Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
ыли разволнованы и умственные способности пробуждены к
необычной деятельности. Уж не это ли сходство обезоружило мистера
Хитклифа? Он направился к очагу в явном возбуждении; но оно быстро опало,
когда он взглянул на юношу - или, вернее сказать, приняло другой характер,
- потому что Хитклиф все еще был возбужден. Он взял у Гэртона книгу из рук
и посмотрел на раскрытую страницу; потом вернул, ничего не сказав, только
сделав невестке знак удалиться. Ее товарищ не долго медлил после нее, и я
тоже поднялась, чтоб уйти, но хозяин попросил меня остаться.
- Не жалкое ли это завершение, скажи? - заметил он, поразмыслив минуту
о той сцене, которой только что был свидетелем. - Не глупейший ли исход
моих отчаянных стараний? Я раздобыл рычаги и мотыги, чтоб разрушить два
дома, я упражнял свои способности, готовясь к Геркулесову труду! И когда
все готово и все в моей власти, я убеждаюсь, что у меня пропала охота
сбросить обе крыши со стропил. Старые мои враги не смогли меня одолеть.
Теперь бы впору выместить обиду на их детях. Это в моих силах, и никто не
может помешать мне. Но что пользы в том? Мне не хочется наносить удар; не
к чему утруждать себя и подымать руку. Послушать меня, так выходит, что я
хлопотал все время только затем, чтобы в конце концов явить замечательное
великодушие. Но это далеко не так: я просто утратил способность
наслаждаться разрушением - а я слишком ленив, чтоб разрушать впустую.
Нелли, близится странная перемена: на мне уже лежит ее тень. Я чувствую
так мало интереса к своей повседневной жизни, что почти забываю есть и
пить. Те двое, что вышли сейчас из комнаты, - только они еще сохраняют для
меня определенную предметную сущность, представляются мне явью, и эта явь
причиняет мне боль, доходящую до смертной муки. О девчонке я не буду
говорить, и думать о ней не желаю! Я в самом деле не желаю ее видеть: ее
присутствие сводит меня с ума. А он - он вызывает во мне другие чувства; и
все же, если б я мог это сделать, не показавшись безумцем, я бы навсегда
удалил его с глаз. Ты, пожалуй, решила бы, что я и впрямь схожу с ума, -
добавил он, силясь улыбнуться, - если б я попробовал описать тебе все
представления, которые он пробуждает или воплощает, тысячу воспоминаний
прошлого. Ведь ты не разболтаешь того, что я тебе скажу; а мой ум всегда
так замкнут в себе, что меня наконец берет искушение выворотить его перед
другим человеком.
Пять минут тому назад Гэртон мне казался не живым существом, а
олицетворением моей молодости. Мои чувства к нему были так многообразны,
что невозможно было подступиться к нему с разумной речью. Во-первых,
разительное сходство с Кэтрин - оно так страшно связывает его с нею! Ты
подумаешь, верно, что это и должно всего сильней действовать на мое
воображение, - но на деле в моих глазах это самое второстепенное: ибо что
же для меня не связано с нею? Что не напоминает о ней? Я и под ноги не
могу взглянуть, чтоб не возникло здесь на плитах пола ее лицо! Оно в
каждом облаке, в каждом дереве - ночью наполняет воздух, днем возникает в
очертаниях предметов - всюду вокруг меня ее образ! Самые обыденные лица,
мужские и женские, мои собственные черты - все дразнит меня подобием. Весь
мир - страшный паноптикум, где все напоминает, что она существовала и что
я ее потерял. Так вот, Гэртон, самый вид его был для меня призраком моей
бессмертной любви, моих бешеных усилий добиться своих прав; призраком
моего унижения и гордости моей, моего счастья и моей тоски...
Безумие пересказывать тебе мои мысли; но пусть это поможет тебе понять,
почему, как ни противно мне вечное одиночество, общество Гэртона не дает
мне облегчения, а скорей отягчает мою постоянную муку; и это отчасти
объясняет мое безразличие к тому, как он ладит со своей двоюродной
сестрой. Мне теперь не до них.
- Но что разумели вы под "переменой", мистер Хитклиф? - сказала я,
встревоженная его тоном; хотя, на мой суд, ему не грозила опасность ни
умереть, ни сойти с ума. Он был крепок и вполне здоров, а что касается
рассудка, так ведь с детских лет он любил останавливаться на темных
сторонах жизни и предаваться необычайным фантазиям. Быть может, им владела
мания, предметом которой являлся утраченный кумир; но по всем другим
статьям ум его был так же здоров, как мой.
- Этого я не знаю, пока она не настала, - сказал он. - Сейчас я только
предчувствую ее.
- А нет у вас такого чувства, точно вы заболеваете? - спросила я.
- Нет, Нелли, нет, - ответил он.
- Вы не боитесь смерти? - продолжала я.
- Боюсь ли? Нет! - возразил он. - У меня нет ни страха, ни предчувствия
смерти, ни надежды на нее. Откуда бы? При моем железном сложении,
умеренном образе жизни и занятиях, не представляющих опасности, я должен -
и так оно, верно, и будет - гостить на земле до тех пор, покуда голова моя
не поседеет добела. И все-таки я больше не могу тянуть в таких условиях! Я
принужден напоминать себе, что нужно дышать... Чуть ли не напоминать
своему сердцу, чтоб оно билось! Как будто сгибаешь тугую пружину - лишь по
принуждению я совершаю даже самое нетрудное действие, когда на него не
толкает меня моя главная забота; и лишь по принуждению я замечаю что бы то
ни было, живое или мертвое, когда оно не связано с одной всепоглощающею
думой. У меня только одно желание, и все мое существо, все способности мои
устремлены к его достижению. Они были устремлены к нему так долго и так
неуклонно, что я убежден: желание мое будет достигнуто - и скоро, потому
что оно сожрало всю мою жизнь. Я весь - предчувствие его свершения. От
моих признаний мне не стало легче, но, может быть, они разъяснят некоторые
без них неразъяснимые повороты в состоянии моего духа, проявляющиеся с
недавних пор. О боже! Как долго идет борьба, скорей бы кончилось!
Он зашагал по комнате, бормоча про себя страшные вещи, покуда я и сама
не склонилась к мысли, которой будто бы держался Джозеф: к мысли, что
совесть превратила сердце его хозяина в ад земной. Я спрашивала, чем же
это кончится. Раньше Хитклиф редко хотя бы внешним своим видом выдавал это
свое душевное состояние, однако я давно уже не сомневалась, что оно стало
для него обычным; так он и сам утверждал; но никто на свете по всему его
поведению не догадался бы о том. Ведь вот и вы не догадывались, мистер
Локвуд, когда виделись с ним, - а в ту пору, о которой я рассказываю,
мистер Хитклиф был точно таким же, как тогда: только еще более склонен к
уединению да, пожалуй, еще неразговорчивей на людях.
"34"
После этого вечера мистер Хитклиф несколько дней избегал встречаться с
нами за столом, однако он не хотел попросту изгнать Гэртона и Кэти. Его
смущала такая полная уступка своим чувствам, - уж лучше, считал он, самому
держаться подальше; есть раз в сутки казалось ему достаточным для
поддержания жизни.
Однажды ночью, когда в доме все улеглись, я услышала, как он спустился
вниз и вышел с парадного. Прихода его я не слышала, а наутро убедилась,
что его все еще нет. Это было в апреле: погода держалась мягкая и теплая,
трава такая была зеленая, какой только может она вырасти под ливнями и
солнцем, и две карликовые яблоньки под южными окнами стояли в полном
цвету. После завтрака Кэтрин уговорила меня вынести кресло и сесть со
своей работой под елками возле дома. И она подластилась к Гэртону, который
уже совсем оправился после того несчастного случая, чтоб он вскопал и
разделал ее маленький цветник, перенесенный по жалобе Джозефа в дальний
конец сада. Я мирно радовалась весенним запахам вокруг и чудесной мягкой
синеве над головой, когда моя молодая госпожа, убежавшая было к воротам
надергать первоцвета для бордюра, вернулась лишь с небольшою охапкой и
объявила нам, что идет мистер Хитклиф. "И он говорил со мной", - добавила
она в смущении.
- Что же он сказал? - полюбопытствовал Гэртон.
- Велел мне поскорей убраться, - ответила она. - Но он был так непохож
на себя, что я все-таки немного задержалась - стояла и смотрела на него.
- А что? - спросил тот.
- Понимаете, он был ясный, почти веселый. Нет, какое "почти"! Страшно
возбужденный, и дикий, и радостный! - объясняла она.
- Стало быть, ночные прогулки его развлекают, - заметила я притворно
беспечным тоном, но в действительности удивленная не меньше, чем она. И
спеша проверить, правильны ли ее слова, потому что не каждый день
представлялось нам такое зрелище - видеть хозяина радостным, - я подыскала
какой-то предлог и пошла в дом. Хитклиф стоял в дверях, он был бледен и
дрожал, но глаза его и вправду сверкали странным веселым блеском,
изменившим самый склад его лица.
- Не желаете ли позавтракать? - спросила я. - Вы, верно, проголодались,
прогуляв всю ночь. - Я хотела выяснить, где он был, но не решалась
спрашивать напрямик.
- Нет, я не голоден, - ответил он, отворотив лицо и говоря почти
пренебрежительно, как будто поняв, что я пытаюсь разгадать, почему он
весел.
Я растерялась: меня брало сомнение, уместно ли сейчас приставать с
назиданиями.
- Нехорошо, по-моему, бродить по полям, - заметила я, - когда время
лежать в постели; во всяком случае, это неразумно в такую сырую пору. Того
и гляди простынете или схватите лихорадку. С вами творится что-то
неладное.
- Ничего такого, чего бы я не мог перенести, - возразил он, - и
перенесу с великим удовольствием, если вы оставите меня в покое. Входите и
не докучайте мне.
Я подчинилась и, проходя, заметила, что он дышит учащенно, по-кошачьи.
"Да! - рассуждала я про себя. - Не миновать нам болезни. Не придумаю,
что он такое делал".
В полдень он сел с нами обедать и принял из моих рук полную до краев
тарелку, точно собирался наверстать упущенное за время прежних постов.
- Я не простужен, не в лихорадке, Нелли, - сказал он, намекая на мои
давешние слова, - и готов воздать должное пище, которую вы мне
преподносите.
Он взял нож и вилку и собрался приступить к еде, когда у него точно
вдруг пропала охота. Он положил прибор на стол, устремил пронзительный
взгляд в окно, потом встал и вышел. Нам видно было, как он прохаживался по
саду, пока мы не отобедали, и Эрншо сказал, что пойдет и спросит, почему
он не стал есть; он подумал, что мы чем-то обидели хозяина.
- Ну что, придет он? - спросила Кэтрин, когда ее двоюродный брат
вернулся.
- Нет, - ответил тот, - но он не сердится; он, кажется, в самом деле
чем-то чрезвычайно доволен. Только я вывел его из терпения, дважды с ним
заговорив, и он тогда велел мне убраться к вам: его удивляет, сказал он,
как могу я искать другого общества, кроме вашего.
Я поставила его тарелку в печь на рашпер, чтоб не простыла еда; а часа
через два, когда все ушли, он вернулся в дом, нисколько не успокоившись:
та же неестественная радость (именно, что неестественная) сверкала в
глазах под черными его бровями, то же бескровное лицо и острые зубы,
которые он обнажал время от времени в каком-то подобии улыбки; и он трясся
всем телом, но не так, как другого трясет от холода или от слабости, а как
дрожит натянутая струна, - скорее трепет, чем дрожь.
"Спрошу-ка я, что с ним такое, - подумала я, - а то кому же спросить?"
И я начала:
- Вы получили добрую весть, мистер Хитклиф? Вы так возбуждены!
- Откуда прийти ко мне доброй вести? - сказал он. - А возбужден я от
голода. Но, похоже, я не должен есть.
- Ваш обед ждет вас, - ответила я, - почему вы от него отказываетесь?
- Сейчас мне не хочется, - пробормотал он торопливо. - Подожду до
ужина. И раз навсегда, Нелли: прошу тебя предупредить Гэртона и остальных,
чтоб они держались от меня подальше. Я хочу, чтоб меня никто не беспокоил
- хочу один располагать этой комнатой.
- Что-нибудь приключилось у вас, что вы их гоните? - спросила я. -
Скажите мне, почему вы такой странный, мистер Хитклиф? Где вы были этой
ночью? Я спрашиваю не из праздного любопытства, а ради...
- Ты спрашиваешь из самого праздного любопытства, - рассмеялся он. - Но
я отвечу. Этой ночью я был на пороге ада. Сегодня я вижу вблизи свое небо.
Оно перед моими глазами - до него каких-нибудь три фута! А теперь тебе
лучше уйти. Ты не увидишь и не услышишь ничего страшного, если только не
станешь за мной шпионить.
Подметя очаг и стерев со стола, я вышла, озадаченная, как никогда.
В тот день он больше не выходил из дому, и никто не нарушал его
уединения, пока, в восемь часов, я не почла нужным, хоть меня и не
просили, принести ему свечу и ужин. Он сидел, облокотясь на подоконник, у
раскрытого окна и смотрел в темноту - не за окном, а здесь. Угли истлели в
пепел; комнату наполнял сырой и мягкий воздух облачного вечера, тихий до
того, что можно было различить не только шум ручья близ Гиммертона, но и
журчанье его и бульканье по гальке и между крупными камнями, которые
выступали из воды. Возглас досады вырвался у меня при виде унылого очага,
и я начала закрывать рамы одну за другой, пока не дошла до его окна.
- Можно закрыть? - спросила я, чтобы пробудить его, потому что он не
двигался.
Вспышка огня в очаге осветила его лицо, когда я заговорила. Ох, мистер
Локвуд, я не могу выразить, как страшно оно меня поразило в то мгновение!
Эти запавшие черные глаза! Эта улыбка и призрачная бледность! Мне
показалось, что предо мною не мистер Хитклиф, а бес. С перепугу я не
удержала свечу, она у меня уткнулась в стенку, и мы очутились в темноте.
- Да, закрой, - сказал он своим всегдашним голосом. - Эх, какая
неловкая! Зачем же ты держишь свечу наклонно. Живо принеси другую.
В глупом страхе я бросилась вон и сказала Джозефу:
- Хозяин просит тебя принести свет и разжечь у него огонь. - Сама я не
посмела войти туда опять.
Джозеф нагреб жара в совок и пошел; но он очень быстро вернулся с ним
обратно, неся в другой руке поднос с едой, и объяснил, что мистер Хитклиф
ложится спать и ничего не желает есть до утра. Мы услышали затем, как он
поднимался по лестнице; но он прошел не в свою обычную спальню, а в ту,
где огороженная кровать: окошко там, как я уже упоминала, достаточно
широкое, чтобы в него пролезть кому угодно; и мне пришло на ум, что он
затевает, верно, новую полночную прогулку, но не хочет, чтобы мы о ней
заподозрили.
"Уж не оборотень ли он, или вампир?" - размышляла я. Мне случалось
читать об этих мерзостных, бесовских воплощениях. Затем я стала
раздумывать о том, как я его нянчила в детстве, как он мужал на моих
глазах, как прошла я бок о бок с ним почти всю его жизнь; и как глупо
поддаваться этому чувству ужаса! "Но откуда оно явилось, маленькое черное
создание, которое добрый человек приютил на свою погибель?" - шептало
суеверие, когда сознание ослабевало в дремоте. И я в полусне принялась
самой себе докучать, изобретая для него подходящее родство; и, повторяя
трезвые свои рассуждения, я снова прослеживала всю его жизнь, придумывая
разные мрачные добавления, и под конец рисовала себе его смерть и
похороны, причем, я помню, чрезвычайно мучительной оказалась для меня
задача продиктовать надпись для его надгробья и договориться на этот счет
с могильщиками; и так как у него не было фамилии и мы не могли указать его
возраст, нам пришлось ограничиться одним только словом: "Хитклиф". Так оно
и вышло. Если зайдете на погост, вы прочтете на его могильной плите только
это и дату его смерти.
Рассвет вернул меня к здравому смыслу. Я встала и, как только глаза мои
начали кое-что различать, вышла в сад проверить, нет ли следов под его
окном. Следов не было. "Ночевал дома, - подумала я, - и сегодня будет
человек как человек". Я приготовила завтрак для всех домашних, как было у
меня в обычае, но сказала Гэртону и Кэтрин, чтоб они поели поскорее, пока
хозяин не сошел, потому что он заспался. Они предпочли устроиться с
завтраком в саду, под деревьями, и я вынесла им для удобства столик.
Войдя снова в дом, я увидела внизу мистера Хитклифа. Они с Джозефом
обсуждали что-то, касавшееся полевых работ. Хозяин давал ясные и подробные
деловые указания, но говорил быстро, поминутно оглядываясь, и у него было
все то же настороженное лицо - и даже еще более взволнованное. Потом,
когда Джозеф вышел из комнаты, он сел, где всегда любил сидеть, и я
поставила перед ним чашку кофе. Он ее придвинул поближе, затем положил
неподвижно руки на стол и уставился в противоположную стену, рассматривая,
как мне казалось, определенный ее кусок и водя по нему сверкавшим и
беспокойным взглядом с таким жадным интересом, что иногда на полминуты
задерживал дыхание.
- Что ж это вы? - воскликнула я, пододвигая хлеб ему прямо под руку. -
Ешьте же и пейте, пока горячее, кофе ждет вас чуть ли не час.
Он меня не замечал, но все-таки улыбался. Мне милее было бы глядеть,
как он скалит зубы, чем видеть эту улыбку!
- Мистер Хитклиф! Хозяин! - закричала я. - Бога ради, не глядите вы
так, точно видите неземное видение.
- Бога ради, не орите так громко, - ответил он. - Осмотритесь и скажите
мне: мы здесь одни?
- Конечно, - был мой ответ, - конечно, одни.
Все же я невольно повиновалась ему, как если б не совсем была уверена.
Взмахом руки он отодвинул от себя посуду на столе и наклонился вперед,
чтоб лучше было глядеть.
Теперь я поняла, что смотрел он не на стену, потому что, хоть я-то
видела только его одного, было ясно, что глаза его прикованы к чему-то на
расстоянии двух ярдов от него. И что бы это ни было, Оно, очевидно,
доставляло ему чрезвычайное наслаждение и чрезвычайную муку, во всяком
случае выражение его лица, страдальческое и восторженное, наводило на
такую мысль. Воображаемый предмет не был неподвижен: глаза Хитклифа
следовали за ним с неутомимым старанием; и, даже когда говорил со мной, он
их ни на миг не отводил. Напрасно я ему напоминала, что он слишком долго
остается без еды. Если он, уступая моим уговорам, шевелился, чтобы к
чему-либо притронуться, если протягивал руку, чтобы взять ломтик хлеба,
пальцы его сжимались раньше, чем дотягивались до куска, и застывали на
столе, забыв, за чем потянулись.
Я сидела, набравшись терпения, и пробовала отвлечь его мысль от
поглощавшего его раздумья, покуда он не встал, раздосадованный, и не
спросил, почему я не предоставлю ему есть тогда, когда ему захочется; и он
добавил, что в следующий раз мне незачем ждать - я могу поставить все на
стол и уйти. Проговорив эти слова, он вышел из дому, медленно побрел по
садовой дорожке и скрылся за воротами.
Тревожно проходили часы; снова настал вечер... Я до поздней ночи не
ложилась, а когда легла, не могла уснуть. Он вернулся за полночь и, вместо
того чтобы идти в спальню и лечь, заперся в нижней комнате. Я
прислушивалась и ворочалась с боку на бок и наконец оделась и сошла.
Слишком уж было томительно лежать и ломать голову над сотнями праздных
опасений.
Мне слышно было, как мистер Хитклиф без отдыха мерил шагами пол и то и
дело нарушал тишину глубоким вздохом, похожим на стон. Бормотал он также и
отрывистые слова; единственное, что мне удалось разобрать, было имя Кэтрин
в сочетании с дикими выражениями нежности или страдания; и он произносил
его так, как если бы обращался к присутствующему человеку: тихо и веско,
вырывая из глубины души. У меня недоставало храбрости прямо войти к нему в
комнату, но я хотела отвлечь его от мечтаний и для этого завозилась