Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
ь, - ответила я и,
укрыв его, погасила свет. - Ты неисправим, Хитклиф, и мистер Хиндли будет
вынужден пойти на крайние меры, вот увидишь.
Мои слова оправдались в большей степени, чем я того желала; это
злосчастное приключение привело Эрншо в ярость. А потом мистер Линтон,
чтобы загладить свою неучтивость, самолично пожаловал к нам назавтра и
прочитал молодому господину длинную нотацию о том, что он ведет свою семью
по дурному пути, - и это побудило Хиндли серьезней взяться за мальчика.
Хитклифа не выпороли, но ему было объявлено, что, если он позволит себе
хоть раз заговорить с мисс Кэтрин, его прогонят со двора; а миссис Эрншо
взяла на себя задачу держать золовку в должном от него отдалении, когда
девочка вернется домой; для этого миссис пустила в ход не силу - хитрость:
силой она, конечно, ничего не добилась бы.
"7"
Кэти оставалась в Скворцах пять недель - до самого рождества. К этому
времени рана на ее ноге совсем зажила, а манеры заметно улучшились. Миссис
Эрншо, пока она там гостила, часто навещала больную и приступила к своему
плану ее перевоспитания, стараясь возбудить в девочке чувство самоуважения
посредством изящной одежды и лести; и Кэти с готовностью принимала и лесть
и наряды; так что вместо простоволосой маленькой дикарки, которая
вприпрыжку вбежала бы в дом и задушила бы нас поцелуями, у крыльца сошла с
красивого черного пони очень важная на вид особа, в каштановых локонах,
выпущенных из-под бобровой шапочки с пером, и в длинной суконной амазонке,
которую ей пришлось, поднимаясь на крыльцо, придерживать обеими руками.
Хиндли помог ей спешиться, восторженно восклицая:
- Ай да Кэти, ты у нас прямо красавица! Я тебя с трудом узнал бы: ты
теперь смотришь настоящей леди. Изабелле Линтон не сравниться с нею, -
правда, Фрэнсиз?
- У Изабеллы нет таких природных данных, - отвечала его жена, - однако
Кэти должна следить за собою, чтобы снова здесь не одичать. Эллен,
помогите мисс Кэтрин раздеться... Постой, дорогая, ты растреплешь прическу
- дай я развяжу тебе ленты на шляпке.
Я сняла с нее амазонку, и тут мы увидели во всем блеске пышное, все в
сборках, шелковое платьице, белые панталончики и лакированные башмачки. И
хотя ее глаза радостно сверкали, когда собаки запрыгали вокруг,
приветствуя хозяйку, она едва посмела к ним притронуться, боясь, что их
лапы оставят следы на ее великолепном наряде. Она осторожно поцеловала
меня: я месила тесто для рождественского пирога и была вся в муке, так что
нельзя было со мной обняться; потом она огляделась, ища глазами Хитклифа.
Мистер и миссис Эрншо зорко наблюдали за их встречей, стараясь тут же
выяснить, есть ли надежда, что удастся разлучить двух верных друзей.
Хитклифа сначала никак не могли отыскать. Если и раньше, покуда Кэтрин
жила дома, он был неряшливым и неухоженным, то за последнее время вид у
него стал в десять раз хуже. Кроме меня, ни у кого недоставало доброты
хотя бы назвать его грязным мальчишкой да уговорить его раз в неделю
умыться; а дети его возраста редко питают естественную склонность к мылу и
воде. Так что, не только платье, которое служило бессменно три месяца на
грязной работе, и густые нечесаные волосы, - его лицо и руки были отчаянно
измазаны. Недаром он притаился за спинкой скамьи, увидав, что в дом вместо
лохматой растрепки, под стать ему самому, вошла такая нарядная элегантная
девица.
- А Хитклифа нет? - спросила она, снимая перчатки и обнажая свои
пальцы, удивительно побелевшие от сидения в комнатах безо всякой работы.
- Хитклиф, ты можешь подойти, - закричал мистер Хиндли, заранее радуясь
его смущению и предвкушая, каким отвратительным маленьким разбойником он
должен будет предстать. - Подойди и поздравь мисс Кэтрин с приездом, как
все другие слуги.
Кэти, углядев своего друга в его тайнике, кинулась ему на шею; она за
одну секунду чмокнула его в щеку семь или восемь раз, потом остановилась,
попятилась и залилась веселым смехом:
- Ох, да какой же ты чумазый, сердитый! - закричала она, - и какой...
какой ты смешной и угрюмый! Но это оттого, что я привыкла к Линтонам, к
Эдгару и Изабелле. Ты что же это, Хитклиф, забыл меня?
Она не зря задала свой вопрос, потому что стыд и гордыня заволокли
мраком его лицо и не давали бедняге шелохнуться.
- Подай ей руку, Хитклиф, - снисходительно предложил мистер Эрншо, -
ради такого случая разрешается.
- Не подам, - ответил мальчик, овладев наконец онемевшим было языком. -
Не буду я тут стоять, чтоб надо мной смеялись. Я этого не потерплю!
И он бросился было вон, разрывая наш круг, но мисс Кэти опять схватила
его за руку.
- Я вовсе не хотела над тобой смеяться, - сказала она, - я нечаянно, не
удержалась, Хитклиф, ты мне хоть руку пожми! С чего ты дуешься? Просто у
тебя дикий вид. Если ты умоешься и пригладишь волосы, все будет в порядке:
ты такой грязный!
Кэти глядела опасливо на темные пальцы, которые держала в своих, и на
свое платье; она боялась, что платье не стало красивей, соприкоснувшись с
его одеждой.
- Незачем было тебе дотрагиваться до меня! - ответил он, проследив ее
взгляд и отдернув руку. - Я могу ходить таким грязным, каким захочу, мне
нравится быть грязным, и я буду грязным.
С этим словом он опрометью бросился вон из комнаты под веселый смех
господина и госпожи и к сильному огорчению Кэтрин, которая не могла
понять, почему ее замечание вызвало такой взрыв злобы.
Исполнив роль горничной при гостье, а потом поставив тесто в печь да
разведя на кухне и в доме веселый огонь, как подобает в сочельник, я
приготовилась посидеть в одиночестве и развлечься пением гимнов, не
смущаясь попреками Джозефа, бубнившего, что веселые мотивы, которые я
выбираю, слишком похожи на светские песни. Он удалился в свою комнату, где
собрал кое-кого на молебствие, а мистер и миссис Эрншо старались занять
нашу мисс кучей милых безделушек, которые они накупили в подарок маленьким
Линтонам - в знак признательности за их доброту. Изабеллу и Эдгара
пригласили провести завтрашний день на Грозовом Перевале, и приглашение
было принято с одной оговоркой: миссис Линтон просила, чтоб ее деток
уберегли от общества "неприличного мальчика, который так нехорошо
ругается".
Так вот, я осталась одна. Я вдыхала ванильный запах пекущейся сдобы и
любовалась сверкающей кухонной утварью и полированными часами на стене,
убранными остролистом, да серебряными кружками, расставленными на подносе,
чтобы к ужину наполнить их подогретым с пряностями элем; а больше всего
безупречной чистотою пола, тщательно мною подметенного и вымытого до
блеска. Я мысленно высказала одобрение по поводу каждого предмета, и тогда
мне вспомнилось, как старый Эрншо зайдет, бывало, когда я приберусь, и
назовет меня молодчиной и сунет мне в руку шиллинг - рождественский
гостинец; отсюда мои мысли перешли на то, как любил он Хитклифа и как
боялся, что, когда его самого не станет, никто не будет заботиться о его
любимце, а это, естественно, навело меня на размышления о том, в каком
положении бедный мальчик оказался теперь; и я вместо пения настроилась на
слезы. Однако тут же мне пришло на ум, что будет больше толку, если я
постараюсь исправить хоть отчасти причиненную ему несправедливость, а не
плакать над ней. Я встала и пошла во двор разыскать его. Далеко ходить не
пришлось; я застала Хитклифа в конюшне, где он, поглаживая лоснистую спину
нового конька, исполнял свою обычную работу - задавал корм лошадям.
- Кончай скорее, Хитклиф! - сказала я, - на кухне так уютно; и Джозеф
ушел к себе. Кончай скорее - я успею приодеть тебя к приходу мисс Кэти, и
тогда вы сможете сидеть вдвоем и вволю греться у печки и болтать до отхода
ко сну.
Он продолжал свое дело и не обернулся.
- Иди же. Пойдешь ты или нет? - продолжала я. - У меня для вас для
каждого по пирожку - уже почти испеклись - а тебя нужно добрых полчаса
одевать.
Я ждала пять минут и, не дождавшись ответа, ушла. Кэтрин ужинала с
братом и невесткой. Джозеф и я составили друг другу невеселую компанию за
ужином, приправленным с одной стороны попреками, с другой - дерзостями.
Пирожок и сыр Хитклифа так и простояли всю ночь на столе - угощением для
эльфов. Он умудрился затянуть свою работу до девяти, а в девять, немой и
хмурый, прошел на свой чердак. Кэти долго не ложилась, ей надо было отдать
тысячу распоряжений о разных мелочах перед приемом новых друзей. Она
забежала разок на кухню поговорить со старым своим другом, но его не было,
и она задержалась только на секунду - спросить, что с ним такое, - и снова
ушла. Наутро он встал спозаранку; и так как был праздник, удалился со
своими недобрыми мыслями в вересковые поля, и не появлялся, пока все
семейство не отправилось в церковь. Пост и раздумие привели его как будто
в лучшее расположение духа. Он повертелся около меня, потом собрался с
мужеством и резко сказал:
- Нелли, приведи меня в приличный вид, я буду хорошо себя вести.
- Давно бы так, Хитклиф; ты очень огорчил мисс Кэтрин: она, скажу я
тебе, жалеет даже, что вернулась домой! Похоже, что ты ей завидуешь из-за
того, что о ней больше думают, чем о тебе.
Мысль, что можно завидовать Кэтрин, осталась для него непостижимой, но
мои слова, что она огорчена, задели его за живое.
- Она тебе сама сказала, что я ее огорчил? - спросил он, и взгляд его
омрачился.
- Она заплакала, когда я ей доложила нынче утром, что ты опять ушел.
- Что ж, а я плакал ночью, - возразил он, - и мне было с чего плакать -
больше, чем ей.
- Да, и было с чего ложиться спать на пустой желудок и с гордостью в
сердце, - сказала я. Гордые люди сами вскармливают свои злые печали. Но
если тебе стыдно за твою обидчивость, ты должен попросить у Кэти прощения,
когда она вернется. Ты поднимешься наверх и попросишь разрешения
поцеловать ее и скажешь... ты знаешь сам, что сказать. Только скажи от
души, а не так, точно ты думаешь, что из-за нарядного платья она стала
чужой. А теперь, хотя мне пора готовить обед, я урву часок и приведу тебя
в такой вид, что Эдгар Линтон покажется рядом с тобою куклой: кукла он и
есть! Ты моложе его, но побьюсь об заклад, ты выше его и вдвое шире в
плечах. Ты мог бы свалить его с ног одним щелчком! Ведь знаешь сам, что
мог бы!
Лицо у Хитклифа на мгновение просветлело, но тут же снова омрачилось, и
он вздохнул.
- Нет, Нел, пусть я двадцать раз свалю его с ног, он от этого не
подурнеет, а сам я не стану красивей. Хотел бы я иметь его светлые волосы
и нежную кожу и быть так хорошо одетым и так хорошо держаться, и чтобы
мне, как ему, предстояло со временем сделаться богатым.
- ...и звать по каждому поводу маменьку, - добавила я, - и дрожать со
страха, когда деревенский мальчишка грозит тебе кулаком, и сидеть целый
день дома из-за дождика. Ты малодушен, Хитклиф! Подойди к зеркалу, и я
покажу тебе, чего ты должен желать. Видишь ты эти две черточки у себя
между бровями? И густые эти брови, которые, вместо того чтобы им
подниматься дугой, западают вниз у переносья? Видишь ты эту пару черных
бесенят, так глубоко схоронившихся? Они никогда не раскрывают смело окон,
а только смотрят в них украдкой, точно шпионы дьявола! Так вот пожелай и
научись разглаживать угрюмые морщины, поднимать смело веки; смени бесенят
на доверчивых, невинных ангелов, глядящих без подозрений, без опаски и
всегда видящих друга друга, когда не знают твердо, что перед ними враг. Не
гляди ты шкодливым щенком, который знает сам, что получает пинки по
заслугам, и все-таки зол за свои обиды на того, кто дает пинки, и на весь
свет.
- Словом, я должен пожелать, чтоб у меня были большие синие глаза
Эдгара Линтона и его гладкий лоб, - ответил Хитклиф. - Что ж, я желаю...
но от этого они у меня не появятся.
- При добром сердце твое лицо, мой мальчик, стало бы красивым, -
продолжала я, - даже если бы ты был черней арапа; а при злом сердце самое
красивое лицо становится хуже чем безобразным. А теперь, когда мы умылись
и причесались и перестали дуться, скажи, разве ты не кажешься себе просто
красивым? Ну, так я тебе скажу: в моих глазах ты красив. Ты сошел бы за
переодетого принца. Кто знает, может быть, твой отец был китайским
богдыханом, а мать индийской царицей, и каждый из них мог бы купить на
свой недельный доход Грозовой Перевал со Скворцами в придачу! Может быть,
ты был похищен злыми матросами и завезен в Англию. Я бы на твоем месте
составила себе самое высокое понятие о своем происхождении; и мысль о том,
кто я такая, придавала бы мне смелости и достоинства и помогала переносить
притеснения со стороны какого-то жалкого фермера.
Так я говорила; и Хитклиф постепенно утрачивал свою угрюмость и уже
приобрел вполне пристойный вид, когда вдруг нашу беседу прервал грохот,
донесшийся с дороги и затем вкатившийся во двор. Хитклиф подбежал к окну,
а я к дверям, и как раз вовремя, чтоб увидеть, как двое Линтонов вылезают
из семейной кареты, закутанные чуть не до удушья в плащи и меха, а Эрншо
соскакивают с коней: зимой они часто ездили в церковь верхами. Кэтрин
взяла за руку каждого из детей и повела их в дом и усадила у огня, от
которого быстро разрумянились их бледные лица.
Я посоветовала Хитклифу не мешкать и скорее показать свое доброе
расположение, и он охотно согласился; но злому счастью было угодно, чтобы
в ту минуту, когда он вздумал отворить кухонную дверь с одной стороны,
Хиндли отворил ее с другой. Они столкнулись, и господин, разозлившись, что
видит его чистым и веселым, или, может быть, желая сдержать свое обещание
миссис Линтон, вдруг отшвырнул его и гневно приказал Джозефу:
- Держи парня подальше от комнат! Отправь его на чердак, и пусть он там
сидит, пока мы не отобедаем. Он станет совать пальцы в пирожное с кремом и
таскать фрукты, если его оставить с ними одного хоть на минуту.
- Что вы, сэр, - возразила я, не удержавшись, - уж кто другой, а он
ничего не тронет! И ведь он, я полагаю, должен получить свою долю
угощения, как и все мы?
- Он получит хорошую взбучку, если до вечера появится внизу, - закричал
Хиндли. - Вон отсюда, бродяга! Как! ты еще вздумал разыгрывать франта? Вот
погоди, оттаскаю тебя за твои взбитые кудри - посмотрим, не станут ли они
тогда немножко длиннее!
- Они и так достаточно длинные, - сказал мистер Линтон, заглядывая с
порога. - Удивительно, как у него не болит от них голова. Они, точно грива
у жеребчика, нависают ему на глаза!
Он отпустил свое замечание без намерения оскорбить; но Хитклиф с его
необузданным нравом не склонен был сносить даже и намека на наглость со
стороны того, в ком он, как видно, уже и тогда ненавидел соперника. Он
хватил миску с горячей яблочной подливой (первое, что подвернулось под
руку) и выплеснул ее всю в лицо и на грудь нашему гостю; тот не преминул
поднять писк, на писк прискакали Изабелла и Кэтрин. Мистер Эрншо
немедленно схватил виновника и отвел его в чулан, где, несомненно,
применил не слишком деликатное средство, чтоб угасить эту бурную вспышку
чувств: он был красен, когда вернулся, и тяжело дышал. Я взяла салфетку и
со злостью стала вытирать Эдгару нос и губы, приговаривая, что ему
досталось по заслугам - нечего было вмешиваться. Его сестрица захныкала,
просясь домой, а Кэти стояла смущенная и краснела за всех по очереди.
- Вы не должны были его задевать! - упрекала она мистера Линтона. - Он
был в дурном настроении, и вы теперь испортили себе весь день... А
Хитклифа высекут. Я не переношу, когда его секут. Еда не пойдет мне в
горло. Зачем вы сказали ему это, Эдгар?
- Я ничего не говорил, - всхлипывал юноша, вырвавшись из моих рук и сам
отирая остатки подливы батистовым носовым платком. - Я обещал маме, что не
скажу ему ни слова, и не сказал.
- Ладно, довольно плакать, - ответила с презрением Кэтрин, - вас не
убили. Еще хуже напортите: возвращается мой брат, - успокойтесь! Тише!
Изабелла! Вас-то как будто никто не трогал?
- Ничего, ничего, дети, садитесь по местам! - крикнул Хиндли, вбегая в
дом. - Подлый мальчишка! Я упарился с ним. В следующий раз, мистер Эдгар,
вершите правосудие собственными руками, - это прибавит вам аппетита!
Запах вкусной еды быстро привел гостей и хозяев в более приятное
расположение духа. Все проголодались с дороги, и утешиться было нетрудно,
раз никому не было причинено настоящего вреда. Мистер Эрншо нарезал жаркое
и накладывал всем полные тарелки, а его жена старалась развеселить гостей
своей живой болтовней. Я прислуживала, стоя за ее стулом, и мне было
больно, что Кэтрин с сухими глазами и безразличным видом принялась за
крылышко гуся, лежавшее на ее тарелке. "Бесчувственная девчонка! -
говорила я себе, - как легко прощает она обиду, нанесенную ее недавнему
товарищу. Не думала я, что она такая эгоистка". Она поднесла кусок ко рту,
потом положила его обратно на тарелку. Щеки ее вспыхнули, и по ним
покатились слезы. Она уронила вилку на пол и поспешно нырнула под
скатерть, чтобы скрыть свое волнение. Больше я не называла ее
бесчувственной, потому что видела, что весь день она была, как в аду, и
все старалась найти предлог, чтобы побыть одной или сбегать к Хитклифу,
которого Хиндли запер, как я убедилась, когда попробовала отнести ему
потихоньку кое-какую еду.
Вечером у нас были танцы. Кэти попросила, чтобы Хитклифа выпустили,
потому что у Изабеллы Линтон не оказалось партнера; ее заступничество ни к
чему не привело, и за кавалера приспособили меня. Разгоряченные движением,
мы позабыли о грусти, и веселье еще возросло, когда явился гиммертонский
оркестр в пятнадцать инструментов - труба, тромбон, кларнеты, фаготы,
французские рожки и виолончель, - да еще певцы. Музыканты каждое рождество
обходят все приличные дома в округе и собирают дань с прихожан; и мы
пригласили их поиграть, видя в этом самое лучшее угощение для гостей.
После обычных гимнов мы потребовали веселых мелодий и песен. Миссис Эрншо
любила музыку, и те старались вовсю.
Кэтрин тоже любила музыку; но она сказала, что музыку лучше всего
слушать с лестницы, с верхней площадки, и убежала в темноту, - а я за ней.
Нижнюю дверь заперли, не заметив нашего отсутствия, - так много набилось
народу. Кэти не задержалась на верхней площадке, а поднялась выше, на
чердак, куда упрятали Хитклифа, и стала звать его. Он сперва упрямо не
желал откликнуться; она не отступилась и в конце концов заставила его
начать с ней разговор через стенку. Я ушла, предоставив бедным ребятам
беседовать без помехи, пока, по моим расчетам, не подошло время кончать
пение и дать музыкантам передохнуть и закусить; тогда я снова поднялась
наверх предостеречь Кэтрин. Но у дверей никого не оказалось; я услышала ее
голос за стеной. Маленькая обезьянка вылезла на крышу в окно одного
чердака и влезла в окно другого, и мне с большим трудом удалось выманить
ее обратно. Когда она наконец вернулась, с нею явился и Хитклиф, и она
настаивала, чтобы я отвела его на кухню, благо Джозеф ушел к соседям,
чтобы не слышать "псалмопений сатане", как ему угодно было назвать музыку.
Я сказала, что никак не намерена поощрять их проказы; но так как узник
пропостился со вчерашнего обеда, я уж закрыла глаза на то, что он разок
обманет мистера Хиндли. Он сошел вниз; я поставила ему стул у огня и
предложила гору вкусных вещей; но его поташнивало, много