Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
и;
но я вспоминала затем, как закоснел он в своих дурных обычаях, и, не чая
обратить его к добру, не смела переступить порог его печального дома; я
даже не была уверена, будут ли там мои слова приняты, как должно.
Как-то раз я вышла за старые ворота и направилась по дороге к
Гиммертону. Было это как раз о ту пору, до которой я дошла в моем
рассказе. Стоял ясный морозный день; голая земля, дорога твердая и сухая.
Я подходила к каменному столбу у развилины, где от большака отходит налево
в поле проселочная дорога. На нетесаном песчанике вырезаны буквы - с
северной стороны Г.П., с восточной Г., с юго-западной М.С. Это веха на
пути к Скворцам, к Перевалу и к деревне. Солнце зажгло желтым светом серую
маковку столба, напомнив мне лето; и сама не знаю, с чего бы, что-то
давнее, детское проснулось в моем сердце. Двадцать лет назад мы с Хиндли
облюбовали это местечко. Я долго глядела на выветренный камень; и,
нагнувшись, разглядела у его основания ямку, все еще набитую галькой и
ракушками, которые мы, бывало, складывали сюда вместе с другими более
тленными вещами. И живо, как наяву, я увидела сидящим здесь на увядшей
траве товарища моих детских игр, - увидела его темную квадратную голову,
наклоненную вперед, и маленькую руку, выгребающую землю куском сланца.
"Бедный Хиндли!" - воскликнула я невольно. И отпрянула: моим обманутым
глазам на мгновение привиделось, что мальчик поднял лицо и глядит на меня!
Он исчез; но тут же меня неодолимо потянуло на Перевал. Суеверное чувство
побудило меня уступить своему желанию. "А вдруг он умер! - подумалось мне,
- или скоро умрет! Вдруг это - предвестие смерти!" Чем ближе я подходила к
дому, тем сильней росло мое волнение; а когда я завидела наш старый дом,
меня всю затрясло. Видение обогнало меня: оно стояло в воротах и смотрело
на дорогу. Такова была моя первая мысль, когда я увидела лохматого
кареглазого мальчика, припавшего румяной щечкой к косяку. Затем,
сообразив, я решила, что это, должно быть, Гэртон - мой Гэртон, не так уж
изменившийся за десять месяцев нашей разлуки.
- Бог тебя благослови, мой маленький! - крикнула я, тотчас позабыв свой
глупый страх. - Гэртон, это я, Нелли! Няня Нелли!
Он отступил на шаг и поднял с земли большой камень.
- Я пришла повидать твоего отца, Гэртон, - добавила я, угадав по его
движению, что если Нелли и жила еще в его памяти, то он ее не признал во
мне.
Он замахнулся, чтобы пустить в меня камень; я принялась уговаривать, но
не могла остановить его: камень попал в мою шляпу; а затем с лепечущих
губок малыша полился поток брани, которая, понимал ли он ее смысл, или
нет, произносилась им с привычной уверенностью и исказила детское личико
поразившей меня злобой. Поверьте, это меня не столько рассердило, сколько
опечалило. Чуть не плача, я достала из кармана апельсин и протянула
мальчику, чтоб расположить его к себе. Он сперва колебался, потом выхватил
у меня гостинец, точно думал, что я собираюсь подразнить его и затем
обмануть. Я показала второй апельсин, держа его так, чтоб он не мог
дотянуться.
- Кто тебя научил таким словам, мой мальчик? - спросила я. - Неужто
священник?
- К черту и тебя, и священника! Давай сюда! - ответил он мне.
- Ответь мне, где ты этому научился, тогда получишь, - сказала я. - Кто
тебя учит?
- Папа-черт, - был ответ.
- Так. И чему ты учишься у папы? - продолжала я. Он подпрыгнул, чтобы
выхватить апельсин. Я подняла выше. - Чему он тебя учит? - спросила я.
- Ничему, - сказал он, - только чтоб я не вертелся под ногами. Папа
меня терпеть не может, потому что я его ругаю.
- Ага! А ругать папу тебя учит черт? - сказала я.
- Не-ет, - протянул он.
- А кто же?
- Хитклиф.
Я спросила, любит ли он мистера Хитклифа.
- У-гу, - протянул он опять.
Я стала выпытывать, за что он его любит, но добилась столько слов:
- Не знаю! Папа задаст мне, а он папе... он бранит папу, когда папа
бранит меня. Он говорит, что я могу делать, что хочу.
- А священник не учит тебя читать и писать? - расспрашивала я.
- Нет, мне сказали, что священнику вышибут... все зубы и... и заставят
проглотить их, если он только переступит наш порог. Так обещал Хитклиф!
Я отдала ему апельсин и попросила сказать отцу, что женщина, по имени
Нелли Дин, хочет с ним поговорить и ждет его у ворот. Он побежал по
дорожке и скрылся в доме; но вместо Хиндли на крыльце появился Хитклиф; и
я тут же повернула назад, помчалась не чуя ног вниз по дороге и не
остановилась, пока не добежала до развилки, и так мне было страшно, точно
я увидела домового. Тут нет прямой связи с историей мисс Изабеллы, но
после этого случая я решила, что буду держать ухо востро и не пожалею сил,
а не дам дурному влиянию захватить Скворцы: пусть даже я вызову бурю в
доме, отказавшись потворствовать во всем миссис Линтон.
В следующий раз, когда явился Хитклиф, случилось так, что наша барышня
кормила во дворе голубей. За три дня она не перемолвилась ни словом с
невесткой; но свои капризы она тоже бросила, и для нас это было большим
облегчением. Хитклиф, я знала, не имел привычки оказывать много внимания
мисс Линтон. А сейчас, увидев ее, он первым делом обвел осторожным
взглядом весь фасад дома. Я стояла на кухне у окна, но отступила так, чтоб
меня не видели. Затем он пересек площадку, подошел к мисс и что-то ей
сказал. Она, как видно, смутилась и хотела убежать; он удержал ее, положив
ей руку на плечо. Она отворотила лицо: он, по-видимому, задал ей какой-то
вопрос, на который она не желала отвечать. Еще один быстрый взгляд на
окна, и, полагая, что его не видят, негодяй не постыдился ее обнять.
- Иуда! Предатель! - закричала я. - Вы вздумали вдобавок лицемерить,
да? Обманщик!
- Кого ты так, Нелли? - сказал голос Кэтрин позади меня: поглощенная
наблюдением за теми двумя во дворе, я не заметила, как вошла госпожа.
- Вашего бесценного друга! - ответила я с жаром. - Эту подлую змею!
Ага, он нас заметил - идет в дом! Посмотрю я, как станет он теперь
оправдываться: кружит барышне голову, а вам говорит, что не выносит ее!
Миссис Линтон видела, как Изабелла вырвалась и побежала в сад; а
минутой позже Хитклиф отворил дверь. Я не сдержалась и дала волю своему
негодованию; но Кэтрин гневно приказала мне замолчать, грозя выпроводить
меня из кухни, если я не придержу свой дерзкий язык.
- Послушать тебя, так каждый подумает, что ты здесь хозяйка! - кричала
она. - Изволь знать свое место! Хитклиф, ты что тут затеваешь? Я же тебе
сказала - оставь Изабеллу в покое! Прошу тебя, не смущай ее, если ты не
наскучил этим домом и не хочешь, чтобы Линтон запер перед тобою дверь.
- На это он, бог даст, не решится! - ответил негодяй. Я его уже и тогда
ненавидела. - Он с божьей помощью будет и дальше кроток и терпелив! Мне с
каждым днем все больше не терпится отправить его в рай!
- Замолчи! - сказала Кэтрин и притворила дверь в комнаты. - Не зли
меня. Почему ты нарушил мой запрет? Она ведь не случайно встретилась с
тобой?
- А тебе что? - проворчал он. - Я вправе ее целовать, если ей это
нравится. И ты не вправе возражать. Я не муж твой: ревновать меня тебе не
приходится!
- Я тебя и не ревную, - ответила госпожа, - я ревную к тебе. Не хмурься
и не гляди на меня волком! Если ты любишь Изабеллу, ты женишься на ней. Но
любишь ли ты ее? Скажи правду, Хитклиф! Ага, ты не отвечаешь. Уверена, что
не любишь!
- Да согласится ли еще мистер Линтон, чтоб его сестра вышла замуж за
такого человека? - спросила я.
- Мистер Линтон _должен_ будет согласиться, - ответила решительно
госпожа.
- Можно избавить его от этого труда, - сказал Хитклиф. - Я отлично
обойдусь и без его согласия. Что же касается тебя, Кэтрин, то позволь мне
сказать несколько слов, раз на то пошло. Тебе следует знать, что я отлично
понимаю, как гнусно ты со мной обходишься, - да, гнусно! Слышишь? И если
ты надеешься, что я этого не замечаю, ты глупа; если ты думаешь, что меня
можно утешить сладкими словами, ты - идиотка; и если ты воображаешь, что я
отказался от мести, ты очень скоро убедишься в обратном! А пока благодарю
тебя, что ты открыла мне тайну своей золовки: даю слово, я воспользуюсь
этим, как надо. А ты держись в стороне!
- Что это? Ого! Он показывает себя по-новому! - вскричала в изумлении
миссис Линтон. - Я с тобою гнусно обхожусь?.. И ты отомстишь? Как ты
будешь мстить, неблагодарный пес? И в чем гнусность моего обхождения?
- Тебе я не собираюсь мстить, - ответил Хитклиф несколько мягче. - Мой
план не в этом. Тиран топчет своих рабов, и они не восстают против него:
они норовят раздавить тех, кто у них под пятой. Тебе дозволяется замучить
меня до смерти забавы ради, - но уж дай и мне позабавиться в том же духе
и, если только можешь, воздержись от оскорблений. Ты сровняла с землей мой
дворец - не строй же теперь лачугу и не умиляйся собственному милосердию,
разрешая мне в ней поселиться. Когда бы я вообразил, что тебе в самом деле
хочется женить меня на Изабелле, я бы перерезал себе горло!
- Ага, беда в том, что я не ревную, да?! - закричала Кэтрин. - Хорошо,
я больше не буду сватать тебе никаких невест: это все равно, что дарить
черту погибшую душу. Для тебя, как для него, одна отрада - приносить
несчастье. Ты это доказал. Эдгар излечился от раздражительности, которой
поддался было при твоем появлении; я начинаю приходить в равновесие; а ты
не находишь себе покоя, если в доме у нас мир, и решил, как видно, вызвать
ссору. Что ж, рассорься с Эдгаром, Хитклиф, обольсти его сестру: ты напал
на самый верный способ отомстить мне.
Разговор оборвался. Миссис Линтон сидела у огня, раскрасневшаяся и
мрачная. Дух, который был у нее на службе, вышел из повиновения: она не
могла ни унять его, ни управлять им. Хитклиф стоял у очага, скрестив руки
на груди, и думал свою злую думу; в таком положении я оставила их и пошла
к господину, недоумевавшему, почему Кэтрин замешкалась внизу.
- Эллен, - сказал он, когда я вошла, - вы не видели госпожу?
- Видела. Она на кухне, сэр, - ответила я. - Ее очень расстроило
поведение мистера Хитклифа. Да и в самом деле, довольно, мне кажется, этих
дружеских визитов. Излишняя мягкость порой причиняет зло; так оно и вышло
у нас... - И я рассказала о сцене во дворе и передала, насколько посмела
точно, последовавший спор. Я полагала, это не может оказаться гибельным
для миссис Линтон; разве что она сама себя погубит, встав на защиту гостя.
Эдгар Линтон с трудом дослушал меня до конца. Первые же его слова
показали, что он не склонен непременно обелять жену.
- Это недопустимо! - вскричал он. - Просто позор, что она его считает
своим другом и навязывает мне его общество! Позовите ко мне двух людей из
прихожей, Эллен. Кэтрин больше не должна разговаривать с этим низким
негодяем - довольно я ей потакал.
Он спустился вниз и, приказав слугам ждать в коридоре, прошел со мною
на кухню. Те двое возобновили свой гневный спор, - по крайней мере миссис
Линтон нападала теперь с новым рвением. Хитклиф отошел к окну и понурил
голову, как видно, несколько растерявшись перед яростью ее нападок. Он
первый увидел мистера Линтона и поспешил сделать ей знак, чтобы она
замолчала; поняв, в чем дело, она сразу притихла.
- Что такое? - сказал Линтон, обратившись к ней. - Или ты утратила
всякое понятие о приличии? Ты остаешься здесь после всего, что наговорил
тебе этот подлец? Мне думается, ты только потому не находишь в его словах
ничего особенного, что это его обычный разговор; привыкла сама к его
низостям и воображаешь, что и я могу примириться с ними!
- Ты подслушивал у дверей, Эдгар? - спросила госпожа нарочито небрежным
тоном, рассчитанным на то, чтобы раздразнить мужа: как будто ее нисколько
не смущало, что он сердится. Хитклиф, поднявший глаза, когда тот
заговорил, зло усмехнулся при этом ответе: должно быть, нарочно, чтобы
отвлечь на себя внимание мистера Линтона. Это ему удалось; но Эдгар не
собирался доставить гостю развлечение, дав волю своим чувствам.
- До сих пор я был к вам снисходителен, сэр, - сказал он спокойно. - Не
потому, что я не знал вашего жалкого, низкого нрава. Но я считал, что вы
только частично виноваты в нем; и когда Кэтрин пожелала поддерживать с
вами знакомство, я на это неразумно согласился. Ваше общество - яд,
который неизбежно отравляет даже самую чистую душу. По этой причине - и во
избежание более тяжелых последствий - я не намерен впредь принимать вас в
своем доме и требую, чтобы вы немедленно удалились. Если вы задержитесь
хоть на три минуты, вас с позором выведут отсюда.
Хитклиф смерил говорившего насмешливым взглядом.
- Кэти, твой ягненок грозится, точно бык! - сказал он. - Как бы ему не
размозжить свой череп о мой кулак. Ей-богу, мистер Линтон, мне крайне
огорчительно, что вы не стоите хорошего пинка!
Мой господин поглядел на дверь в коридор и сделал мне знак привести
людей: он не собирался самолично схватиться с противником - не хотел идти
на этот риск. Я подчинилась; но миссис Линтон, что-то заподозрив, пошла за
мною следом, и, когда я попробовала их позвать, она оттолкнула меня,
захлопнула дверь и заперла ее на ключ.
- Достойный прием! - сказала она в ответ на гневно-удивленный взгляд
мужа. - Если у тебя не хватает смелости напасть на него, принеси извинения
или дай себя побить. Впредь тебе наука: не притворяйся храбрецом! Нет,
ключа ты не получишь - я его скорее проглочу! Прекрасно вы меня
отблагодарили за мою доброту к вам обоим! За постоянное мое снисхождение к
слабости одного и к злонравию другого я получила в награду лишь
доказательства слепой неблагодарности - до нелепости глупой! Эдгар, я
защищала тебя и твой дом! Но за то, что ты посмел нехорошо помыслить обо
мне, я хочу, чтоб Хитклиф избил тебя до дурноты.
Не потребовалось, однако, никаких побоев, чтобы моему господину в самом
деле стало дурно. Он попробовал отнять у Кэтрин ключ, но она его для
верности зашвырнула в самый жар; и тут мистера Эдгара схватила нервная
судорога, лицо стало мертвенно-бледным. Он, хоть умри, не мог остановить
этого неприятного последствия своего чрезмерного волнения: боль и унижение
совсем сломили его. Он откинулся в кресле и закрыл лицо.
- Праведное небо! В былые дни вас посвятили бы за это в рыцари! -
вскричала миссис Линтон. - Мы сражены! Сражены! А Хитклиф тебя и пальцем
не задел бы, ведь это все равно, как королю двинуть свои войска на стаю
мышей. Не дрожи! Тебя никто не тронет! Ты не ягненок даже, ты - зайчишка!
- Будь счастлива, Кэти, с этим трусом, у которого в жилах течет молоко!
- сказал ее друг. - Поздравляю тебя с удачным выбором. И этого жалкого
слюнтяя ты предпочла мне! Я не стал бы марать о него руку, но дал бы ему
пинка - и с полным удовольствием. Он, кажется, плачет? Или собирается
упасть в обморок со страху?
Насмешник подошел и толкнул ногою кресло, в котором лежал Линтон. Лучше
бы он держался подальше; мой господин вскочил и нанес ему прямо в грудь
такой удар, который человека послабее, наверно, свалил бы. У Хитклифа на
минуту захватило дух. И пока он не отдышался, мистер Линтон вышел черным
ходом во двор и оттуда вошел в парадное.
- Ну вот! Теперь тебе закрыта сюда дорога! - закричала Кэтрин. - Уходи
скорей! Он вернется с парой пистолетов и с целой сворой помощников. Если
он подслушал нас, он, конечно, никогда тебе не простит. Ты сыграл с ним
злую шутку, Хитклиф! Но уходи, уходи скорей! Мне легче видеть припертым к
стене Эдгара, чем тебя.
- Ты полагаешь, я уйду, когда у меня все внутри горит от его удара! -
взревел Хитклиф. - Клянусь всеми чертями, нет! Я его раздавлю, как пустой
орех, прежде чем оставлю этот дом! Я должен сейчас же поколотить его, или
я когда-нибудь его убью; дай же мне до него добраться, если тебе дорога
его жизнь.
- Он не придет, - сказала я, решившись приврать. - Идут кучер и два
садовника. Вы, конечно, не станете ждать, чтобы они вас вытолкали за
ворота! У них у каждого в руке по дубинке; а хозяин пошел, должно быть, в
гостиную - смотреть в окошко, так ли они исполняют его приказ.
Садовники и кучер в самом деле шли, но с ними и Линтон. Они были уже во
дворе. Хитклиф, подумав, предпочел уклониться от схватки с тремя слугами;
он взял кочергу, вышиб ею дверь и выбежал в коридор, прежде чем те
ввалились с черного хода.
Миссис Линтон, возбужденная до крайности, попросила меня проводить ее
наверх. Она не знала, как я способствовала разыгравшемуся скандалу, и мне
вовсе не хотелось, чтобы ей это стало известно.
- Еще немного, и я сойду с ума, Нелли! - вскричала она, кидаясь на
диван. - Тысяча кузнечных молотов стучит в моей голове! Предупредите
Изабеллу, чтоб она держалась от меня подальше. Весь этот переполох - из-за
нее; и если она или кто другой вздумает теперь еще сильнее распалить мой
гнев, я приду в бешенство. И скажи Эдгару, Нелли, если ты еще увидишь его
до ночи, что мне грозит опасность не на шутку заболеть. И я хотела бы,
чтоб так оно и вышло. Я потрясена - так он меня удивил и огорчил! Его
нужно запугать. С него, пожалуй, станется еще, что он придет и начнет
корить меня или жаловаться; я, понятно, тоже пущусь обвинять, и бог знает
чем все это кончится у нас! Ты ему скажешь, моя хорошая Нелли? Ты же
видишь, я совсем в этом деле не виновата. Что его толкнуло подслушивать у
дверей? Хитклиф, когда ты ушла от нас, наговорил много оскорбительного; но
я отвратила бы его от Изабеллы, а остальное неважно. И вот все пошло
прахом. И только потому, что моего супруга обуяла жажда послушать о себе
дурное... в ином дураке она сидит, как бес! Эдгар ровно ничего не потерял
бы, если б не узнал о нашем разговоре. В самом деле, когда он напустился
на меня со своими неуместными нареканиями - после того как я ради него же
до хрипоты отругала Хитклифа, - мне стало все равно, что бы они там ни
сделали друг с другом: я почувствовала, что, чем бы ни кончилась эта
сцена, мы будем разлучены бог знает на какое долгое время! Хорошо же! Если
я не могу сохранить Хитклифа как друга... если Эдгар хочет быть мелким и
ревнивым, я нарочно погублю себя и разобью им обоим сердца, разбив свое.
Так я быстро всему положу конец, когда меня доведут до крайности! Но это
последнее средство - на случай, если не останется больше никакой надежды,
и для Линтона это не будет так уж неожиданно. До сих пор он был осторожен,
он боялся меня раздражать; ты должна разъяснить ему, как опасно отступать
от такой политики, должна напомнить, что моя пылкость, если ее разжечь,
переходит в безумие. Я хотела бы, чтобы с твоего лица сошло наконец это
бесстрастие, чтоб отразилось на нем немного больше тревоги за меня!
Конечно, тупое безразличие, с которым я принимала ее распоряжения,
могло хоть кого разозлить: она говорила с полной искренностью. Но я
считала, что уж если человек заранее располагает обернуть себе на пользу
свои приступы ярости, то он способен, направив к тому свою волю, даже в
самый разгар приступа сохранить над собою достаточную власть, и я не
желала "запугивать" ее мужа, как она меня просила, и усугублять его
волнение ради ее эгоистических целей. Поэтому, встретив господина, когда
он направлялся в гостиную, я ничего ему не сказала, но я позволила себе
вернуться назад и послушать, не пойдет ли у них снова спор. Линтон
заговорил первый.
- Не уходи, Кэтрин, -