Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Керуак Джек. Ангелы одиночества -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  -
Потом, когда большой поезд медленно заворачивает на главный путь сияя еще ослепительней я продолжаю разговор крича "Прям тут и залезу", желая показать обходчику что я всего лишь обычный хороший болтливый парень и не собираюсь взламывать двери вагонов и портить обшивку -- Коди не издает ни звука, притаившись в темном окне вагона, скорее всего лежа на полу -- Он говорит мне "Джек для надежности пережди двадцать вагонов, если залезть слишком близко к локомотиву то задохнешься в маргитских туннелях надышавшись выхлопных газов" но пока я жду эти двадцать вагонов мне становится страшно, потому что ускорение растет, они громыхают все быстрее, и уже на шестом или седьмом я выскакиваю из своего укрытия, пережидаю еще парочку, сердце колотится, потом несколько раз для пробы примеряюсь к проплывающим мимо стальным ночным ступенькам (о Господь отцов наших, как же холодна видимость вещей!) и в конце концов начинаю бежать, рысцой, догоняю передний поручень, хватаюсь за него и бегу вровень, испуганный, тяжело дышащий, и вталкиваю себя на платформу одним изящным легким совсем-не-страшным-пробуждающим-из-кошмара смехотворным усилием и вот я здесь, стою на платформе и машу рукой назад невидимому Коди, машу долго чтобы он точно мог увидеть что у меня все в порядке, и поэтому я машу опять и опять, и еще это чтобы сказать до свидания старина Коди... - И все наши страхи напрасны и подобны сну, так сказал Господь, -- и когда-нибудь так же нестрашно мы умрем - Всю ночь двигаясь на юг вдоль Побережья я пью свой виски и пою звездам, вспоминая свои прошлые жизни когда я был узником в темницах, и вот теперь я на свободе -- дальше, дальше, как пророчествовал я в своих песнях Одиночества, через дымные туннели где красная бандана на носу защищает меня, и дальше в Обиспо, где обалденные бродяги-негры невозмутимо покуривают сигареты сидя в кабинах грузовиков стоящих на следующей после моей платформе прямо на виду у всех! Бедняга Коди! И бедный я! В Эл-Эй[125] где, умывшись утром водой капающей из вагона-рефрижератора и дотопав до города, я в конце концов покупаю билет и становлюсь единственным пассажиром автобуса отъезжающего в Аризону, и мой пустынный сон в дороге и моя приближающаяся Мексика, вдруг с нами равняется другой автобус, я смотрю и вижу двадцать молодых людей, сидящих вместе с вооруженными охранниками, по пути в тюрьму, двое из них оборачиваются и видят меня, и единственное что я могу сделать для них, это медленно поднять руку и медленно махнуть ей приветствуя, и увидеть как они медленно улыбаются в ответ -- Пик Одиночества, чего ж еще тебе нужно? Послесловие переводчика Вот такая вот книжка. Пожалуйста, не считайте только это литературой, ладно? А то при слове литература становится как-то не по себе, и по моему это все не о том. Потому что все это было. И не имеет никакого отношения ни к тому, как жить надо, и к тому как жить не надо, потому что и то и другое глупость. Просто каждый по жизни ищет свой чистяк, и Джек Керуак искал свой так -- смотрите сами, близко это вам, или нет. Но в любом случае, спасибо ему -- мне это помогло жить погрузившись во все эти дела шесть месяцев, пока я переводил (иногда поднимая голову, я не сразу понимал где я и что к чему), и может быть поможет вам погрузиться туда же на денек-другой, пока будете читать. Больше сказать нечего, в книжке все есть. И все-таки жалко, что она местами такая печальная. Традиционные, но искренние благодарности -- Алику и Оле, которые позволили мне и еще целой толпе народу прожить у них полгода, спасибо правительству Франции, за его бюрократию, которая позволила мне проболтаться эти полгода в Нанте и не отвлекаться ни на что, спасибо благотворительной организации Restaurant Du Coeur, которая давала бесплатную еду, спасибо куче неизвестных мне совершенно американцев, (Augustine Touloupis, Bhajan Peter, Brajan Block, Butterfly Bill, Hawker, James McGill, Leaf Star, Martha Kerlin Reynolds, Phreely Phlying (ну этого перца я знаю, Рэйнбоу-папа Билл, хе-хе), The Reeds, Willie Watson, Dennis, Carla) которые отвечали на мои отчаянные письма, большая часть всех этих разъясняющих сносок возникла благодаря им, спасибо Ане Герасимовой, которая взяла да и со всеми договорилась (уже второй раз в моей жизни), и очень поддержала письмами о том как ей этот перевод понравился, ну и Московской Библиотеке Иностранной Литературы, из которой я эту книгу украл в 1994 году (приеду в Москву, отдам). Удачи и радости, Миша Шараев bum.shankar@newmail.net ------------------------- ПРИМЕЧАНИЯ [1] В оригинале burdened с бруклинским акцентом ("boidened"). Перевести на русский нельзя (разве что попробовать с одесским, "таки-ж сгрудившаяся" J [2] Инферно -- ад (лат.) [3] Джон Бэрримор -- американский киноактер. [4] На самом деле тут была цитата из поговорки "The best laid plans of mice and men go oft awry" что-то вроде "Самые лучшие планы человека и мыши часто рушатся", оттуда же пошло название книги Стейнбека "Of mice and men" [5] Масло конечно масляное, но так у Керуака. [6] Поговорка " I complained that I had no shoes untill I meet someone with no feet" -- Я жаловался что у меня нет ботинок, пока не встретил того, у кого нет ног" [7] Джон Баньян (1628-88) Английский писатель и священник, написал книгу Поступь Пилигрима [8] По-французски "совершенный факт", но видимо имеется ввиду "условный рефлекс" [9] Тут двойной смысл, колесо как руль, штурвал моторной лодки, но больше, по-моему, имеется ввиду Колесо Самсары, то есть когда ты видишь женские ляжки и начинаешь как-то так неровно дышать, ты попадаешь во власть порабощающих эмоций и привязанностей, а эмоции и привязанности ведут к перерождению и крутят Колесо Самсары дальше. Колесо -- значит все по кругу идет, родился, ножку увидел, помер, переродился и так вечно, пока не врубишься и не вылезешь из этого круга J [10] Чапараль - мексиканский кустарник [11] Эмили Дикинсон -- американская поэтесса [12] Роман Джойса, "экспериментальный", много шизовой болтовни и словесных наворотов. [13] Дравидийские -- от Дравидии, района Южной Индии [14] Фрэнк Ллойд Райт -- американский архитектор [15] Энтони Троллоп -- американский же писатель [16] Во многих древних религиях были Лунные Богини. Они вызывают приливы и отливы, а также приступы внезапного лунного безумия (имеется ввиду здесь). А еще есть такие карты в колоде Таро -- Дурень и Лунная Богиня. [17] Название города Конкрит (concrete) - цемент [18] Феллах -- это из арабского, крестьянин [19] Traveller`s Cheques -- позволяют легко снимать деньги в иностранных банках. [20] Сэм Грант -- генерал северян [21] Джексон Каменная Стена -- генерал южан-конфедератов [22] рестлинг (wrestling) -- это когда на руках силой меряются, кто кого завалит) [23] Как мне объяснили американы, которые знают толк в рестлинге, четыре точки опоры -- значит, что ты стоишь на карачках упираясь коленями и локтями. Обычно в американских колледжах первый раунд происходит так же как и у нас, то есть оба участника стоят (или сидят), а во втором раунде проигравший становится "на четыре точки опоры", а его соперник обхватывает его сзади одной рукой за талию, а другой за мат, и ждет сигнала судьи. Потом пытается завалить соперника. Довольно комично, по-моему. [24] Окто-протогенерический - octogenarian - восьмидесятилетний, а protogenarian, уж извините, керуакизм... [25] ИРМ - Индустриальные Рабочие Мира - мощный профсоюз, знаменит битвами за правое дело, вплоть до драк с полицией. [26] Ороско Хосе Клементе - мексиканский художник [27] Эвереттский расстрел -- известный расстрел полицией демонстрации американских рабочих [28] На самом деле он кричит "Signals,go go!", такой футбольный клич, типа "шайбу, шайбу!", но еще его можно понять и в связи со стопом на трассе [29] Skid Row -- район дешевых гостиниц, трущобы [30] Сегрегация -- разделение, это когда на юге Штатов белые черных обижали. [31] Hotrod -- это такая старая машина с усовершенствованным мотором, которому добавили силенок. [32] Пинокль - карточная игра [33] Жмурика закапывал - игра слов, stiff - на слэнге значит бумажные деньги и труп одновременно [34] Зигфильд, Флоренц -- американский театральный режиссер. [35] Фоли (Follies) - имеется в виду "Фоли Берже", парижское кабаре [36] У.К.Филдс - американский актер [37] чау-мейн - китайское рагу из курицы или говядины с лапшой [38] Еще одно наблюдение из заморской жизни: в Америке иногда глазунью, поджарив с одной стороны, переворачивают и прожаривают еще с другой. [39] Лохинвар - герой баллады из книги Мармион сэра Уолтера Скотта; романтический поклонник [40] Бог = God; Собака = Dog [41] Койтовская башня -- на вершине Телеграфной горки, построена в честь пожарных которые гасили пожары бушевавшие в Сан-Франциско после землетрясения 1906 года. А Coit никакого отношения к коитусу как я думал в начале не имеет, а фамилия богатой тетки которая финансировала строительные работы после землетрясения. [42] В оригинале San-Fran -- sound (возможно тут звуковая игра такая -- sound вместо --cisco) [43] По английски гораздо прикольнее -- beating to the beat of the beat of Brue Moore (что-то типа "битующих под бит битов Брю Мура"), но увы мне так по-русски слабо. [44] Здесь опять -- Old Bru he shall be high on Brew (Brew - по-английски "варить (пиво)") -- получается игра слов, которую очень жаль упускать по-русски. [45] and otay jazz afternoons in the Maurie O`Tay okay [46] так в оригинале (persepine), американы были мною добросовестно опрошены, но кроме аллюзий на и так понятную (и совершенно тут не при делах) Персефону, ничего мне так и не выдали. [47] Мера емкости. [48] Мачо (исп.) -- сексуально привлекательный либидозный тип, по-русски ближе всего "кобелина", но больно уж некрасиво. [49] beat(франц.) - пишется также как английский beat (бит), - блаженство. [50] И вообще бит (beat) тут важное понятие, поэтому лучше его оставлять без перевода, потому что это не только "биение", "ритм", "такт", "колебание", это еще и джазовое словечко, и кроме того Керуак придумал слово "бит-поколение", поколение "битников", которое потом прижилось благодаря журналистам. [51] Опять, увы, не переведешь, а жалко -- wild and Dizzy (дует неистово и ...) - dizzy по-английски головокружение (до головокружения) и имя джазового музыканта Диззи Гиллеспи. [52] В американских сказках и преданиях часто говорится о лозоискателях -- людях, которые могли при помощи прутика виноградной лозы находить воду (чтобы рыть потом колодец). [53] Уорн Марш -- джазист, тенор саксофон, играл в импровизационно, в стиле cool. [54] Оки - кличка калифорнийцев [55] Tea -- это на слэнге еще и марихуана. [56] "Подземные" - "The Subterranians" - книга Керуака [57] Вы француз, мсье? Я сам тоже француз" [58] Rimbaud -- французский поэт. [59] Жене -- французский писатель, писал довольно некрасивые истории о бандитах, гомиках и парижских гопниках. [60] Апаши - название парижской уличной шпаны [61] Джон Гарфилд -- голливудский актер 40-х. Одна тетка из моей American support team прислал мне по e-mail`у такую историю "... Он даже внешне был очень похож на Керуака. Помню, в детстве я читала забавную историю про Гарфилда: Однажды он где-то неслабо напился и влез в драку в одном мексиканском баре. И его там чуть не угрохали, но он вовремя сумел спастись через дверь черного хода на кухне бара. Позже протрезвев он зашел опять в этот бар и заглянул на кухню -- там не было никаких дверей!" [62] MG -- марка автомобиля [63] ACHTUNG! Это очень таинственная штука, эта кодина система второго выбора -- давайте будем реалистами -- кто из нас знает как там тотализатор на американских скачках работает? Ну тогда не надо пожалуйста спрашивать что такое second choice system, ладно? [64] Бывают такие дела, стоит кабинка перед въездом, покупаешь билетик и переезжаешь на другую сторону. [65] Еще одна керуаковская книжка [66] Это напоминает первую строчку Дао-Де-Дзин "Дао (Путь) которое может быть выражено словами, не есть настоящее (постоянное) Дао". Что значит что-то типа того, что не зачем базарить попусту, потому как настоящее понимание словами не передать. И к тому же что Путь штука противоречивая и состоит из противоположностей и пытаться понять его разумом -- бесполезно. Поэтому написанное здесь особого смысла не имеет. [67] Сутра -- поучения, данные Буддой Шакъямуни (историческим Буддой нашей эпохи). Как правило, сутра представляет собой диалог Будды с одним или несколькими его учениками на определенную тему [68] Prajna - это "Будда-Мудрость" - недвойственное всезнающее сознание Будды, в отличие от Vijnjana - двойственного сознания непросветленных существ. Извините уж, это не я такой умный, мне так объяснили. 63Судзуки -- японский дядя такой, много написал книг по Дзену и комментариев к буддистским текстам. В основном ориентировался на западных читателей. [70] В оригинале была другая игра слов -- "turn into rock" -- превратиться в камень, очень похоже на "get stoned" -- окаменеть, или, на сленге, "распереться" (состояние наркотического опьянения). [71] В оригинале очередное ну-здрасьте-до-свиданья: put the cockles of your hockles clean -- переделанная поговорка warm the cockles of your heart (значит "радовать, согревать сердце") только вместо heart -- hockles, несуществующее слово но напоминающее hocks и вообще, как разъяснили мне американы, Just silliness and childish reference to pig's ass -- то есть имеет какое-то странное отношение к свинячьей заднице. Короче, по смыслу можно перевести в смысле "это тебе башку прочистит", но неинтересно, и я уж по своему. Извините, если читать все эти мои сноски надоело, я это от занудства и добросовестности. [72] В оригинале The juicy Saviour that was manoralized and reputated on the gold hill. Мне тут объяснили что все это значит, но можно я не буду объяснять, ОК? То что я написал, ничем не хуже и не лучше, правда. [73] Имена прототипов Коди и Рафаэля -- Нил Кэсседи и Грегори Корсо, и то и другое похоже на Сasa d`Oro (Золотой Дом по-итальянски), а еще на cazza duro (крепкий хуй). 21 Corso -- так по-итальянски обычно называется главная улица, проспект. Здесь игра слов -- "не хуже чем Corso" -- "no coarser than Corso". Опять же -- фамилия прототипа Рафаэля Урсо -- Корсо. И опять же "не хуже (не грязней)" это возможно намек на cazza duro (см. предыдущую сноску). [75] Видимо Брабакер на гаэльском (кельтском языке старой Ирландии) значит дерево. [76] All Jack has to do is write little insensible ditties and be the nowhere Hamlin`s leader [77] Fence-talk -- есть такое выражение "fence-talk a la Huckleberry Finn"), имея в виду Гекельберри Финна с Томом Сойером и их болтовню у забора (fence -- забор) тетушки Полли. [78] Это про таблы что-ли? Ну тогда странно он как-то врубился... [79] Вот тоже беда, the one her broke her mirror, опрошенные американы дают противоречивые сведения. Некоторые говорят что имеется ввиду что надо это понимать буквально как напоминание о разбитом зеркале, а другие (как и мне показалось) пишут что имеется в виду "целку сломал", то есть лишил девственности. Но тогда не очень понятны другие вещи, короче, я человек приличный, гадостев не пишу, и оставил первый вариант. [80] Так в оригинале -- pantomine. [81] Джон Бэрримор -- киноактер такой американский, видимо Керуак его любил сильно, раз второй раз уже упоминает [82] Meanwhile the candle soul burns in our "clasel" brows.. [83] Хе-хе, The world will be saved by what I see Universal perfect courtesy -- Orion in the fresh space of heaven One, two, three, four, five, six, seven - [84] Лаз, это от "Lazy", лентяй то есть. [85] Оказывается по-английски так тоже можно сказать, "грузить" (pile on) [86] Коди говорит "ogres", "огры" это такие великаны в кельтском фольклоре. [87] Увы, загадка -- Лил Абнер это герой комиксов, такой здоровенный деревенский парень громила. Про его брата ничего неизвестно, однако судя по всему тоже тип не особо рахитичный. [88] На канадско-старо французском -- "Черви питаются////в земле" причем слово Les onges одновременно значит "черви" и напоминает "ангелы", получается Ангело-черви, что здесь очень в тему по моему... [89] Бланки ставок на скачках. [90] У.К.Филдс -- американский актер и комик [91] Общество Друзей (Friends Society) -- так себя называют квакеры [92] Сэмюэль Джонсон (1709-84) -- английский лексикограф, писатель и критик [93] Босуэлл Джеймс (1740-95) -- шотландский адвокат и писатель, биограф Сэмюеля Джонсона [94] Здесь английская фраза была построена так, что если заменить words на balls, получается "ну и хуй с ним! [95] Грант Вуд (1892-1942)-- американский художник [96] hombre -- по-испански человек, парень [97] буты (boots) -- накладные куски ткани или кожи на ковбойские (или жокейские) штаны, делающие их похожими на клеши [98] Life-belt -- пояс, в котором куча всего, от ножа до портативной радиостанции, армейское снаряжение. [99] Jukebox -- музыкальный ящик, была раньше такая штука, ящик с пластинками, выбираешь название, кидаешь монетку, пластинка играет, тебе хорошо. [100] Лес Арденнский -- лесистая область в Англии, в Уорвикшире, там происходило действие многих шекспировских пьес. [101] Канталупа -- так в словаре переводится cantaloupe. Мускусная дыня. [102] Сплит (split) -- это такой вкусняк, делается из разрезанного вдоль банана с мороженым, орехами, взбитыми сливками и прочими радостями. [103] Caritas -- любовь к людям (лат.) [104] Очередной ACHTUNG. То есть пример переводческого обмана, увы. "Singing to while away the mattick hay", is all I can hear. Этого не понимаю не только я, но и чисткровнейшие американы. Например, неизвестный мне но очень полезный Leaf Star написал: "Насчет этой штуки я не уверен, но возможно это как-то связано с церковной заутреней. JK был католиком". Это он решил видимо потому что несуществующий керуакизм mattick напоминает matin -- заутреня. Загадочное "сено" на конце (hay) для меня совсем непонятно. Извиняйте. [105] Faux pas -- ошибки, "ложные шаги" если дословно с французского. [106] Хе-хе, вот бывает так: пишешь книгу, пишешь, да и забудешь что у тебя Грегори Корсо зовется Рафаэль Урсо. Бывает. [107] Здесь первая часть поговорки "When in Rome do as the Romans do", что значит "Когда ты в Риме, делай так как делают римляне

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору