Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
которыми
немец-обойщик разукрасил потолок в нашей гостиной.
Но Амброш всегда приезжал один и, хоть ставил лошадей в нашу конюшню,
обедать никогда не оставался и ничего не рассказывал о матери и сестрах.
Если же мы выбегали ему навстречу и пытались разузнать что-нибудь, он
спешил прочь со двора и только пожимал плечами, говоря:
- Живут, что с ними сделается!
Зато миссис Стивенс, поселившаяся на нашей ферме, полюбила Антонию не
меньше нашего, и от нее мы узнавали все новости. Пока шла уборка хлеба,
рассказывала миссис Стивенс, Амброш посылал Антонию наниматься то на одну
ферму, то на другую, будто мужчину-поденщика, там она вязала снопы или
помогала молотить. На фермах все ее любили, относились к ней по-доброму и
говорили, что лучше иметь в помощниках ее, чем Амброша. Когда наступила
осень, Антония, как и год назад, подрядилась до самого рождества лущить
кукурузу на соседней ферме; но тут ее выручила бабушка - она нашла ей
место у наших соседей Харлингов.
2
Бабушка часто говорила, что, раз уж ей пришлось жить в городе, надо
благодарить небо за таких соседей, как Харлинги. Подобно нам, Харлинги
прежде были фермерами, они и здесь устроились, как на маленькой ферме, -
рядом с домом большая конюшня, фруктовый сад, огород, лужайка для скота и
даже ветряк. Харлинги были норвежцы, и миссис Харлинг прожила в Христианин
до десяти лет. Муж ее родился в Миннесоте. Харлинг торговал зерном, скупал
скот и считался в наших краях одним из самых оборотистых дельцов. Он
владел всеми элеваторами в городках, расположенных вдоль железной дороги к
западу от нас, и часто бывал в отъезде. А без него домом заправляла жена.
Миссис Харлинг была невысокая, приземистая, основательная - совсем как
ее дом. Энергия била в ней ключом - вы сразу чувствовали это, стоило ей
войти в комнату. Лицо у нее было розовое, с тугими щеками, блестящими
живыми глазами и маленьким упрямым подбородком. Она легко сердилась, легко
радовалась, и характер у нее был превеселый. Хорошо помню ее заразительный
звонкий смех: сверкнет вдруг глазами в знак одобрения и тут же
расхохочется. От ее быстрых шагов половицы в их доме дрожали, и, где бы
она ни появилась, мигом исчезали усталость и безразличие. Она ни к чему не
относилась равнодушно или спустя рукава. Ее пыл, ее страстные
привязанности и неприязни сказывались даже в самых будничных занятиях.
Стирка у Харлингов становилась делом увлекательным, а вовсе не скучным.
Консервирование продуктов превращалось в затяжной праздник, а уборка дома
- прямо-таки в революцию. Когда той весной миссис Харлинг сажала огород,
мы через плетень, отделявший нас от них, чувствовали, в каком азарте наши
соседи.
Трое из детей Харлингов были в общем-то моими ровесниками. Их
единственному сыну Чарли - старшего они потеряли - исполнилось
шестнадцать. Джулии, считавшейся музыкантшей, - четырнадцать, как мне, а
сорванец Салли с коротко подстриженными волосами была на год моложе. Почти
такая же сильная, как я, она необыкновенно ловко играла во все
мальчишеские игры. Озорная Салли никогда не носила шляп, поэтому лицо у
нее загорало, а белокурые, вьющиеся на висках волосы выцветали от солнца.
Она гоняла по всему городу на одном роликовом коньке и часто жульничала,
когда играли в шарики, да так ловко, что никто не мог ее уличить.
Взрослая дочь Харлингов - Френсис - занимала важное место в нашей
жизни. Она была главной помощницей отца и управляла конторой, когда он
уезжал. Зная ее недюжинные способности, мистер Харлинг и взыскивал с; нее
строго. Он платил дочери хорошее жалованье, но свободные дни ей выпадали
редко, и отвлечься от дел Френсис никогда не удавалось. Даже по
воскресеньям она, заглядывала в контору, чтобы просмотреть почту и,
ознакомиться с курсом цен. К сыну, который ничуть не интересовался делами,
а готовился поступать в военно-морскую академию в Анаполисе, мистер
Харлинг относился крайне снисходительно: покупал ему ружья, инструменты,
батарейки и никогда не спрашивал, что тот с ними делает.
Френсис была в отца - темноволосая и такого же роста. Зимой она носила
котиковую шубу и котиковую шапку, и по вечерам они с мистером Харлингом
часто вместе возвращались из конторы, рассуждая, как равные, о скоте и
перевозках зерна. Иногда после ужина Френсис забегала к дедушке, и эти
посещения очень ему льстили. Не раз они вместе ломали голову, как
вызволить из беды еще одного невезучего фермера, попавшего в лапы к Уику
Каттеру, ростовщику из Черного Ястреба. Дедушка говорил, что Френсис
Харлинг разбирается в кредитах не хуже банковского служащего. Двое или
трое наглецов, решивших надуть ее при заключении какой-то сделки, сели в
лужу и только ославили себя. Она знала всех фермеров в округе - кто
сколько земли возделывает, у кого сколько голов скота, у кого какие долги.
Эти люди интересовали Френсис не только из-за деловых связей. Они занимали
ее, словно герои книги или пьесы.
Во время своих поездок по округе Френсис не раз делала крюк, чтобы
проведать стариков или побеседовать с женщинами, которые редко попадали в
город. Она с полуслова понимала древних старушек, не знающих английского,
и даже самые скрытные и недоверчивые из них незаметно для себя
рассказывали ей о своих заботах. В любую погоду она ездила на все похороны
и свадьбы. Если дочь какого-нибудь фермера выходила замуж, она знала, что
получит свадебный подарок от Френсис Харлинг.
В августе от Харлингов собралась уходить кухарка-датчанка. Бабушка
уговаривала их нанять Антонию. Дождавшись, когда Амброш снова приехал в
город, она изловила его и стала втолковывать, как выгодны для него любые
связи с Кристианом Харлингом, как это укрепит его кредит. В одно из
воскресений миссис Харлинг и Френсис отправились в долгий путь - к
Шимердам. Миссис Харлинг сказала, что хочет посмотреть, "из какой семьи
эта девушка", и обо всем договориться с ее матерью. Я был во дворе, когда
вечером на закате они возвратились домой. Проезжая мимо, они засмеялись и
помахали мне, и я понял, что они в прекрасном настроении. После ужина
дедушка ушел в церковь, а мы с бабушкой, не теряя времени, через дыру в
живой изгороди перебрались к соседям, чтобы узнать, как они съездили к
Шимердам.
Миссис Харлинг сидела на веранде с Чарли и Салли, отдыхая после
утомительной поездки. Джулия покачивалась в гамаке - она любила
понежиться, а Френсис, не зажигая огня, играла в соседней комнате на
пианино и через открытое окно переговаривалась с матерью.
Увидев нас, миссис Харлинг рассмеялась.
- Так и знала, миссис Берден, что сегодня вы бросите посуду грязной! -
воскликнула она.
Френсис закрыла крышку пианино и вышла к нам.
Антония понравилась им с первого взгляда, они сразу поняли, какая это
прекрасная девушка. Что же до миссис Шимерды, то она показалась им очень
забавной. Миссис Харлинг не могла говорить о ней без смеха.
- Я, наверно, лучше вас знаю эту породу, миссис Берден. Вот уж два
сапога пара, этот Амброш и его матушка!
Они долго торговались с Амброшем из-за того, сколько денег выдавать
Антонии на одежду и карманные расходы. Он считал, что весь месячный
заработок Антонии до последнего цента должен выплачиваться ему, а уж он
будет покупать ей ту одежду, какую сочтет нужной. Когда миссис Харлинг
твердо заявила, что намерена удерживать пятьдесят долларов в год и
отдавать их самой Антонии, Амброш возразил, что они просто хотят забрать
его сестру в город, разодеть в пух и прах и потешаться над ней. Миссис
Харлинг живо изображала, как вел себя Амброш во время переговоров, как он
то вскакивал, то снова садился, как нахлобучивал шапку, давая понять, что
покончил с этим делом, как дергала его за полу мать и уговаривала
по-чешски. В конце концов миссис Харлинг согласилась платить Антонии три
доллара в неделю - хорошее жалованье по тем временам - и покупать обувь.
Насчет обуви снова вспыхнул горячий спор, пока миссис Шимерда не решила,
что будет каждый год посылать миссис Харлинг трех откормленных гусей,
"чтобы быть квиты". В следующую субботу Амброш обещал привезти сестру в
город.
- На первых порах она, наверно, покажется неловкой и неотесанной, -
озабоченно заметила бабушка, - но, если тяжелая жизнь ее вконец не
испортила, лучшей помощницы вам не найти, уж такая она по натуре.
Миссис Харлинг рассмеялась быстрым, решительным Смехом.
- Да я нисколько не беспокоюсь, миссис Берден! Я сумею сделать из этой
девушки то, что надо. Ей всего семнадцать, еще не поздно учиться новому. А
ведь она прехорошенькая! - горячо добавила она.
Френсис обернулась к бабушке:
- Да-да, миссис Берден, об этом вы нам не сказали. Когда мы туда
приехали, она работала в огороде - босая и оборванная. Но какие у нее
красивые руки и ноги! И такие загорелые! А щеки будто темно-красные
персики!
Нам было приятно это услышать. Бабушка сказала с чувством:
- Когда она только приехала сюда, Френсис, и ее воспитывал отец,
человек добрый и благородный, она была прелесть какая хорошенькая. Но что
за тяжкая доля ей досталась - вечно под открытым небом с этими грубиянами
жнецами! Бедная Антония! Она выросла бы совсем другой, будь ее отец жив!
Харлинги попросили рассказать о смерти мистера Шимерды и о тогдашнем
буране. К тому времени, как показался идущий из церкви дедушка, мы успели
сообщить им почти все, что знали о Шимердах.
- Вот увидите, Антонии здесь будет хорошо, она позабудет прежние беды,
- уверенно сказала миссис Харлинг, когда мы поднялись и стали прощаться.
3
В субботу к задним воротам нашего дома подкатил Амброш; Антония,
соскочив с повозки, бросилась прямо к нам в кухню, совсем как раньше. Она
была в чулках, в туфлях и очень волновалась, даже голос прерывался. Тони
шутливо потрясла меня за плечи:
- Небось забыл меня, Джим?
Бабушка расцеловала ее.
- Благослови тебя бог, дитя! Теперь смотри старайся и не подведи нас.
Тони с жадным интересом оглядывала дом и всем восхищалась.
- Может, теперь я стану такой, какие вам нравятся, раз буду жить в
городе, - сказала она с надеждой.
До чего же приятно было, что Антония снова рядом, что можно видеть ее
каждый день, почти каждый вечер! Миссис Харлинг находила у нее только один
недостаток: уж слишком она увлекалась игрой с детьми, могла и работу
забросить. Тони носилась с нами по саду, следила, "чья берет", когда мы
сражались, бросаясь сеном в конюшне, изображала медведя, спустившегося с
гор, и утаскивала Нину. С каждым днем она все лучше говорила по-английски
и к началу занятий в школе болтала не хуже нас.
Я досадовал, видя, с каким восторгом Тони относится к Чарли Харлингу.
Только потому, что он учился лучше всех в классе, мог починить водопровод,
дверной звонок или разобрать часы, она, казалось, считала его чуть ли не
принцем. Ни одна просьба Чарли не была ей в тягость. Она заворачивала ему
завтраки, когда он собирался на охоту, чинила его перчатки, пришивала
пуговицы к охотничьей куртке, пекла его любимые ореховые торты и кормила
его сеттера, когда Чарли уезжал с отцом. Антония сшила себе из остатков
старых вещей мистера Харлинга домашние туфли и шлепала в них по пятам за
Чарли - ну просто не знала, как ему еще угодить.
Если не считать Чарли, то больше всех, я думаю, она любила Нину. Нине
было всего шесть лет, но чувствовалось, что характер у нее посложнее, чем
у брата и сестер. Она была капризной, обидчивой, одно любила, другое
неизвестно почему терпеть не могла. От малейшей досады или огорчения ее
карие бархатные глаза наливались слезами, она вздергивала подбородок и
молча уходила. Напрасно мы кидались за ней и пытались ее уговорить. Она
была непреклонной. В ту пору я считал, что только Нинины глаза могут
становиться такими большими от слез и только она умеет так много плакать.
Миссис Харлинг и Антония неизменно вставали на ее защиту. Нам даже не
давали оправдаться. Обвинение звучало кратко:
- Вы довели Нину до слез. Ступай-ка, Джимми, домой, а ты, Салли,
займись арифметикой.
Мне самому нравилась Нина, она была такой необычной, неожиданной, и
глаза у нее были красивые, но часто мне хотелось задать ей хорошую
взбучку.
Когда мистер Харлинг уезжал, мы проводили в их гостиной веселые вечера.
Если же он был дома, детей рано укладывали спать - или они приходили
играть к нам. Мистер Харлинг не только требовал, чтобы в доме было тихо,
он хотел, чтобы жена занималась им одним. Обычно он уводил ее к себе в
комнату в западной пристройке и целый вечер обсуждал с ней свои дела. А
для нас, хоть мы и не сознавали этого, миссис Харлинг была необходима как
зрительница, ведь, играя, мы всегда поглядывали на нее, не подскажет ли
она нам чего. Ничто не льстило нам так, как ее короткий смешок.
В спальне мистера Харлинга стоял письменный стол, а у окна - кресло, в
которое никто, кроме него, не садился. По вечерам, когда он бывал дома, я
видел его тень на шторе, и даже тень казалась мне высокомерной. Миссис
Харлинг никого вокруг не замечала, если муж был рядом. Перед тем как он
ложился спать, она всегда относила ему пиво с кусочком семги или
анчоусами. Он держал у себя в комнате спиртовку и французский кофейник,
там жена и варила для него кофе, когда бы он ни пожелал, даже среди ночи.
Отцы семейств в Черном Ястребе по большей части ничем, кроме своих
домашних дел, не интересовались: платили по счетам; отсидев в своих
конторах, гуляли с младенцами, катая их в детских колясках; поливали
газоны из распрыскивателя, а по воскресеньям вывозили на прогулку
домочадцев. По сравнению с ними мистер Харлинг казался мне исполненным
величия и власти. Он разговаривал, натягивал перчатки, здоровался с видом
человека, сознающего свое превосходство. Роста он был невысокого, но ходил
с надменно поднятой головой, что придавало ему важный вид, а глаза его
всегда смотрели дерзко и вызывающе. Именно такими я представлял себе тех
"благородных господ", о которых постоянно вспоминала Антония; так же, как
Христиан Харлинг, они, наверно, носили пальто с пелериной, и так же
поблескивал у них на мизинце перстень с бриллиантом.
Но если отца не было дома, у Харлингов всегда царило оживление. Одни
только Нина, Антония и миссис Харлинг подымали такой шум, будто в доме
полно детей, да еще обычно кто-нибудь играл на пианино. Джулия -
единственная - занималась музыкой в определенные часы, но понемножку
играли все. Когда Френсис приходила днем из конторы, она не отрывалась от
пианино, пока не подавали обед. Салли, прибегая из школы, прямо в пальто и
шляпе усаживалась за пианино и барабанила на нем мелодии, занесенные в наш
город с плантаций бродячими певцами-неграми. Даже Нина умела играть
"Шведский свадебный марш".
Сама миссис Харлинг когда-то училась музыке у хорошего учителя, и
теперь она ухитрялась каждый день выкраивать время, чтобы поиграть. Я
скоро усвоил, что если миссис Харлинг сидит за пианино, когда я появляюсь
у них с каким-нибудь поручением, то надо сесть и тихо ждать, пока она не
обернется. Как сейчас вижу: плотная, маленькая миссис Харлинг уверенно
сидит за инструментом, ее короткие, пухлые пальчики быстро и ловко бегают
по клавишам, серьезный, сосредоточенный взгляд устремлен на ноты.
4
Не надо мне вашей трухлявой пшеницы,
И мне ваш ячмень не мил,
А спеку я пирог из лучшей муки,
Чтобы Чарли доволен был.
Мы распевали эту песенку, чтобы подразнить Антонию, которая сбивала в
большой миске крем, готовя любимый торт Чарли. В этот осенний вечер стоял
такой бодрящий холодок, что было приятно, наигравшись в пятнашки,
вернуться со двора на кухню. Мы скатывали шарики из жареной кукурузы с
сиропом, когда в заднюю дверь кто-то постучал, и Тони, выронив ложку,
бросилась открывать. На пороге стояла пухлая розовощекая девушка. Она была
хорошенькая, скромная с виду и очень мило выглядела в своем синем
кашемировом платье, маленькой синей шляпке и аккуратно накинутой на плечи
клетчатой шали; в руках она держала неказистую сумочку.
- Здравствуй, Тони! Не узнаешь? - спросила она приятным низким голосом,
лукаво взглянув на нас.
Антония ахнула и отступила:
- Да это Лена! Конечно, не узнала, ишь как ты разодета!
Лена Лингард рассмеялась - видно, ей приятно было это слышать. Я тоже в
первую минуту не узнал ее. Раньше я никогда не видел Лену в чулках и
туфлях, не говоря уж о шляпе. А тут она стояла перед нами причесанная,
наглаженная, одетая по-городскому и улыбалась без малейшего смущения.
- Здравствуй, Джим, - небрежно кивнула она мне, входя в кухню и
оглядываясь. - Знаешь, Тони, я тоже буду работать в городе.
- Да что ты! Вот хорошо! - Антония, по-видимому, чувствовала себя
неловко и не знала, что делать с гостьей.
Дверь в столовую, где читала Френсис и вышивала тамбуром миссис
Харлинг, была открыта. Френсис пригласила Лену войти.
- Ты ведь Лена Лингард, правда? Я как-то заезжала к твоей матери, но ты
тогда пасла скотину. Мама, это старшая дочка Криса Лингарда.
Миссис Харлинг опустила вышивание и окинула гостью быстрым
проницательным взором. Лена ни капельки не смутилась. Она села на стул и
аккуратно положила на колени серые нитяные перчатки и сумочку. Захватив
свою кукурузу, мы тоже двинулись в столовую, но Антония осталась в кухне -
сказала, что ей нужно ставить торт в духовку.
- Значит, и ты перебралась в город? - спросила миссис Харлинг, все еще
смотря на Лену. - А где же ты устроилась?
- У миссис Томас, у портнихи. Она будет учить меня шить. Говорит, что я
способная. На ферму я больше не вернусь. Работы там невпроворот и вечно
что-нибудь случается. Я стану портнихой.
- Что ж, портнихи всегда нужны. Это дело хорошее. Но я бы на твоем
месте ферму не бросала, - довольно строго сказала миссис Харлинг. - А как
твоя мать?
- У мамы всегда что-нибудь болит, слишком много она работает. Она бы и
сама сбежала с фермы, если б могла. Это она хотела, чтоб я уехала. Вот
выучусь шить, начну зарабатывать, буду ей помогать.
- Смотри только не забудь потом, - недоверчиво сказала миссис Харлинг,
снова берясь за вышивание, и тамбурный крючок опять замелькал в ее быстрых
пальцах.
- Нет, мэм, не забуду, - вежливо ответила Лена. Она взяла несколько
зерен сладкой кукурузы, которой мы изо всех сил ее потчевали, и стала
осторожно класть их в рот, стараясь не запачкать пальцы.
Френсис придвинулась к ней ближе.
- А я думала, Лена, что ты замуж собралась, - сказала она лукаво. -
Разве мне неправду говорили, будто Ник Свенсен тебе проходу не дает?
Лена посмотрела на нее и улыбнулась с подкупающей доверчивостью.
- Он ухаживал за мной. Только его отец такой шум поднял, грозился
лишить Ника земли, если он меня возьмет в жены, вот он и женится теперь на
Анне Иверсон. Я ей не завидую: Ник ведь злющий, Анне с ним несладко будет.
Он и с отцом своим не разговаривает с тех самых пор, как пообещал, что
женится на Анне.
- Ну а ты что? - рассмеялась Френсис.
- За Ника я не хочу, да и ни за кого другого тоже, - тихо проговорила
Лена. - Нагляделась на семейную жизнь, даром мне ее не надо. Я хочу
помогать матери и ребятишкам, ни от кого не зависеть.
- Ну что же, ты права, - согласилась Френсис. - А миссис Томас считает,
что портниха из тебя выйдет?