Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
го поведение накануне. Не понимаю, как он мог узнать, если не подслушивал
у двери. Линтон, конечно, вел себя в тот вечер возмутительно, но это
никого не касалось, кроме меня, я осадила мистера Хитклифа - вошла и
объявила ему это напрямик. Он рассмеялся и пошел прочь, сказав, что, если
я так смотрю на вещи, он очень рад. После этого случая я сказала Линтону,
чтоб он свои злые слова говорил шепотом. Ну вот, Эллен, ты слышала все.
Запретив мне приходить на Перевал, ты сделаешь несчастными двух людей,
между тем, - если только ты не скажешь папе, - продолжая туда ходить, я не
нарушу ничей покой. Ты не скажешь, нет? Бессердечно будет, если скажешь.
- На этот счет я приму свое решение к утру, мисс Кэтрин, - ответила я.
- Нужно поразмыслить. Я оставляю вас: ложитесь спать, а я пойду и обдумаю.
Обдумала я вслух - в присутствии моего господина: из ее комнаты прошла
прямо к нему и рассказала всю историю, опустив только ее разговоры с
двоюродным братом и не упомянув про Гэртона. Мистер Линтон встревожился и
огорчился, но не хотел показать мне, как сильно. Наутро Кэтрин узнала, что
я обманула ее доверие, и узнала кстати, что ее тайные свидания должны
прекратиться. Напрасно плакала она и оскорблялась запретом и молила отца
пожалеть Линтона - все, чего она добилась, было обещание отца, что он сам
напишет мальчику и даст ему разрешение приходить на Мызу, когда ему
угодно; но в письме будет ясно сказано, чтоб он не надеялся больше видеть
Кэтрин на Грозовом Перевале. Может быть, если б мистер Линтон знал, какой
у его племянника нрав и в каком состоянии его здоровье, он нашел бы в себе
силу отказать дочери даже в этом слабом утешении.
"25"
- Эти события происходили прошлой зимою, сэр, - сказала миссис Дин, -
год назад, не больше. Прошлой зимой мне бы и в голову не встало, что год
спустя я буду развлекать постороннего для семьи человека рассказом о них!
Впрочем, кто знает, долго ли будете вы посторонним? Вы слишком молоды,
чтобы вам навсегда удовольствоваться одинокой жизнью; а мне что-то
думается, что не может человек увидеть Кэтрин Линтон и не полюбить ее. Вы
улыбнулись; но почему же вы так всякий раз оживляетесь, когда я
заговариваю о ней? И почему вы попросили меня повесить ее портрет над
камином? И почему...
- Подождите, голубушка! - перебил я. - Допустим, я и впрямь мог бы ее
полюбить - но полюбит ли и она меня? Я слишком в этом сомневаюсь, чтобы
рискнуть своим спокойствием, поддавшись такому соблазну. И потом мой дом
не здесь. Я принадлежу к миру суеты и должен вернуться в его лоно.
Продолжайте. Подчинилась Кэтрин приказам отца?
- Подчинилась, - подхватила ключница. - Любовь к отцу была все еще
главным чувством в ее сердце. Он говорил без гнева, он говорил с глубокой
нежностью, - как тот, кому вскоре предстоит оставить любимую дочь,
окруженной опасностями и врагами, среди которых его наставления будут
единственной опорой, какую он может ей завещать, чтобы она руководилась
ими в жизни. Он мне сказал несколько дней спустя:
- Я хотел бы, Эллен, чтобы мой племянник написал или пришел бы к нам.
Скажите мне откровенно, что вы думаете о нем: изменился он к лучшему? Нет
ли надежды, что он исправится, когда возмужает?
- Он очень хилый, сэр, - отвечала я, - и едва ли доживет до
возмужалости. Одно я могу сказать: он не похож на отца; и если мисс Кэтрин
на свое горе выйдет за него замуж, она сможет направлять его, если только
не будет беспредельно и неразумно терпеливой. Во всяком случае, сударь, у
вас еще много времени впереди, чтобы с ним познакомиться и узнать,
подходящая ли он пара для нее: ему еще четыре года с лишним до
совершеннолетия.
Эдгар вздохнул и, подойдя к окну, стал глядеть на гиммертоннскую
церковь. День был туманный, но февральское солнце светило сквозь
заволочье, и мы могли различить две ели на погосте и несколько
разбросанных могильных плит.
- Я часто молился, - заговорил он как бы сам с собой, - чтобы скорее
наступило то, чего уже недолго ждать; а теперь я отшатываюсь, я страшусь.
Мне думалось, память о часе, когда я шел женихом вниз по той ложбине,
будет менее сладка, чем предвкушение, что скоро, через несколько месяцев,
а быть может и недель, меня отнесут туда и положат в ее нелюдимой тиши!
Эллен, я был очень счастлив с моей маленькой Кэти: в зимние ночи и летние
дни она росла подле меня живой надеждой. Но я был столь же счастлив, когда
предавался своим мыслям один среди этих камней у этой старой церковки;
когда лежал летними длинными вечерами на зеленом могильном холме ее матери
и желал... и томился по той поре, когда и мне можно будет лежать под ним.
Что могу я сделать для Кэти? И как мне покинуть ее? Я бы нисколько не
думал о том, что Линтон - сын Хитклифа, ни о том, что он отнимает ее у
меня - если бы только он мог утешить ее, когда меня не станет! Я бы не
печалился о том, что Хитклиф достиг своих целей и торжествует, похитив у
меня мою последнюю радость! Но если Линтон окажется недостойным, если он -
только орудие в руках отца, - я не могу оставить Кэти на него! И как это
ни жестоко - сокрушать ее пылкое сердце, я должен сурово стоять на своем и
видеть ее печальной, пока я живу, и, умирая, покинуть ее одинокой. Моя
дорогая девочка! Лучше бы мне вверить ее богу и похоронить ее раньше, чем
я сам сойду в могилу!
- А вы спокойно вверьте ее богу, сэр, - сказала я, - и если мы потеряем
вас - от чего да упасет нас воля его, - я, под божьим оком, останусь до
конца другом ее и наставницей. Мисс Кэтрин хорошая девочка: я не опасаюсь,
что она предумышленно пойдет на дурное, а кто исполняет свой долг, тот
всегда в конце концов бывает вознагражден.
Наступила весна; однако мой господин так и не окреп по-настоящему, хоть
и начал снова выходить с дочерью на прогулки - в обход своих земель. Ее
неискушенному уму это само по себе казалось признаком выздоровления. К
тому же часто у него горел на щеках румянец и блестели глаза: она была
уверена, что он поправляется. В день ее рождения, когда ей минуло
семнадцать лет, он не пошел на кладбище - лил дождь, и я сказала:
- Сегодня вы, конечно, не пойдете из дому?
Он ответил:
- Да, в нынешнем году я с этим повременю.
Он еще раз написал Линтону, что желал бы с ним повидаться; и если бы у
больного был сносный вид, отец, наверно, разрешил бы ему прийти. Но
мальчик был плох и, следуя чужой указке, сообщил в своем ответе, что
мистер Хитклиф запрещает ему ходить на Мызу, но его-де очень радует, что
дядя по своей доброте не забывает о нем, и он надеется встретиться с ним
как-нибудь на прогулке и при личном свидании испросить большой милости -
чтобы впредь его не разлучали так безнадежно с двоюродной сестрой.
Эта часть письма была написана просто и, вероятно, без чужой помощи:
Хитклиф, видно, знал, что о встрече с Кэтрин его сын способен просить
достаточно красноречиво.
"Я не прошу, - писал мальчик, - чтобы ей разрешили приходить сюда. Но
неужели я не увижу ее никогда, потому что мой отец запрещает мне ходить в
ее дом, а вы запрещаете ей приходить в мой? Я прошу вас - хоть изредка
выезжайте с нею на дорогу к Перевалу; дайте нам возможность обменяться
иногда в вашем присутствии несколькими словами! Мы ничего не сделали
такого, за что нас надо было бы разлучить; и вы же не гневаетесь на меня:
у вас нет причины не любить меня, вы сами это признаете. Дорогой дядя!
пришлите мне доброе слово завтра и позвольте увидеться с вами, где вам
будет угодно, только не в Скворцах. Я знаю, свидание вас убедит, что я не
таков, как мой отец: по его уверениям, я больше ваш племянник, чем его
сын; и хотя у меня есть дурные свойства, которые делают меня недостойным
Кэтрин, она мне их прощала, и ради нее вы простите тоже. Вы спрашиваете,
как мое здоровье? Лучше. Но покуда я лишен всякой надежды, покуда обречен
на одиночество или на общество тех, кто никогда меня не любил и не
полюбит, как могу я быть весел и здоров?"
Эдгар, хоть и сочувствовал мальчику, не мог уступить его просьбе,
потому что ему самому не под силу было сопровождать мисс Кэтрин. Он
ответил, что летом, может быть, они увидятся, а пока что он просит Линтона
и впредь время от времени писать ему; и добавлял те советы и утешения,
какие можно подать в письмах - потому что он отлично знал, как тяжело
положение племянника в семье. Линтон сдался; однако, не будь на него узды,
он, верно, все испортил бы, превращая свои письма в сплошную жалобу и
нытье. Но отец зорко следил за ним - и, конечно, настаивал, чтоб ему
показывали каждую строку, приходившую от моего господина. Так что, вместо
того чтоб расписывать всячески свои личные страдания и печали - предмет,
всегда занимавший первое место в его мыслях, - Линтон плакался на жестокое
принуждение жить в разлуке с нежным другом, и мягко намекал, что мистер
Линтон должен поскорее разрешить свидание или он начнет думать, что его
нарочно обманывают пустыми обещаниями.
Кэти была ему сильной союзницей дома; и обоюдными стараниями они в
конце концов склонили моего господина разрешить им раз в неделю, под моим
надзором, совместную прогулку - верхами или пешком - в полях, прилегающих
к Мызе; потому что настал июнь, а мистер Эдгар все еще был слишком слаб.
Хоть он каждый год откладывал на имя дочери часть своего дохода, у него,
естественно, было желание, чтоб она могла удержать за собой - или вернуть
себе со временем - дом своих предков; а он видел, что на это ей давал
надежду только брак с наследником его земель. Он не имел представления,
что тот угасает почти так же быстро, как он сам; да и никто, я думаю,
этого не подозревал: ни один врач не навещал Грозовой Перевал, никто не
виделся с мастером Хитклифом и никто не мог доложить нам, как его
здоровье. Я же, со своей стороны, стала думать, что ошиблась в своих
предсказаниях и что мальчик и впрямь поправляется, если заводит разговор о
поездках и прогулках по полям и так упорно преследует свою цель. Я не
могла вообразить себе, что отец способен так дурно и так деспотически
обращаться с умирающим сыном, как обращался с Линтоном Хитклиф, принуждая
мальчика, о чем я узнала только много позже, к этому показному нетерпению:
он тем настойчивей домогался своего, чем неизбежнее смерть грозила
вмешаться и разрушить его алчные и бессердечные замыслы.
"26"
Лето было в разгаре, когда Эдгар скрепя сердце уступил их просьбам, и
мы с Кэтрин отправились верхами на первую нашу прогулку, к которой должен
был присоединиться ее двоюродный брат. Стоял душный, знойный день -
несолнечный, но облака, перистые и барашковые, не предвещали дождя; а
встретиться условились мы у камня на развилке дорог. Однако, когда мы туда
пришли, высланный вестником мальчонка подпасок сказал нам:
- Мистер Линтон уже двинулся с Перевала, и вы его очень обяжете, если
пройдете еще немного ему навстречу.
- Видно, мистер Линтон забыл главное условие своего дяди, - заметила я,
- мой господин велел нам держаться на землях, относящихся к Мызе, а здесь
мы уже выходим за их пределы.
- Ничего, мы тут же повернем коней, как только встретимся с ним, -
ответила моя подопечная, - пустимся сразу в обратную дорогу, это и будет
наша прогулка.
Но когда мы с ним встретились, - а было это всего в четверти мили от
его дома, - мы увидели, что никакого коня у Линтона нет; пришлось нам
спешиться и пустить своих попастись. Он лежал на земле, ожидая, когда мы
подойдем, и не встал, пока расстояние между нами не свелось к нескольким
ярдам. И тогда он зашагал так нетвердо и так был бледен, что я тут же
закричала:
- Мистер Хитклиф, да где же вам сегодня пускаться в прогулки! У вас
совсем больной вид!
Кэтрин оглядела его с удивлением и грустью: вместо радостного возгласа
с губ ее сорвался крик испуга, вместо ликования по поводу долгожданной
встречи пошли тревожные расспросы, не стало ли ему еще хуже?
- Нет... мне лучше... лучше! - через силу выговорил Линтон, дрожа и
удерживая ее руку, словно для опоры, между тем как его большие синие глаза
робко скользили по ее лицу; они у него так глубоко запали, что их взгляд
казался уже не томным, как раньше, а диким, отчужденным.
- Но тебе стало хуже, - настаивала Кэти, - хуже, чем когда мы виделись
в последний раз; ты осунулся и...
- Я устал, - перебил он поспешно. - Слишком жарко для прогулки, давай
посидим. И потом по утрам у меня часто бывает недомогание, - папа говорит,
это от быстрого роста.
Нисколько не успокоенная, Кэти села, и он расположился рядом с нею.
- Почти похоже на твой рай, - сказала она, силясь казаться веселой. -
Помнишь, мы уговорились провести два дня таким образом, как каждый из нас
находит самым приятным? Сейчас все почти по-твоему - только вот облака; но
они совсем легкие и мягкие, - даже приятнее, чем когда солнце. На той
неделе, если сможешь, ты поедешь со мною в парк Скворцов, и мы проведем
день по-моему.
Линтон, как видно, запамятовал и не понял, о чем это она; и ему явно
стоило больших усилий поддерживать разговор. Было слишком очевидно, что
какого бы предмета она ни коснулась, ни один его не занимал и что он не
способен принять участие в ее затее; и Кэти не сумела скрыть своего
разочарования. Какая-то неуловимая перемена произошла в его поведении и во
всем его существе. Раздражительность, которую лаской можно было превратить
в нежность, уступила место тупому безразличию; меньше стало от своенравия
балованного ребенка, который нарочно дуется и капризничает, чтоб его
ласкали, больше проявлялась брюзгливость ушедшего в себя тяжелобольного
хроника, который отвергает утешение и склонен усматривать в благодушном
веселье других оскорбление для себя. Кэтрин видела не хуже меня, что
сидеть с нами для него не радость, а чуть ли не наказание; и она не
постеснялась спросить, не хочет ли он, чтобы мы сейчас же ушли. Эти слова
неожиданно пробудили Линтона от его летаргии и вызвали в нем странное
оживление. Боязливо оглядываясь на Грозовой Перевал, он стал просить, чтоб
она посидела еще хоть полчаса.
- Но я думаю, - сказала Кэти, - тебе лучше полежать дома, в покое, чем
сидеть здесь; и я вижу, сегодня я не могу позабавить тебя ни своими
рассказами, ни песнями, ни болтовней. Ты за эти полгода стал умней меня;
мои утехи тебе не очень по вкусу. Будь это иначе - если б я могла тебя
развлечь, - я охотно с тобой посидела бы.
- Посиди, тебе же и самой нужно отдохнуть, - возразил он. - И ты не
думай, Кэтрин, и не говори, что я очень болен: на меня действует погода -
я вялый от зноя; и я гулял до вашего прихода, - а для меня это слишком
много. Скажи дяде, что мое здоровье сейчас довольно прилично, - скажешь?
- Я скажу ему, что так ты сам говоришь, Линтон. Я не могу объявить, что
ты здоров, - сказала моя молодая госпожа, удивляясь, почему он так
настойчиво утверждает явную неправду.
- Приходи опять в следующий четверг, - продолжал он, избегая ее
пытливого взгляда. - А ему передай благодарность за то, что он позволил
тебе прийти, - горячую благодарность, Кэтрин. И... и если ты все-таки
встретишь моего отца и он спросит тебя обо мне, не дай ему заподозрить,
что я был глупо и до крайности молчалив. Не смотри такой печальной и
подавленной, - он обозлится.
- А мне все равно, пусть злится, - воскликнула Кэти, подумав, что злоба
Хитклифа должна пасть на нее.
- Но мне не все равно, - сказал ее двоюродный брат и весь передернулся.
- Не распаляй его против меня, Кэтрин, он очень жесток.
- Он с вами суров, мастер Хитклиф? - спросила я. - Ему надоела
снисходительность, и он от затаенной ненависти перешел к открытой?
Линтон посмотрел на меня, но не ответил; и, посидев подле него еще
минут десять, в течение которых голова его сонливо клонилась на грудь и он
не проронил ни слова, а только вздыхал от усталости или от боли, - Кэти,
чтоб утешиться, принялась собирать чернику и делилась ею со мной. Линтону
она не предлагала ягод, так как видела, что всякое внимание с ее стороны
будет для него утомительно и докучно.
- Уже прошло полчаса, Эллен? - шепнула она наконец мне на ухо. - Не
знаю, к чему нам еще сидеть: он заснул, а папа ждет нас домой.
- Нет, нельзя оставить его спящим, - ответила я, - подождите, пока он
не проснется, наберитесь терпения! Как вы рвались на прогулку! Что же ваше
желание видеть несчастного Линтона так быстро улетучилось?
- Но он-то почему так хотел видеть меня? - спросила Кэтрин. - Прежде,
даже при самых скверных капризах, он мне нравился больше, чем сейчас в
этом странном состоянии духа. Право, точно это свидание для него - тяжелая
обязанность, которую он исполняет по принуждению: из страха, как бы отец
не стал его бранить. Но я не собираюсь приходить ради того, чтоб
доставлять удовольствие мистеру Хитклифу, для каких бы целей ни подвергал
он Линтона этому наказанию. И хотя я рада, что его здоровье лучше, мне
жаль, что он стал куда менее приятным и любит меня куда меньше.
- Так вы думаете, что его здоровье лучше? - сказала я.
- Да, - ответила она, - он, знаешь, всегда так носился со своими
страданиями. Неверно, что он чувствует себя "довольно прилично", как он
просит передать папе, но ему лучше - похоже, что так.
- В этом я с вами не соглашусь, мисс Кэти, - заметила я. - Мне кажется,
ему много хуже.
Тут Линтон пробудился от дремоты в диком ужасе и спросил, не окликнул
ли его кто-нибудь по имени.
- Нет, - сказала Кэтрин, - тебе, верно, приснилось. Не понимаю, как ты
умудряешься спать на воздухе - да еще утром.
- Мне послышался голос отца, - прошептал он, оглядывая хмурившуюся над
нами гору. - Ты уверена, что никто не говорил?
- Вполне уверена, - ответила его двоюродная сестра. - Только мы с Эллен
спорили о твоем здоровье. Ты в самом деле крепче, Линтон, чем был зимой,
когда мы расстались? Если это и так, твое чувство ко мне - я знаю - ничуть
не окрепло. Скажи - тебе лучше?
Из глаз Линтона хлынули слезы, когда он ответил: "Конечно! Лучше,
лучше!". И все-таки, притягиваемый воображаемым голосом, взгляд его
блуждал по сторонам, ища говорившего. Кэти встала.
- На сегодня довольно, пора прощаться, - сказала она. - И не стану
скрывать: я горько разочарована нашей встречей, хотя не скажу об этом
никому, кроме тебя, - но вовсе не из страха перед мистером Хитклифом.
- Тише! - прошептал Линтон. - Ради бога, тише! Он идет. - И он схватил
Кэтрин за локоть, силясь ее удержать; но при этом известии она поспешила
высвободиться и свистнула Минни, которая подбежала послушно, как собака.
- Я буду здесь в следующий четверг, - крикнула Кэти, вскочив в седло. -
До свиданья. Живо, Эллен!
Мы его оставили, а он едва сознавал, что мы уезжаем, - так захватило
его ожидание, что сейчас подойдет отец.
Пока мы ехали домой, недовольство Кэтрин смягчилось и перешло в сложное
чувство жалости и раскаяния, к которому примешивалось неясное и тревожное
подозрение о фактическом положении Линтона - о его тяжелом недуге и
трудных домашних обстоятельствах. Я разделяла эти подозрения, хоть и
советовала ей поменьше сейчас говорить: вторая поездка позволит нам вернее
судить обо всем. Мой господин потребовал от нас полного отчета - что как
было. Мы добросовестно передали ему от племянника изъявления
благодарности, остального мисс Кэти едва коснулась. Я