Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
поднес свой
огарок к моему лицу, неодобрительно сощурил глаз, выпятил нижнюю губу и
отвернулся. Потом принял обоих коней, отвел их на конюшню и вышел снова,
якобы затем, чтобы запереть "внешние ворота", - как будто мы живем в
старинном замке!
Хитклиф остался поговорить с ним, а я прошла в кухню - грязную,
неприбранную дыру; вы, право, не узнали бы ее, так она изменилась с той
поры, как была в вашем ведении. У огня стоял озорной мальчишка крепкого
сложения, неопрятно одетый; но глаза его и складка рта напомнили мне
Кэтрин.
"Это племянник Эдгара, - подумала я, - значит, некоторым образом и мой;
я должна поздороваться с ним за руку и... ну да, поздороваться и
поцеловаться. Следует сразу же установить добрые отношения".
Я подошла и, пытаясь поймать его плотный кулачок, сказала:
- Как поживаешь, дружок?
Он ответил выражениями, которых я не поняла.
- Будем друзьями, Гэртон? - снова попробовала я завязать разговор.
Наградой за мою настойчивость были ругань и угроза напустить на меня
Удава, если я не отстану.
- Эй, Удав, малыш! - шепнул маленький бездельник, поднимая бульдога, не
очень породистого, с его подстилки в углу. - Ну, теперь ты уберешься? -
спросил он повелительно.
Мне еще не надоела жизнь, и это побудило меня быть сговорчивей. Я
отступила за порог и стала ждать, когда придут другие. Мистера Хитклифа
нигде не было видно; а Джозеф, когда я последовала за ним на конюшню и
попросила проводить меня в дом, уставился на меня, что-то проворчал и,
сморщив нос, ответил:
- Матерь божия! Доводилось ли когда доброму христианину слышать такое!
Пищит и стрекочет! Как тут разберешь, что она говорит?
- Я говорю: проводите меня, пожалуйста, в дом! - прокричала я, полагая,
что он глух, но все же сильно возмущенная его грубостью.
- Вот еще! Будто мне и делать больше нечего, - ответил он и продолжал
свою работу, время от времени наводя на меня фонарь и с величественным
презрением разглядывая мое платье и лицо (платье слишком нарядное, но
лицо, несомненно, как раз такое унылое, как мог он пожелать).
Я обошла весь двор и, пробравшись через калитку к другому входу,
решилась постучаться в надежде, что выйдет более вежливый слуга. Наконец
мне отворил высокий, изможденный человек без шейного платка и вообще
крайне неряшливый с виду; лицо его тонуло в копне косматых волос,
свисавших на плечи; и у него тоже глаза были, точно призрачное подобие
глаз Кэтрин, но далеко не такие красивые.
- Что вам нужно здесь? - спросил он угрюмо. - Кто вы?
- Раньше меня звали Изабеллой Линтон, - ответила я. - Мы с вами
встречались когда-то, сэр. Недавно я вышла замуж за мистера Хитклифа, и он
привез меня сюда - надеюсь, с вашего разрешения.
- Так он вернулся? - спросил пустынник, глядя на меня голодным волком.
- Да, мы только что приехали, - сказала я. - Но он меня оставил у
кухонной двери, а когда я хотела войти, ваш сынок вздумал разыграть из
себя сторожа и отпугнул меня при помощи бульдога.
- Хорошо, что чертов мерзавец сдержал слово! - проревел мой будущий
домохозяин, шаря глазами во мраке позади меня в надежде увидеть Хитклифа;
затем он разразился длинным монологом, объясняя с руганью и угрозами, что
сделал бы он "с этим дьяволом", если бы тот обманул его.
Я пожалела о своей второй попытке проникнуть в дом и уже почти решилась
убежать, пока он не кончил ругаться; но не успела я осуществить свое
намерение, как хозяин дома приказал мне войти и, захлопнув за мною дверь,
запер ее на засов. В камине жарко горел огонь, но только отсвет его и
освещал всю огромную комнату, пол которой сделался тускло-серым; и
блестящие когда-то оловянные блюда, от которых я девочкой, бывало, глаз не
могла оторвать, тоже потускнели под слоем пыли. Я спросила, нельзя ли мне
позвать горничную, чтоб она отвела меня в спальню. Мистер Эрншо не
удостоил меня ответом. Он шагал из угла в угол, заложив руки в карманы и,
видимо, совсем забыв о моем присутствии; и он, казалось, так ушел в себя и
глядел таким мизантропом, что я не решилась снова обеспокоить его.
Вас не удивит, Эллен, что у меня было очень невесело на душе, когда я
сидела - не одна, но хуже, чем одна, - у негостеприимного очага и думала о
том, что в четырех милях отсюда стоит мой приветливый дом и в нем все, кто
мне дорог на свете; но между нами как будто лежал весь Атлантический
океан, а не четыре мили - мне их не перейти! Я спрашивала у себя самой:
куда мне податься, где искать утешения? И среди всех моих горестей (только
упаси вас бог передать это Эдгару или Кэтрин) больше всего меня угнетало -
знаете что? Отчаянье, что мне не найти никого, кто мог бы или захотел бы
стать моим союзником против Хитклифа! Я почти с радостью ехала на Грозовой
Перевал, потому что под его кровом мне не придется быть постоянно один на
один с мужем; но Хитклиф знал, среди каких людей нам предстояло жить, и не
боялся вмешательства с их стороны.
Я сидела и думала, а время уныло тянулось: пробило восемь часов и
девять, а мистер Эрншо все шагал по комнате, уронив голову на грудь, в
полном молчании, и только порой у него вырывался стон или злобный возглас.
Я прислушивалась, не раздастся ли в доме женский голос, и предавалась
бурному раскаянию и мрачным предчувствиям, которые прорвались наконец
безудержным рыданием. Я сама не замечала, что горюю так открыто, покуда
Эрншо не остановил свой размеренный шаг и, став прямо передо мной,
воззрился на меня с проснувшимся вдруг любопытством. Пользуясь его
минутным вниманием, я закричала:
- Я устала с дороги, я хочу спать! Где горничная? Проводите меня к ней,
раз она не идет ко мне!
- Горничных у нас нет, - ответил он, - вам придется обслуживать себя
самой!
- А где мне лечь? - рыдала я. Усталость и горе так меня придавили, что
я забыла думать о своем достоинстве.
- Джозеф отведет вас в комнату Хитклифа, - сказал он. - Отворите эту
дверь, он там.
Я уже было пошла, когда вдруг он остановил меня и добавил очень
странным тоном:
- Заприте, пожалуйста, вашу дверь на ключ и на задвижку. Не забудьте!
- Хорошо! - сказала я. - Но зачем, мистер Эрншо?
Меня не слишком прельщала мысль добровольно запереться с Хитклифом.
- Вот, смотрите! - сказал он в ответ, вытаскивая из жилетного кармана
необычайного вида пистолет с прилаженным к стволу обоюдоострым складным
ножом. - Это великий искуситель для отчаянного человека, правда? Я не могу
устоять, и каждую ночь поднимаюсь с этой штукой наверх и пробую его дверь.
Если однажды я найду ее открытой, ему конец! Я это делаю неизменно... Хоть
каждый раз я за минуту перед тем перебираю сотню доводов, которые должны
бы меня остановить, какой-то дьявол толкает меня махнуть на свои штаны и
убить врага. Борись не борись с этим дьяволом, а наступит час, и вся рать
ангелов небесных не спасет вашего Хитклифа!
Я с интересом разглядывала пистолет. Отвратительная мысль возникла у
меня: как я буду сильна, если завладею этим оружием! Я взяла его в руки и
потрогала лезвие. Эрншо, удивленный, следил за выражением, отражавшимся
короткую минуту на моем лице: то был не ужас, то была зависть. Он ревниво
выхватил у меня пистолет, закрыл нож и снова спрятал оружие на груди.
- Можете ему рассказать, мне все равно, - заявил он. - Предостерегите
его, охраняйте. Вы, я вижу, знаете, в каких мы с ним отношениях: грозящая
ему опасность вас не потрясла.
- Что сделал вам Хитклиф? - спросила я. - Какую нанес он вам обиду, что
заслужил такую ненависть? Не разумней ли было бы предложить ему съехать?
- Нет! - прогремел Эрншо. - Пусть он только заикнется о том, чтоб
оставить меня, и он - мертв. Уговорите его это сделать, и вы - его убийца!
Что ж, неужели я должен потерять _все_ без шанса отыграться? А Гэртону
стать нищим? Проклятье! Нет, я верну свое: и его золотом я тоже
завладею... Потом пролью его кровь! А его душа пойдет в ад! И ад, когда
примет такого постояльца, станет в десять раз черней, чем был!
Вы мне рассказывали, Эллен, про обычаи вашего прежнего господина. Он
явно на грани сумасшествия: во всяком случае был на грани вчера ночью.
Возле него я трепетала от страха, и общество угрюмого невежи-слуги
показалось мне предпочтительнее. Мистер Эрншо снова молча зашагал по
комнате, и я, откинув задвижку, проскользнула в кухню. Джозеф, сгорбив
спину, заглядывал в большую кастрюлю, качавшуюся над огнем; а на скамье
возле него стояла деревянная миска с овсяной крупой. Вода в кастрюле
закипала, и он повернулся, чтобы запустить руку в миску. Я сообразила, что
это варится ужин, и так как я проголодалась, то решила сделать его
съедобным; итак, я резко крикнула:
- Овсянку сварю я! - и, отодвинув от него посудину, стала снимать с
себя шляпу и амазонку. - Мистер Эрншо, - продолжала я, - предлагает мне
самой себя обслуживать: я готова. Я не собираюсь разыгрывать среди вас
госпожу, я боюсь, что иначе умру тут с голоду.
- Боже милосердный! - заворчал он, усаживаясь и поглаживая свои
полосатые чулки от колен до щиколоток. - Ежели тут начнутся новые
распорядки, когда я еле-еле приладился к двум хозяевам... ежели посадят
мне на голову еще и хозяйку, - похоже на то, что пора отсюда выметаться.
Не думал я дожить до такого дня, когда мне придется уходить с обжитого
места, да сдается, этот день недалек!
Его причитания оставались без ответа: я быстро приступила к работе,
вспоминая со вздохом то время, когда она была бы для меня веселой забавой;
но пришлось поскорей отогнать эти мысли. Они меня наводили на воспоминания
о прежнем счастье, и чем сильней была опасность воскресить перед собой его
картины, тем быстрей вертела я в кастрюле ложкой и тем чаще подсыпала в
воду пригоршни крупы. Джозеф с возраставшим возмущением следил за моей
стряпней.
- Ну-ну! - восклицал он. - Сегодня, Гэртон, ты не станешь есть за
ужином кашу: в ней будут только комья с мой кулак величиной. Ну вот,
опять! Я бы на вашем месте бухнул туда все сразу - с чашкой вместе. Так!
Теперь только снять с огня, и готово! Тяп да ляп! Счастье еще, что не
вышибли дна в котелке!
Овсянка моя, признаюсь, была сыровата, когда ее разлили по тарелкам; их
поставили четыре и принесли из коровника большую кринку парного молока на
целый галлон, которую Гэртон придвинул к себе и начал, расплескивая,
лакать из нее. Я возмутилась и потребовала, чтоб ему налили его порцию в
кружку, потому что мне будет противно пить из сосуда, с которым так
неопрятно обращаются. Старый грубиян счел нужным обидеться на меня за мою
брезгливость: он несколько раз повторил, что мальчик такой же благородный,
как я, и такой же здоровый, и его, Джозефа, удивляет, с чего это я "так о
себе воображаю". Между тем маленький негодяй продолжал лакать и косился на
меня с вызывающим видом, пуская слюни в кувшин.
- Я пойду ужинать в другую комнату, - сказала я. - Есть у вас тут
гостиная?
- Гостиная? - ухмыльнулся слуга. - Гостиная! Нет, гостиных у нас нет.
Если наше общество вам не по нраву, сидите с хозяином; а если вам не по
нраву его общество, сидите с нами.
- Так я пойду наверх, - ответила я. - Отведите меня в какую-нибудь
комнату.
Я поставила свою тарелку на поднос и пошла принести еще молока. Сердито
ворча, Джозеф встал и поплелся впереди меня: мы поднялись на чердак; он
открывал то одну, то другую дверь, заглядывая в помещения, мимо которых мы
проходили.
- Вот вам комната, - сказал он наконец, толкнув не дверь, а расшатанную
доску на петлях. - Здесь достаточно удобно, чтобы скушать тарелку каши. В
углу тут куль пшеницы, грязноватый, правда. Если вы боитесь запачкать ваше
пышное шелковое платье, постелите сверху носовой платок.
"Комната" оказалась просто чуланом, где сильно пахло солодом и зерном;
полные мешки того и другого громоздились вокруг, оставляя посередине
широкое свободное пространство.
- Что вы, право! - вскричала я, с возмущением повернувшись к нему, -
здесь же не спят. Я хочу видеть свою спальню.
- Спальню? - переспросил он насмешливо. - Вы видели все спальни, какие
тут есть, - вон моя.
Он указал на второй чулан, отличавшийся от первого только тем, что
стены его были не так заставлены и в одном углу стояла большая, низкая,
без полога кровать, застланная в ногах синим одеялом.
- На что мне ваша, - возразила я. - Полагаю, мистер Хитклиф не живет
под самой крышей?
- А! Вы хотите в комнату мистера Хитклифа? - вскричал он, точно сделав
новое открытие. - Так бы сразу и сказали! Я бы тогда прямо, без
околичностей ответил вам, что ее-то вам видеть никак нельзя, - он, к
сожалению, держит ее на запоре, и никто туда не суется - только он один.
- Милый у вас дом, Джозеф, - не сдержалась я, - и приятные живут в нем
люди! Наверно, все безумие, сколько есть его на свете, вселилось в мою
голову в тот день, когда я надумала связать с ними свою судьбу! Впрочем,
сейчас это к делу не относится. Есть же еще и другие комнаты. Ради бога,
не тяните и где-нибудь устройте меня.
Он не ответил на эту просьбу, только заковылял уныло вниз по деревянным
ступенькам и остановился перед комнатой, которая - как я поняла по тому,
как он медлил, и по мебели в ней - была лучшей в доме. Здесь лежал ковер:
хороший ковер, но рисунок исчез под слоем пыли; перед камином - резной
экран, изодранный в лохмотья, красивая дубовая кровать современного стиля
с пышным малиновым пологом из дорогой материи, но он, очевидно, подвергся
грубому обращению: драпировка висела фестонами, содранная с колец, и
металлический прут, на котором он держался, прогнулся с одного конца в
дугу, так что материя волочилась по полу. Стулья тоже пострадали -
некоторые очень сильно, и глубокие зарубки повредили обшивку стен.
Набравшись смелости, я приготовилась войти и расположиться здесь, когда
мой глупый проводник объявил: "Это спальня хозяина". Ужин мой тем временем
простыл, аппетит исчез, а мое терпение истощилось. Я потребовала, чтобы
мне немедленно отвели место и дали возможность отдохнуть.
- Какого черта вам надо? - начал старый ханжа. - Господи, прости
помилуй! В какое пекло прикажете вас свести, бестолковая вы надоеда! Вы
видели все, кроме комнатенки Гэртона. Больше в доме нет ни единой норы,
где можно лечь.
Я так была зла, что швырнула на пол поднос со всем, что на нем стояло;
потом села на верхнюю ступеньку лестницы, закрыла руками лицо и
расплакалась.
- Эх, эх! - закряхтел Джозеф. - Куда как разумно, мисс Кэти! Куда как
разумно, мисс Кэти! Вот придет сейчас хозяин и споткнется о разбитые
горшки, и тогда мы кое-что услышим: нам скажут, чего нам ждать.
Сумасбродная негодница! Вот накажут вас за это до самого рождества - и по
заслугам; в глупой злобе кидать под ноги драгоценные божьи дары! Но если я
хоть что-нибудь смыслю, недолго вам куражиться. Вы думаете, Хитклиф
потерпит этакое своеволие? Хотел бы я, чтобы он поймал вас на такой
проделке. Ох, как хотел бы!
Не переставая ругаться, он побрел в свою берлогу и унес с собою свечу.
Я осталась в темноте. Раздумье, пришедшее вслед за моим глупым поступком,
заставило меня признаться, что надо смирить свою гордость, обуздать
бешенство и постараться устранить его последствия. Тут явилась неожиданная
помощь в образе Удава, в котором я признала теперь сына нашего старого
Ползуна: свое щенячье детство он провел в Скворцах и был подарен моим
отцом мистеру Хиндли. Пес, кажется, тоже меня узнал: он ткнулся мордой
прямо мне в нос - в знак приветствия, а потом стал торопливо подъедать
овсянку, пока я ощупывала ступеньку за ступенькой, собирая черепки, и
носовым платком стирала с перил брызги молока. Едва мы закончили свои
труды, как я услышала шаги Эрншо в коридоре; мой помощник поджал хвост и
прижался к стене; я прошмыгнула в ближайшую дверь. Собаке так и не удалось
избежать столкновения с хозяином - как я догадалась по ее стремительному
бегу с лестницы и протяжному жалобному вою. Мне посчастливилось больше:
тот прошел мимо, открыл дверь в свою комнату и там заперся. Сразу после
этого вошел Джозеф с Гэртоном - уложить мальчика спать. Я, оказывается,
нашла прибежище в комнате Гэртона, и старик, увидев меня, сказал:
- Надо думать, хватит места в доме для обеих - для вас и для вашей
спеси. Тут просторно, можете располагаться, и господь бог - увы! - будет
третьим в столь дурном обществе!
Я с радостью воспользовалась предложением, и, бросившись в кресло у
камина, в ту же минуту стала клевать носом и заснула. Сон мой был глубок и
сладок, но слишком скоро оборвался. Мистер Хитклиф разбудил меня; он вошел
и спросил в своей любезной манере, что я тут делаю. Я сказала ему, по
какой причине так поздно не сплю, - ключ от нашей комнаты у него в
кармане. Слово "наша" его смертельно оскорбило. Он объявил, что комната не
моя и никогда моей не будет и что он... но не стану повторять его
сквернословие и описывать, как он обычно себя ведет: он изобретателен и
неутомим в стараниях пробудить во мне отвращение! Иногда я так на него
дивлюсь, что удивление убивает страх. И все-таки, уверяю вас, ни тигр, ни
ядовитая змея не могли бы внушить мне такой ужас, какой я испытываю перед
ним. Он сказал мне, что Кэтрин больна и что виновен в ее болезни мой брат;
и далее пообещал, что я буду замещать ему его заклятого врага и терпеть
мучения, пока он не доберется до Эдгара.
Я его ненавижу... я несчастна без меры... я была дурой! Смотрите, ни
словом не заикнитесь об этом при ком-нибудь на Мызе. Я вас буду ждать
каждый день - не заставьте же меня ждать напрасно!
Изабелла".
"14"
Прочитав это письмо, я тотчас пошла к своему господину и сообщила ему,
что его сестра поселилась на Перевале и что она мне написала, выражая
сожаление о болезни миссис Линтон и горячее желание видеть брата; она
молит, чтоб он поскорее прислал ей через меня весть о прощении.
- О прощении? - сказал Линтон. - Мне нечего ей прощать, Эллен. Вы
можете, если хотите, сегодня же после обеда пойти на Грозовой Перевал и
сказать ей, что я нисколько не сержусь, - но мне больно, что я ее потерял;
тем более, что я никак не могу думать, будто она счастлива. Однако о том,
чтобы мне ее навестить, не может быть и речи: мы разлучены навеки. Если
она в самом деле хочет меня одолжить, то пусть убедит негодяя, за которого
вышла замуж, уехать из наших мест.
- А вы не напишете ей? Хотя бы коротенькую записку? - попробовала я
склонить его.
- Нет, - он ответил. - Это ни к чему. Мои сношения с семьей Хитклифа
следует ограничить, как и его семьи с моею. Их надо пресечь совсем!
Холодность мистера Эдгара меня просто убила; и всю дорогу от Мызы до
Перевала я ломала голову над тем, как мне вложить в его слова хоть немного
сердечности, когда я буду их передавать; как смягчить его отказ написать
Изабелле хоть несколько строк в утешение. А она, уж поверьте, напряженно
ждала меня с самого утра: подходя садом к дому, я углядела ее в окне и
кивнула ей, но она отпрянула, точно боясь, что ее заметят. Я вошла не
постучав. Никогда не видела я ничего печальней и мрачней этого дома,
когда-то такого веселого! Должна сознаться, на месте нашей молодой леди я
бы хоть подмела у очага и стерла пыль со столов. Но дух небрежения,
владевший всем вокруг, уже завладел и ею. Красивое ее лицо стало блеклым и
равнодушным; волосы не убраны; лок