвался; я вошла
неторопливо. Это и святого вывело бы из себя - такое бессмысленное, злое
беснование! Раскинувшись, она билась головой о валик дивана и так скрипела
зубами, что казалось, вот-вот раскрошит их! Мистер Линтон стоял над ней и
глядел в раскаянии и страхе. Он велел мне принести воды. Она задыхалась и
не могла говорить. Я принесла полный стакан и, так как она не стала пить,
побрызгала ей в лицо. Через несколько секунд она вытянулась в оцепенении;
глаза у нее закатились, а щеки, сразу побелев и посинев, приняли
мертвенный вид. Линтон был в ужасе.
- Ничего тут страшного нет, - прошептала я. Мне не хотелось, чтоб он
уступил, хотя в глубине души я и сама ощущала невольный страх.
- У нее кровь на губах! - сказал он, содрогнувшись.
- Не обращайте внимания! - ответила я жестко. И я ему рассказала, как
перед его приходом она решила разыграть припадок. По неосторожности я
сообщила это слишком громко, и она услышала; она вскочила, волосы
рассыпались у нее по плечам, глаза горели, мускулы на шее и руках
неестественно напряглись. Я ждала, что мне по меньшей мере переломают
кости. Но она только повела вокруг глазами и кинулась вон из комнаты.
Господин приказал мне последовать за ней; я дошла до дверей ее спальни; не
дав мне войти, она заперла дверь на ключ.
Так как наутро она не соизволила спуститься к завтраку, я пошла
спросить, не пожелает ли она, чтобы ей принесли чего-нибудь в комнату.
"Нет!" - отвечала она повелительно. Тот же вопрос был задан в обед, и
когда мы пили чай, и на следующее утро опять, - но ответ был все тот же.
Мистер Линтон со своей стороны проводил все время в библиотеке и не
справлялся, чем занята жена. Он целый час беседовал с Изабеллой, надеясь,
что сестра, как приличествует девице, выразит свое возмущение по поводу
заигрываний Хитклифа; но он ничего не мог понять из ее уклончивых ответов
и был принужден прекратить допрос, так и не добившись толку; все же в
заключение он ее торжественно предупредил, что если она по сумасбродству
своему станет поощрять недостойного искателя, то сама разорвет этим
родственные узы между собою и братом.
"12"
Пока мисс Линтон бродила по парку и саду, всегда молчаливая и почти
всегда в слезах; пока Эдгар запирался среди книг, которых не раскрывал -
томясь, как мне думалось, неотступным смутным ожиданием, что Кэтрин,
раскаявшись в своем поведении, сама придет просить прощения и мириться; и
пока та упрямо постилась, воображая, верно, что Эдгару за столом каждый
раз кусок становится поперек горла, оттого что ее нет, и только гордость
мешает ему прибежать и броситься ей в ноги, - я занималась своими
хозяйственными делами в уверенности, что на Мызе остался только один
разумный человек, и человек этот - Эллен Дин. Я не пыталась утешать
барышню или уговаривать госпожу и не обращала большого внимания на вздохи
господина, который жаждал услышать хотя бы имя своей леди, если ему не
позволяют слышать ее голос. Я рассудила так: по мне, пусть их обходятся
как знают; и хотя все шло с томительной медлительностью, я начинала
радоваться забрезжившей, как мне уже думалось, заре успеха.
Миссис Линтон на третий день отперла свою дверь и, так как у нее
кончилась вода в графине и в кувшине, потребовала, чтоб ей их опять
наполнили и подали миску каши - потому что она, кажется, умирает... Эти
слова, решила я, предназначались для ушей Эдгара; сама я этому ничуть не
поверила и, никому ничего не сказав, принесла ей чаю с гренками. Она стала
жадно пить и есть; потом снова откинулась на подушку, со стоном ломая
руки. "Ох, я хочу умереть, - прокричала она, - потому что никому нет до
меня дела. Лучше бы мне было не есть". Затем, много позже, я услышала ее
шепот: "Нет, я не умру... он будет только рад... он меня совсем не
любит... он не пожалеет обо мне!".
- Вам что-нибудь надо, сударыня? - спросила я, все еще сохраняя
наружное спокойствие, несмотря на призрачную бледность ее лица и странную
порывистость движений.
- Что он делает, этот бесстрастный человек? - спросила она, откинув с
изнуренного лица густые, спутанные кудри. - Впал в летаргию или умер?
- Не то и не другое, - ответила я, - если вы спрашиваете о мистере
Линтоне. Он, по-моему, в добром здоровье, хотя и предается своим занятиям
больше чем следует: он все время сидит над своими книгами - раз что некому
с ним посидеть.
Я не должна была бы так с ней говорить, но ведь я не понимала, в каком
она состоянии: я никак не могла отбросить мысль, что нездоровье ее отчасти
наигранное.
- Сидит над книгами! - вскричала она в замешательстве. - А я умираю! Я
на краю могилы! Боже! Да знает ли он, как я изменилась? - продолжала она,
глядя на себя в зеркало, висевшее против нее на стене. - Разве это -
Кэтрин Линтон? Он думает, я капризничаю или, может быть, играю. Объясни ты
ему, что это страшно серьезно! Если еще не поздно, Нелли, помоги мне
проверить его истинные чувства, и я сделаю свой выбор; и тогда я сразу
умру от голода... - хоть это вовсе не наказание, раз у него нет сердца -
или выздоровею и навсегда покину эти места. Ты сказала правду? Остерегись
солгать! Ему в самом деле так безразлична моя судьба?
- Оставьте, сударыня, - ответила я, - мистер Линтон понятия не имеет,
что вы нездоровы. И, конечно, он ничуть не опасается, что вы уморите себя
голодом.
- Ты так думаешь? А ты не можешь ли сказать ему, что я это сделаю? -
заявила она. - Убеди его! Скажи ему это будто от себя: скажи, что ты-де
уверена, что я себя уморю!
- Что вы, миссис Линтон, вы забываете, что сегодня за ужином вы с
аппетитом поели, - напомнила я. - Завтра вы сами увидите благотворный
результат.
- Будь я уверена, что это убьет Эдгара, - перебила она, - я немедленно
убила бы себя! Эти три страшные ночи я ни на миг не сомкнула глаз - и как
же я мучилась! Меня донимали видения, Нелли! Но я начинаю думать, что ты
меня не любишь. Как нелепо! Я воображала, что, хотя люди ненавидят друг
друга и презирают, меня они не могут не любить. И вот за несколько часов
все они превратились в моих врагов: да, все, я знаю это наверное. Все в
этом доме. Как страшно встречать смерть, когда вокруг холодные лица!
Изабелла - в ужасе и в отвращении, даже в комнату войти побоится, - так
страшно ей видеть, как умирает Кэтрин. А Эдгар будет стоять торжественно
рядом и ждать конца; а потом возблагодарит в молитве господа за то, что
водворился мир в его доме, и вернется к своим книгам! В ком есть хоть
капля чувства, пусть ответит: что Эдгару в книгах, когда я умираю?
Она не могла мириться с мыслью, которую я ей внушила, - с мыслью о
философской отрешенности мистера Линтона. Она металась, лихорадочное
недоумение росло, переходило в безумие; она разорвала зубами подушку;
потом поднялась, вся горя, и потребовала, чтоб я открыла окно. Стояла
зима, дул сильный северо-восточный ветер, и я отказалась. Ее лицо, вдруг
дичавшее, и быстрые перемены в ее настроении начинали тревожить меня не на
шутку; мне вспомнилась ее прежняя болезнь и как врач нас предостерегал,
чтобы ей не перечили. Минуту назад она была в ярости, а сейчас, подпершись
одной рукой и не замечая моего неповиновения, она, казалось, нашла себе
детскую забаву в том, что выдергивала перья из только что продранных дыр и
раскладывала их на простыне по сортам; мысль ее отвлеклась на другие
предметы.
- Это индюшечье, - бормотала она про себя, - а это от дикой утки, это
голубиное. Кладут голубиные перья в подушку - неудивительно, что я не могу
умереть! Надо будет разбросать их по полу, когда я лягу. Вот перо глухаря;
а это - я б его узнала из тысячи - это перышко чибиса. Милый чибис! Он все
кружил над нашими головами средь верескового поля. Он хотел поскорее
добраться до гнезда, потому что облака легли на вершину холма и он
чувствовал, что надвигается дождь. Перо мы нашли в вереске, птица не была
подстрелена. Мы увидели зимой ее гнездо, а в нем маленькие скелетики:
Хитклиф поставил над гнездом силок, и старшие не посмели подлететь. Я
после этого взяла с него слово, что он никогда не будет стрелять в чибиса,
и он не стрелял. Ага, еще одно! Он все-таки подстрелил моих чибисов,
Нелли? Перья красные - хоть одно из них? Дай посмотрю.
- Бросьте! Точно малое дитя! - перебила я и, вытянув подушку из-под ее
головы, перевернула ее дырками к матрацу, потому что Кэтрин горстями
выбирала из нее перо. - Ложитесь и закройте глаза, у вас бред. Вот
напасть! Точно снег идет, столько напустили пуху.
Я ходила вокруг, подбирая его.
- Нелли, - продолжала она, как сквозь дрему, - я вижу тебя старухой: у
тебя седые волосы и сгорбленные плечи. Эта кровать - пещера фей на
Пенистон-Крэге, и ты собираешь "громовые стрелы", чтобы навести порчу на
наших телок; а когда я подхожу к тебе, ты делаешь вид, будто это только
клочья шерсти. Вот какою ты станешь через пятьдесят лет. Я знаю, сейчас ты
не такая. Нет, я не брежу, ты ошибаешься: тогда я верила бы, что ты в
самом деле седая ведьма и что я действительно на Пенистон-Крэге, а я
сознаю, что сейчас ночь, и две свечи горят на столе, и от них черный шкаф
сверкает, как агат.
- Черный шкаф? Где он? - спросила я. - Вам приснилось!
- У стены, как всегда... - ответила она. - У него очень странный вид -
в нем отражается чье-то лицо!
- В комнате нет никакого шкафа и не было никогда, - сказала я и снова
подсела к ней, приподняв полог, чтобы лучше за ней наблюдать.
- Разве ты не видишь лица? - спросила она, уставив в зеркало строгий
взгляд.
И сколько я ни убеждала, я никак не могла ее уверить, что это она сама;
тогда я встала и завесила зеркало полушалком.
- Оно все-таки там, позади! - настаивала она в страхе. - И оно
движется. Кто это? Надеюсь, они не вылезут, когда ты уйдешь? Ох, Нелли, в
комнате привидения! Я боюсь оставаться одна.
Я взяла ее за руку и просила успокоиться, потому что снова и снова
трепет пробегал по ее телу, и она не могла отвести от зеркала напряженный
взгляд.
- Никого там нет, - настаивала я. - Это были вы сами, миссис Линтон, и
вы это знаете.
- Я сама! - вскричала она. - Часы бьют двенадцать! Значит, правда!
Ужас!
Ее пальцы судорожно вцепились в простыни и натянули их на глаза. Я
попробовала пробраться к двери, чтобы позвать ее мужа; но меня вернул
пронзительный крик - полушалок соскользнул с рамы.
- Ну, что тут еще стряслось? - прокричала я. - Можно ли быть такой
трусихой! Опомнитесь! Это же стекло - зеркало, миссис Линтон, и вы видите
в нем себя, и я тоже там, рядом с вами.
В дрожи и смятении она крепко держала меня, но ужас сходил постепенно с
ее лица; бледность уступила место краске стыда.
- О боже! Мне казалось, что я дома, - вздохнула она. - Мне казалось,
что я лежу в своей комнате на Грозовом Перевале. Я ослабела, и от слабости
у меня туман в голове, я застонала, сама того не сознавая. Ты не
разговаривай - просто посиди со мной. Я боюсь заснуть: мне снятся страшные
сны.
- Вам полезно будет, сударыня, хорошенько выспаться, - ответила я. - И
я надеюсь, эти мучения удержат вас от новой попытки уморить себя голодом.
- О, если бы мне лежать в моей кровати, в старом доме! - продолжала она
с горечью, ломая руки. - И как шумит этот ветер в елях и царапает веткой
по стеклам. Дай мне его почувствовать - он прямо оттуда, с вересковых
полей, - дай вдохнуть хоть раз!
Чтоб успокоить ее, я на несколько секунд открыла створку окна; пахнУло
холодом; я затворила окно и вернулась на место. Она лежала тихо, и слезы
катились по ее лицу. Физическое истощение совсем смирило ее дух: наша
огненная Кэтрин была теперь точно плаксивый ребенок.
- Давно я здесь заперлась? - спросила она, вдруг оживившись.
- В понедельник вечером, - ответила я, - а сейчас у нас ночь с четверга
на пятницу, - вернее сказать, утро пятницы.
- Как? Той же недели? - воскликнула она. - Такой короткий срок?
- Достаточно долгий, если жить одной холодной водой да собственной
злостью, - заметила я.
- Право, это как будто совсем немного часов, - пробормотала она с
недоверием. - Верно, дольше! Я помню, я сидела в гостиной после того, как
они поссорились, и Эдгар с такой жестокостью вздумал меня раздражать, и я
с отчаяния убежала в эту комнату. Как только я заперла дверь, на меня
навалился мрак, и я упала на пол. Я не могла объяснить Эдгару, как
безошибочно я чувствовала, что у меня начинается припадок; что я сойду с
ума, если он не перестанет меня дразнить! Язык уже не слушался меня, и
мысли шли вразброд, а он, быть может, и не догадывался, как я страдаю: у
меня едва достало сознания, чтоб убежать от него и от его голоса. Когда я
пришла в себя настолько, чтоб видеть и слышать, уже рассветало. Я расскажу
тебе, Нелли, все, что я передумала, что приходило мне на ум, снова и
снова, пока я не начала опасаться за свой рассудок. Когда я лежала и
голова моя упиралась в эту ножку стола, а глаза смутно различали серый
квадрат окна, я думала, что я дома в своей кровати с дубовой панелью; и у
меня болит сердце от большой обиды, - а какой, я спросонок не могу
вспомнить. Я гадала и мучилась, соображая, что бы это могло быть, - и вот
что удивительно: все последние семь лет моей жизни точно стерло! Я их не
вспоминала, их словно и не было вовсе. Я снова девочка; отца только что
похоронили, и все мое горе из-за того, что по приказу Хиндли меня
разлучают с Хитклифом. Меня уложили спать одну - в первый раз. Проплакав
всю ночь, я проснулась от тяжелой дремоты, подняла руку, чтобы раздвинуть
загородки кровати, и рука ударилась о доску стола! Я провела ладонью по
ковру, и тогда в памяти вспыхнуло все. Былое горе захлебнулось в моем
отчаянии. Не знаю, почему я чувствовала себя такой бесконечно несчастной:
у меня, вероятно, сделалось временное помешательство, потому что никакой
причины не было. Но представь себе, что я, двенадцатилетняя девочка,
оторвана от Грозового Перевала, от привычной обстановки и от того, кто был
для меня в то время всем на свете, - от Хитклифа, и вдруг превратилась в
миссис Линтон, владелицу Мызы Скворцов и жену чужого человека - в
изгнанницу, отторгнутую от всего родного, - представь это себе, и перед
твоими глазами откроется та пропасть, из которой я силилась выкарабкаться!
Сколько хочешь, качай головой, Нелли, все-таки это ты помогла им столкнуть
меня в пропасть! Ты должна была поговорить с Эдгаром - должна была! - и
убедить его, чтобы он от меня отступился! Ах, я вся горю! Я хочу в поле!
Хочу снова стать девчонкой, полудикой, смелой и свободной; и смеяться в
ответ на обиды, а не сходить из-за них с ума! Почему я так изменилась?
Почему, едва мне скажут слово, кровь закипает во мне адским ключом? Я
уверена, что стала бы вновь самой собою, - только бы мне очутиться среди
вереска на тех холмах. Распахни опять окно - настежь! И закрепи рамы!
Скорей! Что ты стоишь?
- Я не хочу простудить вас насмерть, - ответила я.
- Скажи лучше, не хочешь вернуть мне жизнь! - крикнула она сердито. -
Но я не так беспомощна - я открою сама.
И, прежде чем я успела ей помешать, она соскочила с кровати, неверным
шагом прошла через всю комнату, распахнула окно и свесилась в него, не
обращая внимания на морозный воздух, который свистел над ее плечами,
острый, как нож. Я уговаривала ее и наконец попробовала насильно оттащить.
Но тут же убедилась, что в бреду она куда сильней меня (она, конечно,
бредила, это я поняла по всему, что она делала и говорила после). Луны не
было, и все внизу лежало в туманной тьме: ни в одном окошке не горел
огонь, ни вдалеке, ни поблизости - везде давно погасили, - а огней
Грозового Перевала отсюда и вообще-то не видно, - и все же она уверяла,
что различает их свет.
- Смотри! - вскричала она с жаром, - вот моя комната, и в ней свеча, и
деревья качаются под окном; и еще одна свеча горит на чердаке у Джозефа.
Джозеф допоздна засиживается, правда? Он ждет, когда я приду домой и можно
будет запереть ворота. Только ему придется порядком подождать. Дорога
трудна, - как ее одолеть с такою тяжестью на сердце! Да еще, чтоб выйти на
дорогу, надо пройти мимо гиммертонской церкви! Когда мы были вместе, мы
никогда не боялись мертвецов; и, бывало, мы, подзадоривая друг друга,
станем среди могил и кличем покойников встать из гроба. А теперь, Хитклиф,
когда я тебя на это вызову, достанет у тебя отваги? Если да, ты - мой! Я
тогда не буду лежать там одна: пусть меня на двенадцать футов зароют в
землю и обрушат церковь на мою могилу, я не успокоюсь, пока ты не будешь
со мной. Я не успокоюсь никогда!
Она смолкла и со странной улыбкой заговорила опять:
- Он раздумывает, хочет, чтобы я сама пришла к нему! Так найди же
дорогу! Другую, не через кладбище. Что же ты медлишь? Будь доволен и тем,
что ты всегда следовал за мною!
Видя, что бесполезно спорить с ее безумием, я соображала, как бы мне,
не отходя, во что-нибудь ее укутать (я не решалась оставить ее одну у
раскрытого окна), когда, к моему удивлению, кто-то нажал ручку двери,
лязгнул замок, и в комнату вошел мистер Линтон. Он только теперь
возвращался из библиотеки и, проходя по коридору, услышал наши голоса; и
то ли любопытство, то ли страх толкнул его посмотреть, почему мы
разговариваем в этот поздний час.
- Ах, сэр! - закричала я, предупреждая возглас, готовый сорваться с его
губ перед нежданным зрелищем и мрачной обстановкой. - Моя бедная госпожа
больна, и никак мне с ней не управиться, она меня совсем одолела.
Подойдите, пожалуйста, и уговорите ее лечь в постель. Бросьте гневаться,
ее поведешь только той дорожкой, какую она выберет сама.
- Кэтрин больна? - переспросил он и кинулся к нам. - Закройте окно,
Эллен! Почему же Кэтрин...
Он не договорил: изнуренный вид миссис Линтон так поразил его, что он
онемел и только переводил глаза с нее на меня в удивлении и ужасе.
- Она тут капризничала, - продолжала я, - и почти ничего не ела, а ни
разу не пожаловалась. До сегодняшнего вечера она никого из нас не
впускала, так что мы не могли доложить вам, в каком она состоянии, мы ведь
и сами ничего не знали. Но это пустяк!
Я смутилась, путаясь в неловких своих объяснениях; господин