Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
еским соображениям: не думаю, что
в этой пустыне я легко найду вам заместителя. Я не раз дивился, что
загнало вас в наши края.
- Боюсь, сэр, лишь праздный каприз, - был мой ответ. - Или, может быть,
праздный каприз гонит меня отсюда. На той неделе я отбываю в Лондон; и
должен вас предуведомить, что я не собираюсь удерживать за собою Скворцы
сверх годичного срока, на который мы с вами договаривались. Думаю, я
больше здесь жить не буду.
- О, в самом деле! Вам наскучило ваше добровольное изгнание, да? -
сказал он. - Но если вы пришли выговорить, чтобы вас освободили от платы
за дом, в котором не будете проживать, то вы напрасно прогулялись:
взыскивая долги, я никому не делаю послаблений.
- Я ничего не пришел выговаривать! - вскричал я, порядком раздраженный.
- Если угодно, я могу рассчитаться с вами хоть сейчас. - И я достал из
кармана чековую книжку.
- Нет, нет, - ответил он хладнокровно, - вы оставляете достаточно
добра, чтобы покрыть долг, если и не вернетесь. Я вас не тороплю. Садитесь
и отобедайте с нами; когда знаешь, что гость наверняка не зачастит, почему
не оказать ему радушный прием? Кэтрин, соберите к столу; куда вы пропали?
Кэтрин появилась опять, неся на подносе ножи и вилки.
- Вы можете пообедать с Джозефом, - пробурчал Хитклиф. - Сидите на
кухне, пока гость не уйдет.
Она исполнила его распоряжение очень точно - может быть, у нее не было
соблазна нарушить его. Живя среди мужланов и мизантропов, она едва ли была
способна оценить людей более приятных, когда встречалась с такими.
С мистером Хитклифом, мрачным и неразговорчивым, - по одну руку, и с
Гэртоном, безнадежно немым, - по другую, я отобедал не слишком весело и
вскоре попрощался. Я хотел выйти через кухню, чтобы взглянуть напоследок
на Кэтрин и досадить старому Джозефу; но Гэртону приказали привести моего
коня, и хозяин дома сам проводил меня до порога, так что я не получил
возможности осуществить свое желание.
"Как уныло проходит жизнь в этом доме! - размышлял я, пустив вскачь
коня. - Сказкой наяву, лучше - живой романтикой стала бы действительность
для миссис Линтон Хитклиф, если бы мы с нею вздумали соединиться, как
желала того ее добрая няня, и вместе окунулись бы в волнующую атмосферу
города!"
"32"
1802. В сентябре этого года я был приглашен на север опустошать поля
одного моего друга, и, совершая путешествие к его местожительству, я
неожиданно оказался в пятнадцати милях от Гиммертона. Конюх на заезжем
дворе поил из ведра моих лошадей, когда мимо прокатил воз, груженный
зеленым свежескошенным сеном, и конюх сказал:
- Из Гиммертона, поди! У них там всегда покос на три недели позже, чем
у людей.
- Гиммертон! - подхватил я; моя жизнь в тех местах уже превратилась для
меня в смутный сон. - Как же, знаю! Это далеко отсюда?
- Миль четырнадцать будет, по горушкам, по бездорожью, - отвечал он.
Что-то вдруг толкнуло меня навестить Скворцы. Еще не перевалило за
полдень, и мне подумалось: чем заезжать в гостиницу, я могу переночевать
под собственным кровом. К тому же стоило потратить день на устройство
своих дел с домохозяином и таким образом избавить себя от труда нарочно
приезжать опять в эти края. Передохнув немного, я отрядил своего слугу,
чтоб он расспросил, как проехать в ту деревню; и, сильно истомив наших
лошадей, мы за три часа кое-как одолели эти четырнадцать миль.
Слугу я оставил в деревне и двинулся дальше один вниз по лощине. Серая
церковка показалась мне еще серее, нелюдимое кладбище еще нелюдимей. Я
видел, как овцы, забредшие с поля, щипали невысокую траву на могилах. День
был ясный, жаркий - слишком жаркий для путешествия; но жара не мешала мне
любоваться восхитительной картиной подо мной и надо мной; если б я увидел
ее ближе к августу, она, наверно, соблазнила бы меня провести здесь месяц
в уединении. Зимой ничего не может быть печальней, летом ничего
очаровательней этих ложбин, запертых в холмах, и этих гордых, одетых
вереском круч.
Я добрался до Мызы засветло и постучал в дверь; все домочадцы удалились
в задние пристройки, рассудил я, приметив одинокий голубой дымок, тонким
завитком висевший над кухней, и не услышали стука. Я проехал во двор. Под
навесом крыльца сидела девочка лет девяти-десяти и вязала, а на
ступеньках, сгорбившись, задумчиво покуривала трубку престарелая женщина.
- Миссис Дин дома? - спросил я старуху.
- Миссис Дин? Нет! - ответила та. - Она тут не живет; она живет там,
наверху, на Перевале.
- Значит, вы тут за ключницу? - продолжал я.
- Да, я присматриваю за домом, - был ответ.
- Отлично. Я - мистер Локвуд, хозяин. Скажите, тут найдутся комнаты,
где я мог бы расположиться? Я хочу здесь переночевать.
- Хозяин! - вскричала она, пораженная. - Как же так? Кто же знал, что
вы приедете? Хоть бы словом известили наперед! Тут нет ничего - ни сухого
угла, ни места пристойного...
Она засуетилась, отшвырнула трубку, бросилась в дом; девочка побежала
за ней, а следом прошел и я. Убедившись вскоре, что мне сказали истинную
правду и что старуха вдобавок чуть с ума не своротила от моего
неожиданного приезда, я стал ее успокаивать: я, мол, пойду прогуляюсь, а
она тем часом пускай приготовит мне уголок в гостиной, где бы мне
поужинать, да спальню, где я мог бы выспаться; ни мести, ни пыль вытирать
не нужно, - был бы только жаркий огонь и сухие простыни. Она, казалось,
рада была всячески стараться, хоть и сунула сгоряча в камин половую щетку
вместо кочерги и так же не по назначению пустила в ход другие атрибуты
своего ремесла; все же я удалился, поверив, что ее усердие обеспечит мне к
возвращению место для отдыха. Целью затеянной мною прогулки был Грозовой
Перевал. Но, крепкий задним умом, я, едва выйдя со двора, тут же вернулся.
- На Перевале все благополучно? - спросил я у ключницы.
- Да, как будто, - ответила она и прошмыгнула мимо с полной сковородой
горячих углей.
Мне хотелось спросить, почему миссис Дин рассталась с Мызой, но
невозможно было задерживать женщину в такую критическую минуту; итак, я
повернул назад, опять переступил порог и неторопливым шагом пустился в
путь. Передо мной разливалось мягкое сияние восходящего месяца, ширясь все
ярче, по мере того как догорал пожар заката за моей спиной - в час, когда
я вышел из парка и стал подниматься по каменистому проселку, забиравшему
вправо к жилищу Хитклифа. Дом еще не встал перед моими глазами, когда день
и вовсе угас и осталась от него только тусклая янтарная полоса на западе;
но в ярком свете месяца я различал каждый камушек на тропе, каждый стебель
травы. Мне не пришлось ни перелезать через ворота, ни стучать: они
уступили первому усилию моей руки. Перемена к лучшему! - подумалось мне. И
я отметил еще одну, о которой мне поведали ноздри: под приветливыми
плодовыми деревьями носился в воздухе сладкий запах левкоя и желтофиоля.
И двери, и окна были распахнуты; а все же, как это обычно можно видеть
в краю каменноугольных рудников, приятный красный отсвет огня стоял над
дымоходом; радость, которую пламя доставляет глазу, позволяет мириться с
излишним жаром. Впрочем, дом на Грозовом Перевале так велик, что его
обитателям хватает места, чтобы держаться подальше от жара, и все, кто был
в доме, расположились у окон. Я мог их видеть и слышать их разговор
раньше, чем переступил порог; и я стал наблюдать и слушать, толкаемый
любопытством, не свободным от зависти, все возраставшей, пока я медлил.
- Контуры?! - сказал голос, нежный, как серебряный колокольчик. - В
третий раз, тупая голова! Я не стану повторять еще раз. Изволь вспомнить,
или я оттаскаю тебя за волосы.
- Ну, контуры, - сказал другой голос, басистый, но мягкий. - А теперь
поцелуй меня за то, что я так хорошо помню.
- Нет, сперва перечти все правильно, без единой ошибки.
Обладатель низкого голоса начал читать. Это был молодой человек,
прилично одетый и сидевший за столом над раскрытой книгой. Его красивое
лицо горело от удовольствия, а глаза то и дело нетерпеливо перебегали со
страницы на белую ручку, которая лежала на его плече и легким шлепком по
щеке каждый раз давала ему знать, что от ее владелицы не ускользнул этот
признак невнимания. А сама владелица стояла за его спиной, и кольца мягких
светлых ее волос время от времени перемешивались с его каштановыми
кудрями, когда она наклонялась, чтобы проверить своего ученика; и ее
лицо... хорошо, что ученик не видел ее лица, а то едва ли он был бы так
прилежен. Но я видел, и я кусал губы от досады, что упустил возможность,
которая, быть может, позволила бы мне не довольствоваться одним лишь
созерцанием ясной красоты этого лица.
Урок был завершен - не без новых ошибок. Все же ученик потребовал
награды, и ему подарено было не меньше пяти поцелуев; он их, впрочем, не
скупясь, возвратил. Потом он направился вместе с нею к дверям, и я понял
из их разговора, что они собираются выйти побродить по полям. Я подумал,
что Гэртон Эрншо, коли не на словах, то в душе пожелает мне провалиться на
самое дно преисподней, если сейчас моя злосчастная особа появится подле
него; и я с чувством унижения и обиды шмыгнул за угол, чтоб искать
прибежища на кухне. С той стороны вход был так же доступен, и в дверях
сидела Нелли Дин, мой старый друг, и шила, напевая песенку, которую часто
прерывали резкие окрики, доносившиеся из дому, совсем уже не мелодичные,
звучавшие презрением и нетерпимостью.
- По мне, лучше пусть чертыхаются с утра до ночи над самым моим ухом,
чем слушать вас! - сказал голос из кухни в ответ на недослышанное мною
замечание Нелли. - Стыд и срам! Только я раскрою святую книгу, как вы
начинаете славословить сатану и все самые черные пороки, какие только
рождались на свет! Ох! Вы - подлая негодница, и она вам под стать: бедный
мальчик погибнет через вас обеих. Бедный мальчик! - повторил он со
вздохом, - околдовали его, я знаю наверняка! Господи, соверши ты над ними
свой суд, раз что нет у наших правителей ни правды, ни закона!
- Ясно, что нет, - не то нас, без сомнения, жгли бы на пылающих
кострах, - возразила певунья. - Но ты бы лучше помалкивал, старик, и читал
свою Библию, как добрый христианин, а меня бы не трогал. Я пою "Свадьбу
волшебницы Энни" - чудесная песня, под нее так и подмывает в пляс пойти.
Миссис Дин запела было вновь, когда я подходил. Сразу меня признав, она
вскочила и закричала:
- Господи, да никак это вы, мистер Локвуд! С чего это вы надумали
вернуться в наши края? На Мызе все заперто. Вы бы хоть дали нам знать.
- Я уже распорядился, чтобы меня устроили с удобствами на то короткое
время, что я там пробуду, - ответил я. - Утром я опять уезжаю. А как
случилось, что вы переселились сюда, миссис Дин? Объясните.
- Зилла взяла расчет, и мистер Хитклиф вскоре после вашего отъезда в
Лондон пожелал, чтобы я перебралась в дом и оставалась тут до вашего
возвращения. Но заходите же, прошу вас. Вы пришли сейчас из Гиммертона?
- С Мызы, - ответил я. - Пока они там готовят мне комнату, я решил
сходить к вашему хозяину и закончить с ним дела, потому что едва ли мне в
скором времени представится другой удобный случай.
- Какие дела, сэр? - сказала Нелли, вводя меня в дом. - Его сейчас нет,
и он не скоро вернется.
- Насчет платы за дом, - ответил я.
- Ох, так это вам нужно уладить с миссис Хитклиф, - заметила она, -
или, пожалуй, со мной. Она еще не научилась вести свои дела, так что за
нее веду их я, больше некому.
Я смотрел на нее в недоумении.
- Ах! Вы, я вижу, еще не слышали о смерти Хитклифа? - продолжала она.
- Хитклиф умер! - воскликнул я, пораженный. - Давно ли?
- Три месяца тому назад. Но садитесь, дайте сюда вашу шляпу, и я вам
все расскажу по порядку. Погодите, вы, верно, ничего еще не ели?
- Ничего мне не нужно, я заказал ужин дома. Садитесь и вы. Вот уж не
думал, не гадал, что он умрет. Расскажите мне, как это произошло. Вы
сказали, что нескоро ждете их домой, вашу молодежь?
- Да. Мне каждый вечер приходится бранить их за позднюю прогулку, но
они меня не слушают. Ну, выпейте хоть нашего доброго эля; это вам будет
кстати, - у вас усталый вид.
Она поспешила за элем, не дав мне времени отказаться, и я слышал, как
Джозеф вопрошал, "не вопиющий ли это срам, что она, в ее-то годы,
принимает кавалеров, да еще подносит им угощение из хозяйского погреба!
Просто стыдно смотреть на такое дело и молчать!".
Она не стала вступать с ним в пререкания и в одну минуту воротилась с
пенящейся через край серебряной пинтой, содержимое которой я, как
подобает, похвалил со всей серьезностью. А затем она выложила мне
дальнейшую историю Хитклифа. Он, по ее словам, "кончил странно".
- Меня вызвали на Грозовой Перевал через две недели после вашего
отъезда, - сказала она, - и я охотно подчинилась - ради Кэтрин. Мое первое
свидание с ней огорчило меня и потрясло, - так сильно она изменилась за
время нашей разлуки. Мистер Хитклиф не стал объяснять, с чего это он вдруг
решил по-иному вопрос о моем переезде; он только сказал, что я ему нужна и
что ему надоело смотреть на Кэтрин: я должна сидеть со своей работой в
маленькой гостиной и держать его невестку при себе, хватит с него, если он
по необходимости видит ее раза два в день. Кэтрин как будто обрадовалась
такому распорядку; и одну за одной я перетаскала к нам много книжек и
других вещей, когда-то доставлявших ей удовольствие на Мызе, и тешилась
надеждой, что мы заживем с ней не так уж плохо. Обольщение длилось
недолго. Кэтрин, довольная вначале, вскоре сделалась раздражительной и
беспокойной. Во-первых, ей запрещалось выходить за ограду сада, и когда
наступила весна, ей становилось все обидней, что она заперта в таких
тесных границах. Во-вторых, хлопоты по дому часто принуждали меня
оставлять ее одну, и она жаловалась на тоску. Ей милей бывало ссориться на
кухне с Джозефом, чем мирно сидеть в одиночестве. Меня не тревожили их
стычки, но Гэртону тоже часто приходилось удаляться на кухню, когда хозяин
хотел посидеть у очага один. Спервоначалу она либо уходила при появлении
Гэртона, либо спокойно принималась помогать мне в моих занятиях, стараясь
не замечать его, никогда к нему не обращаясь. А он, со своей стороны, был
всегда так угрюм и молчалив, что дальше некуда. Однако через некоторое
время она переменила свое поведение и уже не оставляла беднягу в покое:
она заговаривала с ним, отпускала замечания насчет его тупости и лени,
выражала удивление, как терпит он такой образ жизни - сидит целый вечер,
уставившись в огонь, и подремывает.
- Он совсем как собака, правда, Эллен? - сказала она раз, - или как
ломовая лошадь. Только и знает: отработал, поел - и спать! Как пусто и
уныло должно быть у него на душе!.. Вам когда-нибудь что-нибудь снится,
Гэртон? И если снится, то что? Но вы же не можете разговаривать со мной!
Она поглядела на него; но он не разомкнул губ и не ответил на ее
взгляд.
- Вот и сейчас ему, верно, что-нибудь снится, - продолжала она. - Он
дернул плечом точь-в-точь, как Юнона. Спроси его, Эллен.
- Мистер Гэртон попросит хозяина отправить вас наверх, если вы не
будете держать себя пристойно, - сказала я. (Он не только дернул плечом,
но и сжал кулаки, как будто в искушении пустить их в ход.)
- Я знаю, почему Гэртон всегда молчит, когда я на кухне! - объявила она
в другой раз. - Боится, что я стану над ним смеяться. Эллен, что ты
скажешь? Он как-то начал сам учиться читать, а когда я посмеялась над ним,
он сжег свои книги и бросил это дело. Ну, не дурак ли он?
- А вы? Не злой ли проказницей вы были? - спросила я. - Вот вы мне на
что ответьте.
- Возможно, - не унималась Кэтрин, - но я не ожидала, что он окажется
таким глупеньким... Гэртон, если я дам вам книгу, вы примете ее теперь? Я
попробую.
Она вложила ему в руку книгу, которую читала. Он отшвырнул ее и
проворчал, что, если Кэтрин не замолчит, он свернет ей шею.
- Хорошо, я положу книгу сюда, - сказала она, - в ящик стола, и пойду
спать.
Затем она шепнула мне, чтоб я проследила, возьмет ли он книгу, а сама
вышла вон. Но он и близко не подошел к столу; и я так и доложила ей утром
- к ее большому разочарованию. Я видела, что она раскаивается в своей
упрямой озлобленности и холодности. Совесть укоряла ее, что она его
отпугнула, когда он захотел учиться. В этом она действительно преуспела.
Но ум ее усердно искал средства исправить сделанное зло. Когда я, бывало,
стану гладить или займусь другой затяжной работой, которую неудобно делать
наверху в гостиной, Кэтрин принесет какую-нибудь хорошую книгу и начнет
читать мне вслух. И если случится при этом Гэртон, она, бывало, оборвет на
интересном месте и оставит книгу на кухне - и делала это не раз и не два;
но он был упрям, как мул, и, вместо того чтобы кинуться на ее приманку, он
в сырую погоду подсаживался к Джозефу и курил; и они сидели, точно
истуканы, у огня: тот - по одну сторону, этот - по другую. И хорошо, что
старший был слишком глух, чтобы понимать ее "греховный вздор", как он это
назвал бы, а младший старался, как мог, не обращать внимания. В погожие
вечера он уходил поохотиться, а Кэтрин зевала и вздыхала и приставала,
чтобы я поговорила с ней, но, только я начну, выскакивала во двор или в
сад; и под конец прибегала к последнему средству: плакала и говорила, что
ей надоело жить - жизнь ее никому не нужна.
Мистер Хитклиф, становясь все более нелюдимым, почти совсем изгнал
Эрншо из комнат. А после несчастного случая, произошедшего с беднягой в
начале марта, парень на несколько дней прочно засел на кухне. Когда он
бродил по холмам, ружье у него выстрелило само собой; ему поранило
осколком руку, повыше локтя, и он, пока добрался до дому, потерял много
крови. Таким образом Гэртон силой обстоятельств, пока не поправился, был
осужден сидеть без дела у печки. Его двоюродной сестре это было на руку:
во всяком случае, ее комната стала ей после этого еще более ненавистна; и
Кэтрин все время принуждала меня выискивать себе работу на кухне, чтобы и
ей самой можно было сидеть там со мною.
В Фомин понедельник Джозеф погнал скот на гиммертонскую ярмарку, я же
после обеда занялась на кухне бельем. Эрншо, как всегда мрачный, сидел в
углу у окна, а моя маленькая госпожа, чтобы как-нибудь заполнить время,
выводила рисунки на стеклах окна или для разнообразия вдруг начнет
тихонько напевать или что-нибудь проговорит вполголоса и с досадой и
вызовом бросит быстрый взгляд на своего двоюродного брата, который упорно
курил и смотрел на уголь в топке. Когда я сделала замечание, что так у
меня дело не пойдет, если она то и дело будет загораживать мне свет,
Кэтрин отошла к очагу. Я не стала больше обращать внимания на ее затеи,
когда вдруг услышала такие слова:
- Я сделала открытие, Гэртон, что я хочу... что я рада... что теперь
меня бы радовало, что вы - мой двоюродный брат, если бы только вы не были
таким сердитым со мной и таким грубым.
Гэртон не отвечал.
- Гэртон, Гэртон, Гэртон! вы слышите? - не унималась она.
- Отвяжитесь! - проворчал он с недвусмысленной резкостью.
- Позвольте мне убрать это, - сказала она, осторожно занесла руку и
вынула трубку у него изо рта.
Не успел он даже попытаться отобрать трубку обратно, как та была уже
сломана и брошена за печь. Он