Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
да как бросится головой
вниз, в самую молотилку, прямо вместе с пшеницей.
Я давай кричать, мужчины кинулись придержать лошадей, но его уже
засосало, и, когда машину остановили, он весь был искромсан и искорежен.
Его так зажало, что с трудом вытащили, а молотилку с тех пор так как
следует и не наладили.
- Значит, он умер. Тони? - воскликнули мы.
- Умер? Еще бы! Ну вот, Нина уже расстроилась. Ладно, не будем больше
об этом. Не плачь, Нина! Пока Тони с тобой, тебя никакой бродяга не
тронет.
Миссис Харлинг строго сказала:
- Перестань реветь, Нина, а то я буду отправлять тебя наверх, когда
Антония рассказывает о прерии. И что же, Антония, так и не узнали, откуда
он взялся?
- Нет, мэм. Его видели только в одном маленьком городке, Конвей
называется. Он спрашивал там пиво, но у них нет салуна. Может, он приехал
на товарном, но тамошний кондуктор его не помнил; Никаких документов при
нем не было, только в кармане старый перочинный нож, куриная дужка,
завернутая в бумагу, да какие-то стихи.
- Стихи? - удивились мы.
- Помню, помню, - сказала Френсис. - Это был клочок газеты со стихами о
старой дубовой бадье, совсем истрепанный. Оле Иверсон привозил их в
контору и показывал мне.
- Ну подумайте, мисс Френсис, разве это не странно, - задумчиво сказала
Тони, - с чего ему взбрело кончать с собой летом? Да еще во время
молотьбы. Ведь самая хорошая пора!
- Ты права, Антония, - горячо подхватила миссис Харлинг. - Пожалуй, на
будущее лето я поеду, помогу вам молотить. Ну что конфеты? Еще не готовы?
А аромат какой, я уж давно принюхиваюсь.
Антония и ее хозяйка были в чем-то очень похожи друг на друга. Обе -
натуры сильные, независимые. Обе знали, что им нравится, и не старались
никому подражать. Обе любили детей, животных, музыку, шумные игры, землю и
всякую работу, с ней связанную. Любили стряпать вкусную сытную пищу и
смотреть, как ее едят, любили готовить мягкие свежие постели и смотреть,
как засыпает в них детвора. Они высмеивали заносчивых и спешили на помощь
неудачливым. В душе каждой таился неистощимый запас жизнерадостности и
веселья, не слишком утонченного, но заразительного. Я всегда это
чувствовал, хоть не умел толком объяснить. И представить себе не мог,
чтобы Антония прожила хоть неделю в Черном Ястребе у кого-то другого, а не
у Харлингов.
7
В городках, затерянных в прерии, зима продолжается долго, тянется, пока
не выбьется из сил, не станет угрюмой, хмурой, вялой. На фермах главное -
погода, к ней приковано все внимание, а жизнь людей течет незаметно, как
вода подо льдом. Но в Черном Ястребе жизнь зимой была вся на виду -
жалкая, съежившаяся, до костей скованная морозом.
В январе и феврале тихими вечерами мы с Чарли и девочками ходили на
реку, добегали на коньках до большого острова и жгли костры на смерзшемся
песке. Но ближе к марту лед на реке сделался неровным и ломким, снег на
крутых берегах почернел и наводил тоску. Мне надоела школа, надоело
кутаться, надоели изрытые колеями улицы, грязные сугробы и кучи
залежавшейся во дворах золы.
В тот месяц унылое однообразие жизни нарушилось только раз, когда в
город приехал Слепой д'Арно - негр-пианист. В понедельник вечером он давал
концерт в городском театре, а субботу и воскресенье вместе со своим
импресарио провел в нашей уютной гостинице. Миссис Харлинг давно знала
этого пианиста. Она посоветовала Антонии наведаться в субботу к Тине, так
как в "Приюте холостяков" наверняка будет вечером музыка.
В субботу после ужина я тоже поспешил в гостиницу и тихо пробрался в
зал. Все кресла и диваны уже были заняты, приятно пахло сигарами. Когда-то
здесь было две комнаты, и там, где раньше стояла перегородка, пол слегка
прогнулся. От ветра, задувавшего с улицы, по длинному ковру пробегала
рябь. В зале с двух сторон пылали печки, а посредине стоял большой
раскрытый рояль.
В этот вечер в гостинице царило особенно непринужденное настроение,
потому что хозяйка, миссис Гарднер, на неделю уехала в Омаху. Ее муж,
Джонни, уже выпил разок-другой с гостями и стал несколько рассеянным.
Заправляла всеми делами и следила за порядком в гостинице миссис Гарднер.
Муж ее только приветствовал приезжающих, стоя за конторкой. Все его
любили, но хозяин он был никудышный.
По общему признанию, миссис Гарднер одевалась лучше всех в городе,
ездила на лучших лошадях в щегольской двуколке, а зимой - в легких, белых
с золотом санях. Но она, казалось, не дорожила своим богатством и
относилась к нему гораздо равнодушнее, чем ее друзья. Это была высокая,
черноволосая, суровая женщина, и ее строгое лицо напоминало своей
неподвижностью лица индейцев. Держалась она холодно, говорила мало.
Приезжим давали понять, что не они делают честь, останавливаясь в ее
гостинице, а им оказывают милость. Даже самые бывалые коммивояжеры считали
себя польщенными, если миссис Гарднер задерживалась на минутку поболтать с
ними. Завсегдатаи гостиницы делились на две группы: одни видели бриллианты
миссис Гарднер, другие - нет.
Когда я тихонько вошел в зал, за роялем сидел Энсон Киркпатрик,
служивший у Маршалла Филда, и наигрывал песенки из оперетты, шедшей в те
дни в Чикаго. Энсон был верткий маленький ирландец, страшно тщеславный,
уродливый, как обезьянка, но с кучей друзей, а уж возлюбленных он заводил
себе везде и всюду, словно матрос. Я знал не всех, кто находился в зале,
но заметил торговца мебелью из Канзас-Сити, торговца лекарствами и Уилли
О'Рейли - агента ювелирной фирмы, который заодно продавал и музыкальные
инструменты. Шел разговор о плохих и хороших гостиницах, об актерах,
актрисах и знаменитых музыкантах. Я узнал, что миссис Гарднер поехала в
Омаху посмотреть Бута [Эдвин Бут (1833-1893) - знаменитый американский
трагик; брат его, также актер, стрелял в Авраама Линкольна и убил его] и
Баррета [Лоуренс Баррет (1838-1891) - известный американский актер и
режиссер, выступал совместно с Бутом], которые должны выступить там на
будущей неделе, и что Мери Андерсон [Мери Андерсон (1859-1940) -
американская актриса, прославившаяся в роли Джульетты] имела шумный успех
в Лондоне, играя в "Зимней сказке".
Дверь хозяйского кабинета открылась, и появился Джонни Гарднер, он
подсказывал Слепому д'Арно, куда идти, - тот не терпел, чтобы его водили
за руку. Д'Арно был грузный, плотный, коротконогий мулат, на ходу он
постукивал по полу тростью с золотым набалдашником. На поднятом к свету
желтом лице блестели в улыбке белые зубы, а незрячие глаза были прикрыты
неподвижными, сморщенными, тонкими, как бумага, веками.
- Добрый вечер, джентльмены! Дам здесь нет? Добрый вечер, джентльмены!
Ну что, поиграем немного? Может, кто из вас сыграет мне?
Голос у д'Арно был мягкий, приветливый, я с раннего детства привык к
таким негритянским голосам, в них всегда звучала нотка покорной
услужливости. И голова у него была, как у всех негров, - будто совсем без
затылка: сразу за ушами она переходила в шею, покрытую складками и
заросшую коротко остриженной шерстью. Он выглядел бы отталкивающе, если бы
не его лицо - счастливое и доброе. С тех пор, как я уехал из Виргинии, я
не видел таких счастливых лиц.
Постукивая палкой, он прошел прямо к роялю. Как только он сел, я
заметил то нервное подергивание, о котором мне говорила миссис Харлинг.
Сидел ли он или стоял, он все время то наклонялся, то распрямлялся, как
заводная игрушка. За роялем он покачивался в такт музыке, а когда
переставал играть, тело его продолжало двигаться, словно жернова на
холостом ходу. Он нащупал педали, надавил на них, несколько раз пробежал
желтыми пальцами по клавишам, прогремев гаммы, и повернулся к слушателям:
- Рояль, кажется, в порядке, джентльмены. Ничуть не изменился с тех
пор, как я был здесь прошлый раз. Миссис Гарднер - молодец, всегда
настраивает его к моему приезду. Ну, джентльмены, надеюсь, голоса у вас у
всех хорошие. Давайте-ка вспомним добрые старые песни, что пели на
плантациях.
Гости окружили его, и он заиграл "Мой старый дом в Кентукки". Хор
начинал одну негритянскую песню за другой, а мулат покачивался в такт
мелодии, откинув голову, обратив желтое лицо к потолку, и его сморщенные
веки ни разу не дрогнули.
Он родился далеко на юге, на плантации д'Арно, где рабства уже не было,
но дух его сохранялся. Трех недель от роду мальчик заболел и ослеп на оба
глаза. Когда он подрос и смог сам сидеть и ползать, оказалось, что он
страдает еще и нервным тиком. Его мать Марта, крепкая молодая негритянка,
служившая у д'Арно прачкой, думала, что ее сын "не в себе", и стыдилась
его. Она нежно любила мальчика, но он был так уродлив - глаза запали, сам
весь дергается, - что она старалась прятать его от людей. Слепому
доставались все сласти, которые она приносила из господского дома, и она
шлепала других своих детей и награждала их подзатыльниками, если Замечала,
что они дразнят брата или хотят отнять у него куриную косточку. Он рано
начал говорить, запоминал все, что слышал, и мать стала думать, что не
такой уж он убогий. Она дала ему имя Самсон, раз он был слепой, но все на
плантации звали его просто Желтый Недоумок. Он был покорный и смирный, но
с шести лет завел привычку удирать из дому - и всегда в одну и ту же
сторону. Он ощупью пробирался сквозь кусты сирени и вдоль самшитовой
изгороди, подходил к южному крылу господского дома, где по утрам мисс
Нелли д'Арно играла на рояле. Это сердило мать; стыдясь уродства сына, она
больше всего боялась, что его увидят белые. Каждый раз, заметив, что он
пытается улизнуть из хижины, она нещадно порола его и запугивала тем, как
расправится с ним старый мистер д'Арно, если хоть раз застанет у
господского дома. Но чуть только представлялся случай. Самсон убегал
снова. Стоило мисс д'Арно на минутку прервать упражнения на рояле и
подойти к окну, она тут же видела на лужайке между рядами шток-роз этого
уродливого маленького негритенка, одетого в какую-то старую мешковину,
который раскачивался, как заведенный, с выражением глупого блаженства на
задранном к солнцу слепом лице. Ей часто хотелось сказать Марте, чтобы та
не выпускала мальчишку из дому, но воспоминание о его дурашливой,
счастливой физиономии почему-то ее удерживало. Она говорила себе, что слух
- единственное, что у него осталось, хотя ей в голову не приходило, что
слух этот совсем иной, чем у других детей.
И вот однажды Самсон, по своему обыкновению, стоял у господского дома,
когда мисс Нелли занималась с учителем музыки. Окна были открыты. Он
услышал, что они встали из-за рояля, поговорили немного и ушли. Услышал,
как дверь за ними закрылась. Самсон подкрался к окну и сунул голову в
комнату: там никого не было. Он всегда чувствовал, если кто-нибудь
находился рядом. Он занес ногу на подоконник и сел на него верхом. Мать
много раз пугала его, что, если он будет "шляться" возле дома, хозяин
спустит на него огромного мастиффа. Как-то Самсон слишком близко подошел к
собачьей конуре и ощутил на своем лице свирепое дыхание пса. Он вспомнил
об этом, но перенес через подоконник вторую ногу.
В темноте он нашел ощупью "ту вещь", ее пасть. Он тихонько коснулся ее,
и она тихонько, ласково отозвалась. Он вздрогнул и замер. Потом стал
ощупывать ее всю, пробежал кончиками пальцев по гладким бокам, погладил
изогнутые ноги, попробовал определить ее форму и величину, место, которое
она занимает в сплошной непроглядной ночи. Вещь эта была холодная, твердая
и ни на что другое в окружавшем его черном мире не похожая. Он снова сунул
пальцы ей в пасть и прошелся ими из одного конца в другой - оттуда
раздался густой рокот. Почему-то он понимал, что нажимать надо пальцами, а
не кулаками или ногами. Повинуясь чутью, он постигал этот предмет, не
имеющий ничего общего с живой природой, и сливался с ним, как будто зная;
что благодаря этому инструменту он станет человеком, прославится.
Перепробовав все звуки, он начал подбирать отрывки из пьес, которые
разучивала мисс Нелли, они уже принадлежали ему, уже засели в его жалкой,
вытянутой головенке, настойчивые, как инстинкты животных.
Открылась дверь; мисс Нелли и ее учитель застыли на пороге, но слепой
Самсон, такой чуткий к присутствию посторонних, даже не заметил их. Он
подбирал мелодию, которая сама ждала его на этих больших и маленьких
клавишах. Когда он на секунду запнулся, потому что звук показался ему
неверным и он хотел найти другой, мисс Нелли тихонько его окликнула. В
ужасе он круто повернулся, метнулся вперед в темноту, ударился головой об
оконную раму и с отчаянным воплем, обливаясь кровью, упал на пол. С ним
случилось то, что его мать называла "падучей". Позвали врача, и тот дал
ему опиум.
Когда Самсон очнулся, молодая хозяйка снова подвела его к роялю. С ним
пробовали заниматься разные учителя. Они находили у него абсолютный слух и
удивительную память. Совсем маленьким он мог на свой лад повторить любую
услышанную им мелодию. Пусть он брал не те ноты, основной мотив никогда не
ускользал от него, и он передавал его по-своему - необычно и не так, как
полагалось. Он приводил своих учителей в отчаяние. Д'Арно не в состоянии
был учиться, как другие, его игра не поддавалась шлифовке. Так он навсегда
и остался негритянским самородком, играющим варварски, но несравненно. С
точки зрения фортепианной техники, он и впрямь играл прескверно, но зато
это была подлинная музыка, пронизанная безупречным чувством ритма;
развитое у него сильнее остальных чувств, оно обуревало его погруженную во
тьму душу и ни на секунду не давало покоя телу. Слушая и наблюдая д'Арно,
вы видели негра, наслаждающегося так, как умеют наслаждаться только негры.
Казалось, все радостные ощущения, доступные созданиям из плоти и крови,
разбросаны по этим черно-белым клавишам, и он, смакуя, вбирает их своими
желтыми пальцами.
В самый разгар бравурного вальса д'Арно вдруг перешел на тихую
медленную мелодию и, обернувшись к одному из стоявших сзади, прошептал:
- Там кто-то танцует. - Он мотнул круглой головой в сторону столовой. -
Верно, девушки: слышно, что ножки маленькие.
Энсон Киркпатрик забрался на стул и заглянул в окно над дверью.
Спрыгнув, он распахнул двери и выскочил в столовую. Там кружились в вальсе
Тина с Леной и Антония с Марией Дусак. Они тотчас отскочили друг от друга
и со смехом бросились на кухню.
Киркпатрик поймал Тину за локоть:
- В чем дело, девушки? Что же это вы танцуете одни, когда рядом полно
умирающих от скуки мужчин? Ну-ка, Тина, представь меня своим подружкам.
Девушки, все еще смеясь, пытались удрать. Тина казалась встревоженной:
- Миссис Гарднер это не понравится, - возражала она. - Знаете, как она
рассердится, если вы будете тут танцевать с нами?
- Миссис Гарднер в Омахе, детка. Вас, кажется, зовут Лена, да? А вы
Тони и Мария? Ну что, угадал?
О'Рэйли и другие гости уже ставили стулья на столы. Джонни Гарднер
выскочил из кабинета.
- Тише, тише! - умолял он. - Разбудите кухарку, тогда я пропал. Музыки
она не слышит, но стоит передвинуть что-нибудь в столовой, она уже тут как
тут.
- Чего ты волнуешься, Джонни? Уволишь кухарку и пошлешь Молли
телеграмму, пусть везет другую. Успокойся, все будет шито-крыто.
Джонни качал головой.
- Нет, вы не знаете, - доверительно сказал он. - Стоит мне здесь, в
Черном Ястребе, выпить лишнего, Молли это учует даже в Омахе!
Гости смеялись и хлопали его по плечу:
- Ничего, с Молли мы сами все уладим. Не вешай нос, Джонни.
Молли - это была, разумеется, сама миссис Гарднер. "Молли Боун" - было
выведено большими синими буквами на блестящих белых боках гостиничной
тележки, "Молли" - было выгравировано на кольце Джонни, на крышке его
часов и на сердце, несомненно, тоже. Он был любящим мужем и считал свою
жену удивительной женщиной; он твердо знал: не будь ее, сидеть бы ему всю
жизнь простым служащим в чьей-нибудь гостинице.
По сигналу Киркпатрика д'Арно распростерся над клавишами и заиграл
какой-то веселый танец; его короткие шерстистые волосы взмокли от пота,
поднятое кверху лицо лоснилось. Этакий сияющий африканский бог радости -
хмельная горячая кровь пульсировала в его жилах. Чуть только пары
останавливались перевести дух или поменяться партнерами, как он тихо
гудел:
- Кто там сзади ленится? Бьюсь об заклад, кто-нибудь из городских
джентльменов. Ну-ка, девушки, покажите ему, что значит - пол горит под
ногами!
Антония сначала, как видно, струхнула и через плечо О'Рэйли
вопросительно поглядывала на Лену и Тину. У худенькой аккуратной Тины
Содерболл были прелестные ножки со стройными щиколотками, и платья она
носила очень короткие. Тина никогда за словом в карман не лезла и
держалась непринужденней, чем другие девушки. У Марии Дусак широкое
смуглое лицо было слегка тронуто оспой, но это ее ничуть не портило.
Густые каштановые волосы Марии вились кольцами над низким гладким лбом, а
решительные темные глаза смотрели на мир спокойно и бесстрашно. Она
казалась смелой, ловкой, не слишком щепетильной, что, впрочем,
соответствовало действительности. Все четверо были хороши собой: яркий
румянец играл у них на щеках - недаром они выросли в прерии, а глаза сияли
тем блеском, который - увы, не метафорически - принято называть "блеском
молодости".
Д'Арно все играл, пока не появился его импресарио и не захлопнул крышку
рояля. Перед уходом слепой показал нам золотые часы, отбивавшие каждый
час, и кольцо с топазом, которое подарил ему какой-то русский дворянин -
поклонник негритянской музыки, услышав его игру в Новом Орлеане. В конце
концов, постукивая по полу тростью, д'Арно ушел наверх, раскланявшись со
всеми, кроткий и счастливый. Я возвращался домой с Антонией. Мы были так
возбуждены, что и думать не могли о сне. Долго-долго стояли мы у ворот
Харлингов, тихонько перешептываясь, пока холодный воздух не отрезвил нас.
8
И я, и дети Харлингов себя не помнили от радости и блаженства, когда на
смену длинной зиме пришла весна. Целые дни мы проводили на нежарком еще
солнце, помогая миссис Харлинг и Тони рыхлить землю, устраивать грядки,
окапывать фруктовые деревья, подвязывать лозы, подстригать живую изгородь.
Каждое утро, проснувшись, но еще лежа в постели, я слышал, как Тони
распевает в саду. Когда зацвели яблони и вишни, мы бегали по саду,
разыскивая новые птичьи гнезда, кидались комьями земли, играли в прятки с
Ниной. А между тем лето, которому суждено было все переменить,
приближалось с каждым днем. Когда дети растут, жизнь не стоит на месте
даже в самых тихих, захолустных городках, а растут дети неизбежно, хочется
им того или нет. Только их родители всегда об этом забывают.
Стоял, вероятно, июнь, потому что миссис Харлинг с Антонией
заготавливали на зиму вишню, когда однажды утром я заглянул к ним сказать,
что в городе появился танцевальный павильон. Я только что видел, как две
подводы провезли со станции парусину и пестро раскрашенные шесты.
В тот же день на улицах Черного Ястреба я увидел трех веселых
любопытных итальянцев и с ними статную черноволосую женщину с длинной
золотой цепочкой для часов на шее и черным кружевным зонтиком. Итальянцы с
особым интересом п