Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
", ну или "С
волками жить..." только менее грубо.
[108] В оригинале было не так, но это так по-русски не звучит...
[109] Ну не могу я оставить это без сноски -- что ж ты, брат, как
маленький... J
[110] Тут было "she is sick on Milltowns", я долго ломал себе голову, а
потом выяснилось, что это такой наркотик типа бензедрина с чем-то еще.
[111] В американских товарняках есть внизу такой типа ящика или
коробки, как раз достаточного размера чтобы поместился человек, и бродяги
часто передвигаются залезая туда. Те кто так делал говорят что довольно
напряжный способ.
[112] Родом из мест, где детям не запрещают кричать -- самая знаменитая
керуаковская книга "На дороге" кончается так: "и я знаю что сейчас в Айове
дети кричат, в этих местах детям не запрещается кричать"
[113] Здесь наверное тоже игра слов -- "Passing through!" это в
керуаковском смысле "протекать сквозь все", но может быть понято и
по-железнодорожному, "Следовать до конца маршрута", как-то так.
[114] В оригинале "Stand aside, apricot tree!" но "Посторонись,
абрикосовое дерево!" мне писать не захотелось.
[115] Мистический остров Иннисфри, в поэме Йитса, а Йитса Джек и Коди
(Нил) очень любили.
[116] Марлон Брандо киноактер, а Санта-Анита это ипподром в Южной
Калифорнии.
[117] Было еще хуже.
[118] В оригинале Spanish Mansion Pad --Испанский Квартира-Особняк, как
эти слова не крути, нехорошо...
[119] В оригинале очень здорово: "Cupid Bow me," то есть Cupid --
Купидон, Bow -- лук, стрелять из лука, а вместе звучит красиво что передать
не удалось.
[120] I am real high -- это не только "я высоко", но еще и на сленге
"меня впирает", т.е. мне очень хорошо. Джек соглашается, конечно.
[121] Всякие старые американские дела, если интересно почитайте
Фитцджеральда про это. Потерянное Поколение -- это те кто был на первой
мировой и немного напоминали битников, тоже нетухлые были ребята.
[122] Силекс -- жаропрочное стекло
[123] POW -- Prisoner of War -военнопленный
[124] Canuck -- франко-канадец
[125] LA -- Лос-Анжелес