Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
- удовольствие, которое
может оценить только тот, кто сам его испытал. Так или иначе, когда я
после всех своих блужданий вошел в дом, часы пробили двенадцать;
получилось - ровно час на каждую милю обычного пути от Грозового Перевала!
Домоправительница и ее приспешники бросились меня приветствовать, бурно
возглашая, что уже не чаяли увидать меня вновь: они-де думали, что я погиб
накануне вечером, и прикидывали, как вести розыски моих останков. Я
попросил их всех успокоиться, раз они видят, что я благополучно вернулся;
и, продрогший так, что стыла в жилах кровь, потащился наверх. Там,
переодевшись в сухое платье и прошагав с полчаса или больше взад и вперед
по комнате, чтоб восстановить живое тепло, я дал отвести себя в кабинет. Я
был слаб, как котенок, так слаб, что, кажется, не мог уже радоваться
веселому огню и дымящейся чашке кофе, который служанка, сварила мне для
подкрепления сил.
"4"
Все мы - сущие флюгера! Я, решивший держаться независимо от общества,
благодаривший свою звезду, что она привела меня наконец в такое место, где
общение с людьми было почти невозможно, - я, слабый человек, продержался
до сумерек, стараясь побороть упадок духа и тоску одиночества, но в конце
концов был принужден спустить флаг. Под тем предлогом, что хочу поговорить
о разных мероприятиях по дому, я попросил миссис Дин, когда она принесла
мне ужин, посидеть со мной, пока я с ним расправлюсь; при этом я от души
надеялся, что она окажется обыкновенной сплетницей и либо развеселит меня,
либо усыпит болтовней.
- Вы прожили здесь довольно долгое время, - начал я, - шестнадцать лет,
так вы, кажется, сказали?
- Восемнадцать, сэр! Я сюда переехала вместе с госпожой, когда она
вышла замуж - сперва я должна была ухаживать за ней, а когда она умерла,
господин оставил меня при доме ключницей.
- Вот как!
Она молчала. Я стал опасаться, что миссис Дин, если и склонна к
болтовне, то лишь о своих личных делах, а они вряд ли могли меня занимать.
Однако, положив кулаки на колени и с тенью раздумия на румяном лице, она
некоторое время собиралась с мыслями, потом проговорила:
- Эх, другие пошли времена!
- Да, - заметил я, - вам, я думаю, пришлось пережить немало перемен?
- Конечно! И немало передряг, - сказала она.
"Эге, переведу-ка я разговор на семью моего домохозяина! - сказал я
себе, - неплохой предмет для начала! Эта красивая девочка-вдова - хотел бы
я узнать ее историю: кто она, уроженка здешних мест или же, что более
правдоподобно, экзотическое создание, с которым угрюмые indigenae [туземки
(лат.)] не признают родства?" И вот я спросил миссис Дин, почему Хитклиф
сдает внаем Мызу Скворцов и предпочитает жить в худшем доме и в худшем
месте.
- Разве он недостаточно богат, чтобы содержать имение в добром порядке?
- поинтересовался я.
- Недостаточно богат, сэр? - переспросила она, - денег у него столько,
что и не сочтешь, и с каждым годом все прибавляется. Да, сэр, он так
богат, что мог бы жить в доме и почище этого! Но он, я сказала бы...
прижимист! И надумай он даже переселиться в Скворцы, - едва прослышит о
хорошем жильце, нипочем не согласится упустить несколько сотенок доходу.
Странно, как могут люди быть такими жадными, когда у них нет никого на
свете!
- У него, кажется, был сын?
- Был один сын. Помер.
- А эта молодая женщина, миссис Хитклиф, - вдова его сына?
- Да.
- Откуда она родом?
- Ах, сэр, да ведь она дочка моего покойного господина: ее девичье имя
- Кэтрин Линтон. Я ее вынянчила, бедняжку! Хотела бы я, чтобы мистер
Хитклиф переехал сюда. Тогда мы были бы снова вместе.
- Как! Кэтрин Линтон! - вскричал я, пораженный. Но, пораздумав
полминуты, убедился, что это не Кэтрин моего ночного кошмара.
- Так до меня, - продолжал я, - в доме жил человек, который звался
Линтоном?
- Да.
- А кто такой этот Эрншо, Гэртон Эрншо, который проживает с мистером
Хитклифом? Они родственники?
- Нет, он племянник покойной миссис Линтон.
- Значит, двоюродный брат молодой хозяйки?
- Да. И муж ее тоже приходился ей двоюродным братом: один с материнской
стороны, другой с отцовской. Хитклиф был женат на сестре мистера Линтона.
- Я видел, на Грозовом Перевале над главной дверью дома вырезано:
"Эрншо". Это старинный род?
- Очень старинный, сэр; и Гэртон последний у них в семье, как мисс Кэти
у нас, то есть у Линтонов. А вы были на Перевале? Простите, что я
расспрашиваю, но я рада бы услышать, как ей там живется.
- Кому? Миссис Хитклиф? С виду она вполне здорова и очень хороша собой.
Но, думается, не слишком счастлива.
- Ах, боже мой, чего же тут удивляться! А как вам показался хозяин?
- Жесткий он человек, миссис Дин. Верно я о нем сужу?
- Жесткий, как мельничный жернов, и зубастый, как пила! Чем меньше
иметь с ним дела, тем лучше для вас.
- Верно, видел в жизни всякое - и успехи, и провалы, вот и сделался
таким нелюдимым? Вы знаете его историю?
- Еще бы, сэр, всю как есть! Не знаю только, где он родился, кто были
его отец и мать и как он получил поначалу свои деньги. А Гэртона ощипали,
как цыпленка, и вышвырнули вон. Бедный малый один на всю округу не
догадывается, как его провели!
- Право, миссис Дин, вы сделаете милосердное дело, если расскажете мне
о моих соседях: мне, я чувствую, не заснуть, если я и лягу; так что будьте
так добры, посидите со мною, и мы поболтаем часок.
- Ох, пожалуйста, сэр! Вот только принесу свое шитье и тогда просижу с
вами, сколько вам будет угодно. Но вы простыли: я вижу, вы дрожите, надо
вам дать горячего, чтобы прогнать озноб.
Добрая женщина, захлопотав, вышла из комнаты, а я пододвинулся поближе
к огню; голова у меня горела, а всего меня пронизывало холодом. Мало того,
я был на грани безумия, так возбуждены были мои нервы и мозг. Поэтому я
чувствовал - не скажу, недомогание, но некоторый страх (он не прошел еще и
сейчас), как бы все, что случилось со мною вчера и сегодня, не привело к
серьезным последствиям. Ключница вскоре вернулась, неся дымящуюся мисочку
и корзинку с шитьем; и, поставив кашу в камин, чтобы не остыла, уселась в
кресле, явно радуясь тому, что я оказался таким общительным.
- До того, как я переехала сюда на жительство, - начала она, сразу без
дальнейших приглашений приступив к рассказу, - я почти все время жила на
Грозовом Перевале, потому что моя мать вынянчила мистера Хиндли Эрншо
(Гэртон его сын), и я обычно играла с господскими детьми; кроме того, я
была на побегушках, помогала убирать сено и выполняла на ферме всякую
работу, какую кто ни поручит. В одно прекрасное летнее утро - это было,
помнится, в начале жатвы - мистер Эрншо, наш старый хозяин, сошел вниз,
одетый, как в дорогу; и, наказав Джозефу, что надо делать за день, он
повернулся к Хиндли и Кэти и ко мне, потому что я сидела вместе с ними и
ела овсянку, и сказал своему сыну: "Ну, малый, я сегодня отправляюсь в
Ливерпуль, что тебе принести? Можешь выбирать, что угодно, только
что-нибудь небольшое, потому что я иду в оба конца пешком: шестьдесят миль
туда и обратно, не близкий путь!". Хиндли попросил скрипку, и тогда отец
обратился с тем же вопросом к мисс Кэти; ей было в ту пору от силы шесть
лет, но она ездила верхом на любой лошади из нашей конюшни и попросила
хлыстик. Не забыл он и меня, потому что у него было доброе сердце, хоть он
и бывал временами суров. Он пообещал принести мне кулек яблок и груш,
потом расцеловал своих детей, попрощался и ушел.
Время для всех нас тянулось очень медленно - те три дня, что не было
хозяина, и маленькая Кэти часто спрашивала, скоро ли папа придет домой.
Миссис Эрншо ждала его к ужину на третий день, и ужин с часу на час
откладывали; однако хозяин не появлялся, и дети в конце концов устали
бегать за ворота встречать его. Уже стемнело, мать хотела уложить их
спать, но они слезно просили, чтобы им позволили еще посидеть; и вот около
одиннадцати щеколда на двери тихонько щелкнула, и вошел хозяин. Он
бросился в кресло, смеясь и охая, и попросил, чтобы его никто не тормошил,
потому что в дороге его чуть не убили, - он, мол, и за все три королевства
не согласился бы еще раз предпринять такую прогулку.
- Чтоб меня вдобавок исхлестали до полусмерти! - добавил он,
разворачивая широкий кафтан, который держал скатанным в руках. - Смотри,
жена! Сроду никогда ни от кого мне так не доставалось. И все же ты должна
принять его как дар божий, хоть он так черен, точно родился от дьявола.
Мы обступили хозяина, и я, заглядывая через голову мисс Кэти, увидела
грязного черноволосого оборвыша. Мальчик был не так уж мал - он умел и
ходить и говорить; с лица он выглядел старше Кэтрин; а все же, когда его
поставили на ноги, он только озирался вокруг и повторял опять и опять
какую-то тарабарщину, которую никто не понимал. Я испугалась, а миссис
Эрншо готова была вышвырнуть оборвыша за дверь. Она набросилась на мужа,
спрашивая, с чего это ему взбрело на ум приволочь в дом цыганское отродье,
когда им нужно кормить и растить своих собственных детей? С ума он, что
ли, сошел, - что он думает делать с ребенком? Хозяин пытался разъяснить,
как это получилось; но он и в самом деле был чуть жив от усталости, и мне
удалось разобрать из его слов, заглушаемых бранью хозяйки, только то, что
он нашел ребенка умирающим от голода, бездомным и почти совсем окоченевшим
на одной из улиц Ливерпуля; там он его и подобрал и стал расспрашивать,
чей он. Ни одна душа, сказал он, не знала, чей это ребенок, а так как
времени и денег осталось в обрез, он рассудил, что лучше взять малыша
сразу же домой, чем тратиться понапрасну в чужом городе; бросить ребенка
без всякой помощи он не пожелал. На том и кончилось; хозяйка поворчала и
успокоилась, и мистер Эрншо велел мне вымыть найденыша, одеть в чистое
белье и уложить спать вместе с детьми.
Хиндли и Кэти только глядели и слушали, пока старшие не помирились; а
тогда они оба стали шарить в карманах у отца, ища обещанные подарки.
Мальчику было четырнадцать лет, но, когда он извлек из отцовского кафтана
обломки того, что было скрипкой, он громко расплакался, а Кэти, когда
узнала, что мистер Эрншо, покуда возился с найденышем, потерял ее хлыстик,
принялась со зла корчить рожи и плеваться; за свои старания она получила
от отца затрещину, которая должна была научить ее более приличным манерам.
Ни брат, ни сестра ни за что не хотели лечь в одну кровать с незнакомым
мальчиком или хотя бы пустить его в свою комнату; я тоже оказалась не
разумней и уложила его на площадке лестницы в надежде, что, может быть, к
утру он уйдет. Случайно ли, или заслышав его голос, найденыш приполз к
дверям мистера Эрншо, и там хозяин наткнулся на него, когда выходил из
комнаты. Пошли расспросы, как он тут очутился. Мне пришлось сознаться, и в
награду за трусость и бессердечие меня выслали из дома.
Так Хитклиф вступил в семью. Когда я через несколько дней вернулась к
господам (я не считала, что изгнана навсегда), мне сказали, что мальчика
окрестили Хитклифом: это было имя их сына, который умер в младенчестве, и
так оно с тех пор и служило найденышу и за имя и за фамилию. Мисс Кэти и
Хитклиф были теперь неразлучны, но Хиндли его ненавидел. И, сказать по
правде, я тоже; мы его мучили и обходились с ним прямо-таки бессовестно,
потому что я была неразумна и не сознавала своей неправоты, а госпожа ни
разу ни одним словечком не вступилась за приемыша, когда его обижали у нее
на глазах.
Он казался тупым, терпеливым ребенком, привыкшим, вероятно, к дурному
обращению. Глазом не моргнув, не уронив слезинки, переносил он побои от
руки Хиндли, а когда я щипалась, он, бывало, только затаит дыхание и шире
раскроет глаза, будто это он сам нечаянно укололся и некого винить.
Оттого, что мальчик был так терпелив, старый Эрншо приходил в ярость,
когда узнавал, что Хиндли преследует "бедного сиротку", как он называл
приемыша. Он странно пристрастился к Хитклифу, верил каждому его слову
(тот, надо сказать, жаловался редко и по большей части справедливо) и
баловал его куда больше, чем Кэти, слишком шаловливую и своенравную, чтобы
стать любимицей семьи. Таким образом мальчик с самого начала внес в дом
дух раздора; а когда не стало миссис Эрншо (она не прожила и двух лет
после появления у нас найденыша), молодой господин научился видеть в своем
отце скорее притеснителя, чем друга, а в Хитклифе - узурпатора, отнявшего
у него родительскую любовь и посягавшего на его права; и он все больше
ожесточался, размышляя о своих обидах. Я ему сперва сочувствовала, но
когда дети захворали корью и мне пришлось ухаживать за ними и сразу легли
на меня все женские заботы, мои мысли приняли другой поворот. Хитклиф
хворал очень тяжко, и в самый разгар болезни, когда ему становилось
особенно худо, он не отпускал меня от своей постели, мне думается, он
чувствовал, что я много делаю для него, но не догадывался, что делаю я это
не по доброй воле. Как бы там ни было, но я должна сознаться, что он был
самым спокойным ребенком, за каким когда-либо приходилось ухаживать
сиделке. Сравнивая его с теми двумя, я научилась смотреть на него не так
пристрастно. Кэти с братом прямо замучили меня, а этот болел безропотно,
как ягненок, хотя не кротость, а черствость заставляла его причинять так
мало хлопот.
Он выкарабкался, и доктор утверждал, что это было в значительной мере
моею заслугой, и хвалил меня за такой заботливый уход. Похвалы льстили
моему тщеславию и смягчали мою неприязнь к существу, благодаря которому я
заработала их, так что Хиндли потерял своего последнего союзника. Все же
полюбить Хитклифа я не могла и часто недоумевала, что хорошего находит мой
хозяин в угрюмом мальчишке; а тот, насколько я помню, не выказывал никакой
благодарности за эту слабость. Он не был дерзок со своим благодетелем, он
был просто бесчувственным; а ведь знал отлично свою власть над его сердцем
и понимал, что ему довольно слово сказать, и весь дом будет принужден
покориться его желанию. Так, например, я помню, мистер Эрншо купил однажды
на ярмарке двух жеребчиков и подарил их мальчикам; каждому по лошадке.
Хитклиф выбрал себе ту, что покрасивей, но она скоро охромела, и, когда
мальчишка это увидел, он сказал Хиндли:
- Ты должен поменяться со мной лошадками: мне моя не нравится, а если
не поменяешься, я расскажу твоему отцу, как ты меня поколотил три раза на
этой неделе, и покажу ему свою руку, а она у меня и сейчас черная по
плечо. - Хиндли показал ему язык и дал по уху. - Поменяйся лучше сейчас
же, - настаивал Хитклиф, отбежав к воротам (разговор шел на конюшне), -
ведь все равно придется; и если я расскажу об этих побоях, ты их получишь
назад с процентами.
- Ступай вон, собака! - закричал Хиндли, замахнувшись на него чугунной
гирей, которой пользуются, когда взвешивают картошку и сено.
- Кидай, - ответил тот, не двинувшись с места, - и тогда я расскажу,
как ты хвастался, что сгонишь меня со двора, как только отец умрет, и
посмотрим, не сгонят ли тут же тебя самого.
Хиндли кинул гирю и угодил Хитклифу в грудь, и тот упал, но сейчас же
встал. Он был бледен и дышал с трудом; и если бы я его не удержала, он тут
же побежал бы к хозяину и был бы отомщен сторицей: весь вид говорил бы за
него, а кто это сделал, он не стал бы скрывать.
- Ладно, бери мою лошадку, цыган! - сказал молодой Эрншо. - И я буду
молить бога, чтобы она свернула тебе шею. Бери и будь ты проклят, ты,
нищий подлипала! Тяни с моего отца все, что у него есть, но только пусть
он потом увидит, каков ты на деле, отродье сатаны... Бери мою лошадку, и я
надеюсь, что она копытом вышибет тебе мозги!
А Хитклиф уже отвязал жеребчика и повел его в свое стойло; он шел и
подгонял сзади лошадку, когда Хиндли в подкрепление своей речи дал ему
подножку и, не остановившись даже посмотреть, исполнились ли его
пожелания, кинулся бежать со всех ног. Я была поражена, когда увидела, как
спокойно мальчик встал, отдышался и продолжал, что задумал: обменял седла
и сбрую, а потом присел на кучу сена, чтобы побороть тошноту от сильного
удара в грудь, и только после этого вошел в дом. Я без труда уговорила
его, чтобы он позволил мне свалить на лошадь вину за его синяки: ему было
все равно, что там ни выдумают, раз он получил, чего желал. В самом деле,
Хитклиф так редко жаловался в подобных случаях, что я считала его и впрямь
незлопамятным. Я глубоко ошибалась, как вы увидите дальше.
"5"
С годами мистер Эрншо начал сдавать. Был он всегда бодрый и здоровый,
но силы вдруг оставили его; и когда ему пришлось ограничиться уголком у
камина, он сделался страшно раздражительным. Каждый пустяк терзал его; а
уж если ему примнится, бывало, что с ним перестали считаться, он чуть не
бился в припадке. Особенно когда кто-нибудь осмеливался задевать его
любимца или командовать им. Он ревниво следил, чтоб никто не сказал
мальчишке худого слова; ему как будто запало в душу, что вот из-за того,
что сам он любит Хитклифа, все ненавидят приемыша и норовят обидеть его.
Хитклифу это принесло немалый вред, потому что те из нас, кто был
подобрее, не хотели раздражать хозяина, и мы потакали его пристрастию; а
такое потворство было той пищей, которая вскормила гордость ребенка и его
злонравие. Однако в какой-то мере это было все-таки нужно; раза два или
три случалось, что Хиндли в присутствии отца выказывал свое презрение к
приемышу, и старик приходил в ярость: он хватал палку, чтоб ударить сына,
и трясся от бешенства, понимая, что бессилен это сделать.
Наконец наш священник (у нас был тогда священник - помощник викария,
живший тем, что учил маленьких Линтонов и Эрншо и сам обрабатывал свой
клочок земли) посоветовал отправить молодого человека в колледж; и мистер
Эрншо согласился, хоть и неохотно, потому что, говорил он, "Хиндли
бездельник и, куда он ни подайся, ни в чем не добьется успеха".
Я от души надеялась, что теперь у нас водворится мир. Мне было больно
думать, что наш господин должен мучиться через собственное доброе дело. Я
воображала, что его старческая раздражительность и недуг происходили от
неурядицы в семье, так что он как будто сам держал в руках то, что было их
причиной. На деле же, как вы понимаете, сэр, беда была в том, что силы его
шли на убыль. Все же мы могли бы жить довольно сносно, когда бы не два
человека - мисс Кэти и Джозеф, слуга: вы его, я думаю, видели там у них.
Он был - да, верно, и остался - самым нудным, самодовольным фарисеем - из
тех, что только для того и роются в библии, чтоб выуживать из нее благие
пророчества для себя и проклятия на голову ближних. Понаторев в
проповедничестве и набожных речах, он сумел произвести впечатление на
мистера Эрншо; и чем слабее становился господин, тем больше подпадал под
влияние своего слуги. Джозеф неотступно донимал хозяина своими
наставлениями насчет заботы о душе и советами держать детей в строгости.
Он научил его смотреть на Хиндли, как на беспутного негодяя; и из вечера в
вечер брюзгливо плел длинную нить наговоров на Хитклифа и Кэтрин, причем
он всегда старался польстить слабости старого Эрншо, взваливая всю вину на
девочку.
Правда, в ней было столько своенравия, сколько я не встречала до того
ни в одном ребенке; она всех нас выводила из себя пятьдесят раз на дню и
чаще; с того часа, как она сойдет, бывало, вниз, и до часа, когда