Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Керуак Джек. Ангелы одиночества -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  -
", ну или "С волками жить..." только менее грубо. [108] В оригинале было не так, но это так по-русски не звучит... [109] Ну не могу я оставить это без сноски -- что ж ты, брат, как маленький... J [110] Тут было "she is sick on Milltowns", я долго ломал себе голову, а потом выяснилось, что это такой наркотик типа бензедрина с чем-то еще. [111] В американских товарняках есть внизу такой типа ящика или коробки, как раз достаточного размера чтобы поместился человек, и бродяги часто передвигаются залезая туда. Те кто так делал говорят что довольно напряжный способ. [112] Родом из мест, где детям не запрещают кричать -- самая знаменитая керуаковская книга "На дороге" кончается так: "и я знаю что сейчас в Айове дети кричат, в этих местах детям не запрещается кричать" [113] Здесь наверное тоже игра слов -- "Passing through!" это в керуаковском смысле "протекать сквозь все", но может быть понято и по-железнодорожному, "Следовать до конца маршрута", как-то так. [114] В оригинале "Stand aside, apricot tree!" но "Посторонись, абрикосовое дерево!" мне писать не захотелось. [115] Мистический остров Иннисфри, в поэме Йитса, а Йитса Джек и Коди (Нил) очень любили. [116] Марлон Брандо киноактер, а Санта-Анита это ипподром в Южной Калифорнии. [117] Было еще хуже. [118] В оригинале Spanish Mansion Pad --Испанский Квартира-Особняк, как эти слова не крути, нехорошо... [119] В оригинале очень здорово: "Cupid Bow me," то есть Cupid -- Купидон, Bow -- лук, стрелять из лука, а вместе звучит красиво что передать не удалось. [120] I am real high -- это не только "я высоко", но еще и на сленге "меня впирает", т.е. мне очень хорошо. Джек соглашается, конечно. [121] Всякие старые американские дела, если интересно почитайте Фитцджеральда про это. Потерянное Поколение -- это те кто был на первой мировой и немного напоминали битников, тоже нетухлые были ребята. [122] Силекс -- жаропрочное стекло [123] POW -- Prisoner of War -военнопленный [124] Canuck -- франко-канадец [125] LA -- Лос-Анжелес

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору