Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
еко, вы сказали бы, в
нездешний мир. И бледность лица (теперь, когда она поправилась и
пополнела, оно уже не казалось изнуренным), и странное его выражение,
вызванное умственным расстройством, - все это, хоть и выдавало печальную
свою причину, было все-таки трогательно и пробуждало еще больше участия к
ней. В моих глазах и, думается, в глазах каждого, кто ее видел, эти
признаки неизменно опровергали всякое существенное доказательство
выздоровления и налагали на нее печать обреченности.
Раскрытая книга лежала перед ней на подоконнике, и еле уловимый ветерок
время от времени переворачивал страницы. Я думаю, книгу положил здесь
Линтон, потому что Кэтрин никогда не пробовала развлечься чтением или
другим каким-либо делом, и господин убил немало времени, пытаясь занять ее
внимание чем-нибудь таким, что раньше ее интересовало. Она понимала его
намерение и, если бывала в добром настроении, спокойно сносила его
старания и только давала понять, что они бесполезны, подавляя изредка
усталый вздох и пресекая их наконец поцелуем и самой печальной улыбкой. В
других случаях она, бывало, нетерпеливо отвернется и закроет руками глаза,
а то и злобно оттолкнет Эдгара: и тогда он уходил и оставлял ее, потому
что знал, что ничем не поможет.
Еще не отзвонили колокола гиммертонской церкви, и доносился из долины
мягкий ласкающий шум полноводного ручья. Весною рокот ручья был приятной
заменой еще не народившемуся шелесту листвы, который летом, когда деревья
одевались зеленью, заглушал эту музыку в окрестностях Мызы. На Грозовом
Перевале шум ручья всегда был слышен в тихие дни после сильного таяния или
в пору непрестанных дождей. Кэтрин, слушая его, думала о Грозовом
Перевале, если только она вообще о чем-либо думала и что-нибудь слушала; у
нее был все тот же отсутствующий, блуждающий взгляд, и, казалось, она едва
ли узнает окружающее посредством зрения или слуха.
- Вам письмо, миссис Линтон, - сказала я, бережно вкладывая листок в ее
руку, покоившуюся на колене. - Вы должны прочитать его сейчас же, потому
что требуется ответ. Хотите, я взломаю печать?
- Да, - ответила она, глядя по-прежнему вдаль. Я распечатала письмо,
оно было совсем коротенькое.
- А теперь, - продолжала я, - прочтите.
Она отняла руку, и письмо упало. Я подняла его, положила ей на колени и
ждала, когда ей вздумается глянуть вниз; но она так долго не опускала
глаз, что я в конце концов снова заговорила сама:
- Прочитать вам, сударыня? Оно от мистера Хитклифа.
Ее лицо дрогнуло, отразив смутный отсвет воспоминания и мучительную
попытку собраться с мыслями. Затем она взяла в руки листок и, казалось,
пробежала его взглядом; и когда увидела подпись, вздохнула. Но все же я
поняла, что написанное не дошло до нее, потому что на мое пожелание
услышать ответ она только указала на подпись и остановила на мне печальный
и жадно-пытливый взгляд.
- Он хочет вас видеть, - сказала я, угадав, что ей нужен толкователь. -
Сейчас он в саду и с нетерпением ждет, какой я принесу ему ответ.
Еще не досказав, я увидела, как внизу большая собака, лежавшая на
солнышке в траве, наставила уши, точно собираясь залаять, потом опустила
их и завиляла хвостом, возвещая приближение кого-то, кто не был для нее
чужим. Миссис Линтон наклонилась вперед и слушала, затаив дыхание. Через
минуту в передней послышались шаги. Распахнутая дверь оказалась слишком
сильным искушением для Хитклифа, он не устоял и вошел: возможно, он думал,
что я отступилась от своего обещания, и потому решил положиться на
собственную отвагу. Кэтрин глядела неотступно и жадно на дверь в коридор.
Гость ошибся было комнатой; она кивнула мне, чтобы я впустила его, но,
раньше чем я дошла до порога, он отыскал нужную дверь и мгновением позже
был рядом с Кэтрин и сжимал ее в объятиях.
Добрых пять минут он не говорил ни слова и не размыкал объятий, и за
это время он, верно, подарил ей больше поцелуев, чем за всю их прежнюю
жизнь. Прежде моя госпожа всегда целовала его первая. И я видела ясно: он
еле смеет заглянуть ей в лицо от нестерпимой тоски!
Только раз посмотрев на нее, он, как и я, уже не сомневался, что нет
никакой надежды на выздоровление хотя бы со временем, - она обречена, она
скоро умрет!
- Кэти! Жизнь моя! Как могу я это выдержать? - были его первые слова,
прозвучавшие откровенным отчаянием. И он глядел на нее так пристально и
серьезно, что мне казалось, от одной напряженности взгляда должны
выступить слезы на его глазах; но глаза горели мукой - в них не было слез.
- Ну, что еще? - сказала Кэтрин, откинувшись в кресле и сама устремив
на Хитклифа взгляд из-под насупившихся вдруг бровей: ее настроения
непрестанно колебались в быстрой смене капризов. - Ты и Эдгар, вы разбили
мне сердце, Хитклиф! И оба вы приходите ко мне плакаться о том, что сами
натворили, - будто жалеть надо _вас_! Не хочу я тебя жалеть, не хочу! Ты
меня убил - и это, кажется, пошло тебе впрок. Какой ты крепкий! Сколько
лет ты собираешься прожить после того, как меня не станет?
Чтобы обнять ее, Хитклиф стал на одно колено; теперь он попробовал
подняться, но она схватила его за волосы и не пускала.
- Я хотела бы держать тебя так, - продолжала она с ожесточением, - пока
мы оба не умрем! Как бы ты ни страдал, мне было бы все равно. Мне нет дела
до твоих страданий. Почему тебе не страдать? Ведь я же страдаю! Ты
забудешь меня? Будешь ты счастлив, когда меня похоронят? Ты, может быть,
скажешь через двадцать лет: "Вот могила Кэтрин Эрншо. Когда-то
давным-давно я ее любил и был в отчаянии, что потерял ее; но это прошло. С
тех пор я любил многих других; мои дети мне дороже, чем была она; и на
смертном одре я не стану радоваться, что иду к ней; я стану печалиться,
что разлучаюсь с ними!". Скажешь, Хитклиф, да?
- Ты хочешь замучить меня, чтобы я, как ты, потерял рассудок! -
вскричал он, высвобождая свои волосы и скрежеща зубами.
Вдвоем они представляли для равнодушного наблюдателя странную и
страшную картину. Кэтрин недаром полагала, что рай был бы для нее страной
изгнания, если только, расставшись со смертным телом, она не отрешилась бы
и от своего нравственного облика. Сейчас ее лицо, белое, с бескровными
губами и мерцающим взором, выражало дикую мстительность; в зажатых пальцах
она держала клок вырванных волос. А Хитклиф, когда поднимался, одной
ладонью уперся в пол, а другой стиснул ее руку у запястья; и так мало было
у него бережности к больной, что, когда он разжал пальцы, я увидела четыре
синих отпечатка на бесцветной коже.
- Или ты одержима дьяволом, - сказал он гневно, - что так со мной
говоришь, умирая? Подумала ли ты о том, что все эти слова останутся
выжженными в моей памяти и после, когда ты покинешь меня? Они будут
въедаться все глубже - до конца моих дней! Ты лжешь - и знаешь сама, что
лжешь, когда говоришь, что я тебя убил. И ты знаешь, Кэтрин, что я скорее
забуду себя самого, чем тебя! Разве не довольно для твоего бесовского
себялюбия, что, когда ты уже обретешь покой, я буду корчиться в муках ада?
- Не будет мне покоя, - простонала Кэтрин, возвращенная к чувству
телесной слабости сильным и неровным биением сердца: от чрезмерного
возбуждения сердце так у нее заколотилось, что это было и слышно и видно.
Она ничего не добавила, пока приступ не миновал; потом заговорила вновь,
уже более мягко: - Я не желаю тебе мучиться сильней, чем я сама, Хитклиф.
Я желаю только, чтобы нас никогда не разлучали. И если какое-нибудь мое
слово будет впоследствии тебя терзать, думай, что я под землею испытываю
те же терзания, и ради меня самой прости меня! Подойди и стань опять на
колени! Ты никогда в жизни не делал мне зла. Нет. И если ты питаешь ко мне
злобу, мне это будет тяжелее вспоминать, чем тебе мои жестокие слова! Ты
не хочешь подойти? Подойди!
Хитклиф подступил сзади к ее креслу и наклонился над нею, но так, чтобы
ей не было видно его лица, мертвенно-бледного от волнения. Она откинулась,
стараясь заглянуть ему в лицо. Он не дал: резко повернувшись, отошел к
камину и молча там стоял спиною к нам. Миссис Линтон следила за ним
подозрительным взглядом: каждое движение пробуждало в ней новый помысел.
Долго она глядела в молчании, потом заговорила, обратившись ко мне, тоном
негодующего разочарования:
- О, ты видишь, Нелли, он ни на минуту не смягчится, чтобы спасти меня
от могилы. Так-то он любит меня! Но это и не важно. Это не мой Хитклиф.
Моего я все-таки буду любить, и возьму его с собой: он в моей душе. И хуже
всего, - добавила она в раздумье, - я наскучила этой жалкой тюрьмой.
Надоело мне быть узницей. Я устала рваться в тот прекрасный мир и всегда
оставаться здесь: не видя его - хотя бы смутно, сквозь слезы, - и томясь
по нему в своем изболевшемся сердце; а на самом деле с ним и в нем. Ты
думаешь, Нелли, что ты лучше меня и счастливей, потому что ты сильна и
здорова. Ты жалеешь меня - скоро это изменится. Я буду жалеть _тебя_. Я
буду невообразимо далеко от вас и высоко над вами. Странно мне, что его не
будет подле меня! - Она продолжала про себя: - Я думала, он этого желает.
Хитклиф, дорогой! Теперь ты не должен упрямиться. Подойди ко мне, Хитклиф.
В нетерпении она поднялась, опершись на ручку кресла. На этот властный
ее призыв он повернулся к ней в предельном отчаянии. Его глаза, раскрытые
и влажные, глядели на нее, злобно пылая; грудь судорожно вздымалась.
Секунду они стояли врозь, и как они потом сошлись, я и не видела, - Кэтрин
метнулась вперед, и он подхватил ее, и они сплелись в объятии, из которого
моя госпожа, мне казалось, не выйдет живой: в самом деле, вслед за тем она
представилась моим глазам уже бесчувственной. Он бросился в ближайшее
кресло; и когда я поспешила к ней, чтоб увериться, не обморок ли это, он
зарычал на меня с пеной у рта, как бешеная собака, и в жадной ревности
привлек ее к себе. У меня было такое чувство, точно со мною рядом существо
иного, нечеловеческого рода: он, мне казалось, не понимает человеческой
речи, хоть вот я и обращаюсь к нему; и я стала в стороне и в смущении
прикусила язык.
Кэтрин сделала движение, и это немного успокоило меня: она подняла
руку, чтоб обнять его за шею, и в его объятиях прижалась щекой к его щеке;
а он, осыпая ее в ответ бурными ласками, говорил неистово:
- Ты даешь мне понять, какой ты была жестокой - жестокой и лживой.
Почему ты мной пренебрегала? Почему ты предала свое собственное сердце,
Кэти? У меня нет слов утешения. Ты это заслужила. Ты сама убила себя. Да,
ты можешь целовать меня, и плакать, и вымогать у меня поцелуи и слезы: в
них твоя гибель... твой приговор. Ты меня любила - так какое же ты имела
право оставить меня? Какое право - ответь! Ради твоей жалкой склонности к
Линтону?.. Когда бедствия, и унижения, и смерть - все, что могут послать
бог и дьявол, - ничто не в силах было разлучить нас, ты сделала это сама
по доброй воле. Не я разбил твое сердце - его разбила ты; и, разбив его,
разбила и мое. Тем хуже для меня, что я крепкий. Разве я могу жить? Какая
это будет жизнь, когда тебя... О боже! Хотела бы ты жить, когда твоя душа
в могиле?
- Оставь меня! Оставь! - рыдала Кэтрин. - Если я дурно поступила, я за
это умираю. Довольно! Ты тоже бросил меня, но я не стану тебя упрекать. Я
простила. Прости и ты!
- Трудно простить, и глядеть в эти глаза, и держать в руках эти
истаявшие руки, - ответил он. - Поцелуй меня еще раз. И спрячь от меня
свои глаза! Я прощаю зло, которое ты причинила мне. Я люблю моего
убийцу... Но твоего... Как могу я любить и его?
Они замолкли, прижавшись щека к щеке, мешая свои слезы. Мне по крайней
мере думается, что плакали оба; как видно, при таких сильных потрясениях
Хитклиф все-таки мог плакать.
Между тем мне было очень не по себе: день быстро истекал, человек,
отосланный с поручением, уже вернулся, - и при свете солнца, клонившегося
к западу, я различала в глубине долины густевшую толпу на паперти
гиммертонской церкви.
- Служба кончилась, - объявила я. - Господин будет здесь через полчаса.
Хитклиф простонал проклятие и крепко прижал к себе Кэтрин; она не
пошевелилась.
Вскоре затем я увидела группу слуг, шедших вверх по дороге к тому крылу
дома, где помещается кухня. За ними - немного позади - шел мистер Линтон;
он сам отворил ворота и медленно подходил к крыльцу, быть может, радуясь
приятному вечеру, мягкому, почти летнему.
- Он уже здесь! - крикнула я. - Ради всего святого, скорей! Бегите
вниз! На парадной лестнице вы никого не встретите. Не мешкайте! Постойте
за деревьями, пока он пройдет к себе.
- Я должен идти, Кэти, - сказал Хитклиф, стараясь высвободиться из ее
объятий. - Но, если буду жив, я увижусь с тобой еще раз перед тем, как ты
уснешь. Я стану в пяти ярдах от твоего окна, не дальше.
- Ты не должен уходить! - ответила она, держа его так крепко, как
позволяли ее силы. - Ты не уйдешь, говорю я тебе.
- Только на час, - уговаривал он.
- Ни на минуту, - отвечала она.
- Но я _должен_, сейчас войдет Линтон, - настаивал в тревоге незваный
гость.
Он пытался встать, он насильно разжимал ее пальцы - она вцепилась
крепче, затаив дыхание; ее лицо выражало безумную решимость.
- Нет! - закричала она. - Не уходи, не уходи! Мы вместе в последний
раз! Эдгар нас не тронет. Хитклиф, я умру! Я умру!
- Чертов болван! Принесло! - сказал Хитклиф, снова опускаясь в кресло.
- Тише, моя дорогая! Тише, тише, Кэтрин! Я остаюсь. Если он пристрелит
меня на месте, я умру, благословляя своего убийцу.
Они снова крепко обнялись. Я слышала, как мой господин подымается по
лестнице, - холодный пот проступил у меня на лбу: я потеряла голову от
страха.
- Что вы слушаете ее бред! - сказала я с сердцем. - Она говорит, сама
не зная что. Вы хотите ее погубить, потому что она лишена рассудка и не
может защитить себя? Вставайте, и вы сразу высвободитесь! Это самое
сатанинское из ваших злодейств. Через вас мы все погибли - господин,
госпожа и служанка.
Я ломала руки, я кричала. Услышав шум, мистер Линтон ускорил шаг. Как
ни была я взволнована, я искренне обрадовалась, увидев, что руки Кэтрин
бессильно упали и голова ее сникла.
"В обмороке. Или мертва, - подумала я, - тем лучше. Ей лучше умереть,
чем тянуть кое-как и быть обузой и несчастьем для всех вокруг".
Эдгар, бледный от изумления и ярости, бросился к непрошеному гостю. Что
хотел он сделать, не скажу. Однако тот сразу его остановил, опустив
лежавшее на его руках безжизненное с виду тело.
- Смотрите, - сказал он. - Если вы человек, сперва помогите ей, со мной
поговорите после.
Он вышел в гостиную и сел. Мистер Линтон подозвал меня, и с большим
трудом, перепробовав немало средств, мы ее привели наконец в чувство; но
она была в полном затмении рассудка; она вздыхала, стонала и не узнавала
никого. Эдгар в тревоге за нее забыл о ее ненавистном друге. Но я не
забыла. При первой же возможности я прошла к нему и уговорила его
удалиться, уверяя, что ей лучше и что утром я извещу его, как она провела
ночь.
- Хорошо, я удалюсь отсюда, - ответил он, - но я останусь в саду, и
смотри, Нелли, завтра сдержи свое слово. Я буду под теми лиственницами.
Смотри же! Или я опять войду сам, будет Линтон дома или нет.
Он кинул быстрый взгляд в приоткрытую дверь спальни и, уверившись, что
я, очевидно, сказала ему правду, избавил дом от своего проклятого
присутствия.
"16"
Ночью, около двенадцати, родилась та Кэтрин, которую вы видели на
Грозовом Перевале: семимесячный крошечный младенец; а через два часа
роженица умерла, ни разу не придя в сознание настолько, чтобы заметить
отсутствие Хитклифа или узнать Эдгара. Не буду расписывать, в каком
отчаянии был мистер Линтон от своей утраты, - это слишком печальный
предмет; действие его глубокой скорби сказалось только со временем. В моих
глазах несчастье отягчалось еще тем, что господин остался без наследника.
Я горевала об этом, глядя на слабенькую сиротку, и мысленно корила старого
Линтона, что он (хоть это и было вполне естественным пристрастием)
закрепил имение за собственной дочерью, а не за дочерью сына. Бедная
крошка! Не вовремя она явилась на свет. Она могла до полусмерти
надрываться от плача, и никого это нисколько не заботило - в те первые
часы ее существования. Впоследствии мы искупили наше небрежение; однако
начало ее жизни было таким же одиноким, каким будет, верно, и конец.
Следующее утро - яркое и веселое на дворе - прокралось, смягченное
шторой, в безмолвную комнату и залило кровать и тело на кровати мягким,
нежным светом. Эдгар Линтон сидел, склонив голову на подушку и закрыв
глаза. Его молодое и красивое лицо было почти так же мертвенно, как
лежавшее рядом; и почти такое же застывшее: только у него это была тишина
исчерпавшей себя тоски, а у нее тишина полного мира. Лоб ее был гладок,
веки сомкнуты, губы даже хранили улыбку; ангел небесный не мог быть
прекрасней. И меня охватило то же бесконечное спокойствие, в каком лежала
она: никогда мои мысли не были так благоговейны, как теперь, когда я
глядела на этот тихий образ невозмутимого божественного покоя. Я невольно
подумала словами, сказанными ею за несколько часов перед тем:
"Невообразимо далеко от нас - и высоко над нами...". На земле ли он еще,
ее дух, или уже на небе, примиренный с богом?
Не знаю, может быть, странность у меня такая, но я редко испытываю иное
чувство, кроме счастья, когда сижу над покойником, - если только со мною
не делит эту скорбную обязанность кто-нибудь из его близких, бурно
убивающийся или застывший в безнадежной тоске. Я вижу тогда успокоение,
которое не нарушат силы земли и ада, и преисполняюсь веры в бесконечное
безоблачное будущее - вечный мир, куда вступает душа, мир, где жизнь
безгранична в своей длительности, и любовь в своем сострадании, и радость
в своей полноте. Я отметила на этот раз, как много эгоизма в любви - даже
такой, как любовь мистера Линтона, - если он так сокрушается о блаженном
конце Кэтрин! Что и говорить, при жизни она была своенравна и нетерпелива
и, пожалуй, можно было сомневаться, заслужила ли она в конце концов тихую
гавань. Позже, когда пришла пора для холодного размышления, в этом можно
было сомневаться - но не тогда, не сидя над телом умершей. Оно утверждало
свой покой, казавшийся залогом вечного покоя для обитавшей в нем прежде
души.
- Как вы думаете, сэр, достигают такие люди счастья на том свете? Я
много бы дала, чтоб узнать.
Я уклонился от ответа на вопрос миссис Дин, прозвучавший для меня
несколько еретически. Она продолжала:
- Проследив жизнь Кэтрин Линтон, боюсь, мы не вправе думать, что она
его достигла. Но оставим ее с тем, кто ее сотворил.
Мой господин как будто уснул, и когда рассвело, я решилась оставить
комнату и пойти подышать свежим воздухом. Слуги полагали, что я вышла
стряхнуть с себя сонливость после затянувшегося ночного дежурства; на
самом деле моей главной целью было повидаться с мистером Хитклифом. Если
он всю ночь простоял под лиственницами, вряд ли он слышал переполох на
Мызе; разве что заметил конного гонца, отправленного в Гиммертон. Если он
подходил ближе, то мог догадаться по перебегающим огням и по частому
хлопанью наружных дверей, что в доме неблагополучно. Я и желала и боялась
найти его