Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
ногда нет возможности точно сказать, явь это или сон, но
этот порез такой четкий, что не оставляет боли, и он проводит рукой по
голове (до лица еще невозможно дотронуться), чтобы обтереть кровь и привлечь
внимание бедуинов, в плену которых находится, к своей ране. Существовало ли
на самом деле это селение, где нет ни одной женщины и куда его принесли в
полном молчании? Действительно ли целый месяц он находился в абсолютной
темноте, когда не видел даже луны? Может быть, ему просто приснилось, что он
был окутан коконом из масла, войлока и темноты?
Они проходили мимо колодцев, где вода была проклята. На некоторых
открытых участках песок поглотил города, и он ждал, когда его спутники
откапывали стены или колодцы. В его памяти всплывал образ танцующего у
костра подростка, чистая красота его непорочного тела, чистая, как звук
голоса мальчика-хориста, как прозрачная речная вода или воды морских глубин.
Здесь, в пустыне, где когда-то, очень давно, было море, ничто не застывало и
не останавливалось, а находилось в медленном движении - как одежды на
танцующем мальчике, словно он входил в океан или медленно выплывал из его
волн, словно из последа при рождении. Подросток, пробуждающий свою страсть,
его гениталии медленно покачивались в свете костра.
Затем костер засыпают песком, и только дым поднимается над ним. Звуки
музыкальных инструментов похожи на ритмические удары пульса или стук капель
дождя. Мальчик делает знак рукой, чтобы замолчали дудки. Мальчика нет, уже
не слышно и его уходящих шагов. Только груда тряпья. Один из мужчин ползет
вперед и подбирает несколько капель спермы, упавшей на песок. Он подходит к
белому человеку - переводчику оружия - и пересыпает ему в руки эти капли с
песком. Ничто не ценится так в пустыне, как влага.
Она стоит, ухватившись за края таза, и смотрит на стену перед собой,
затем, водя головой из стороны в сторону, - на свое отражение в воде. До
этого у нее не было времени и желания смотреть на себя, и она убрала все
зеркала в пустую комнату. Набирая в руки воду, она смачивает голову. Это
придает ощущение свежести, которое ей нравится, когда она выходит из дома и
легкий ветерок обдувает ее, заставляя забыть о плохом.
II
Безучастный к жизни
Mужчина с забинтованными руками находился в госпитале в Риме уже более четырех месяцев, когда случайно услышал имя медсестры, оставшейся с обгоревшим пациентом. Он резко повернулся от двери и подошел к группе врачей, чтобы узнать, где можно найти эту медсестру, чем немало удивил их. Дело в том, что, несмотря на довольно долгий срок пребывания здесь, он неохотно шел на контакт и ни с кем не сблизился за это время. Его общение с людьми ограничивалось жестами и мимикой, иногда - усмешкой. От него ничего нельзя было узнать, даже его имя, - а в медицинской карте был поначалу записан лишь его личный воинский номер, и это могло означать, по крайней мере, что он принадлежал к армиям союзников.
Он прошел двойную проверку, а из Лондона прислали подтверждение, что
человек с этим номером действительно значился в списках личного состава
канадского корпуса. При осмотре врачи, глядя на его бинты, понимающе кивали.
В конце концов, победителей не судят. Герои тоже хотят и имеют право
помолчать.
Так он чувствовал себя спокойнее, охраняя молчанием свою безопасность,
ничего не открывая и не рассказывая. Они ничего не добьются от него ни
нежностью, ни уговорами, ни угрозами. Более четырех месяцев он не произнес
ни слова. Когда его привезли и дали дозу морфия, чтобы заглушить боль в
руках, он был большим животным, совершенно безучастным к жизни. Обычно он
сидел в кресле с подлокотниками в полутемном углу, наблюдая за суетой
медсестер и движением пациентов из палаты в палату.
Но сейчас, проходя мимо врачей в холле, он услышал женское имя, замедлил
шаг, повернулся, подошел к ним и спросил, в каком конкретно госпитале она
работает. Ему ответили, что она осталась в бывшем женском монастыре к северу
от Флоренции . Там шли ожесточенные
бои, и монастырем сначала владели немцы, а потом, после осады союзниками, он
был переоборудован во временный полевой госпиталь. Здание почти наполовину
разрушено, и там небезопасно. Тем не менее, когда госпиталь эвакуировался,
медсестра и ее пациент отказались уехать вместе со всеми.
- Почему вы не приказали им уехать?
- Она заявила, что ее пациент слишком слаб и не вынесет переезда. Мы,
конечно, постарались бы доставить его как можно аккуратнее, но тогда нам
было не до споров. Да она и сама была далеко не в лучшем состоянии.
- Она ранена?
- Нет. Возможно, небольшая контузия после взрыва. Ее следовало бы
отправить домой, но главная проблема в том, что здесь война закончилась, и
никто уже не подчиняется приказам. Пациенты самовольно уходят из госпиталей.
Солдаты разбегаются, не дожидаясь, когда их отправят домой.
- На какой вилле? - спросил он.
- На той, где, говорят, в саду живут призраки, - Сан-Джироламо. А
вообще-то у нее есть свой призрак - обгоревший пациент. Он так обгорел, что
у него нет лица, он не реагирует ни на что. Даже если провести спичкой по
его щеке, вы не увидите никакой реакции. Мертвое лицо.
- Кто он? - спросил он.
- Мы не знаем его имени.
- Он не разговаривает?
Врачи рассмеялись.
- Нет, он разговаривает, почти все время говорит, но не помнит, кто он.
- Откуда его привезли?
- Бедуины привезли его в оазис Сива. Потом он некоторое время находился в
госпитале в Пизе, а потом... Возможно, у какого-нибудь араба и хранится
бирка с его именем. Может быть, когда-нибудь он продаст ее, и мы, наконец,
узнаем его имя. А может, и нет. Арабам очень нравятся эти бирки. У всех
летчиков, которые потерпели аварию в пустыне и поступили к нам, никогда не
бывает именных бирок, по которым их можно идентифицировать. А сейчас этот
пациент скрывается на вилле в Тоскане, и девушка ни за что не бросит его.
Просто отказывается это сделать. Союзники сумели разместить там сотню
раненых. До того немцы удерживали этот монастырь - свой последний оплот - с
небольшим отрядом. Стены некоторых комнат расписаны под разные времена года.
За виллой расположено узкое ущелье. И все это - в горах, в тридцати
километрах от Флоренции. Вам, конечно, понадобится пропуск. Может, мы
попросим кого-нибудь подвезти вас. Там вокруг еще ужасные следы войны:
убитые животные, мертвые лошади, наполовину съеденные, тела убитых людей,
свисающие с моста. Последние злодеяния войны. Там все начинено минами -
саперам хватит надолго работы. При отступлении немцы заминировали почти все.
Для госпиталя это было ужасное место. Кругом стоял запах смерти. Потребуется
не одна стая воронов и немало снежных метелей, чтобы очистить эту страну от
мертвых тел и замести следы войны.
- Спасибо.
Впервые за все свое пребывание в римском госпитале он вышел на воздух, на
солнце, вырвался, наконец, из больничных палат с зеленоватым светом, в
которых чувствовал себя, как в стеклянной банке. Он стоял, вдыхая воздух
полной грудью, вбирая в себя все, что видит вокруг. "Прежде всего, - подумал
он, - мне нужны ботинки на резиновой подошве. И еще я хочу мороженое."
В трясущемся поезде он не мог заснуть. Пассажиры курили. Виском он
ударялся об оконную раму. Все были одеты в черное, и огоньки сигарет
походили на маленькие костры в ночи. Он заметил, что всякий раз, когда поезд
проезжал мимо кладбища, все крестились.
"Она сама далеко не в лучшей форме."
Мороженое для миндалин, вспомнил он. Он вспомнил, как они втроем - с
девочкой и ее отцом - пришли в больницу, где ей должны были удалить гланды.
Она только взглянула на палату, полную других детей, и наотрез отказалась.
Эта девочка, такая послушная и покладистая, вдруг проявила твердость и
железную волю, чего от нее никто не ожидал. И никто не смог бы вырвать
миндалины из ее горла, даже если бы она понимала, что в этом была
необходимость. Она не позволит ничего делать с ней и будет жить с этим, что
бы ни случилось. А он до сих пор так и не знал, что оно за штука - гланды.
"Странно, - подумал он, - что они не тронули голову." Самое страшное было
тогда, когда он представлял себе, что они могли бы сделать дальше, какой
орган отрежут следующим. В такие минуты он всегда беспокоился за свою
голову.
***
Опять что-то, похожее на мышь, пробежало по перекрытию потолка.
Он остановился в дальнем конце коридора и, поставив свой саквояж на пол,
помахал ей сквозь тьму и колеблющиеся облачка свечных огоньков, а потом
направился к ней по длинному коридору. Ее немного удивило, что не было
слышно звуков его шагов, он приближался почти бесшумно, и это действовало
успокаивающе, было знаком того, что он не разрушит их уединенный мир: ее и
английского пациента.
Когда он проходил мимо канделябров в коридоре, они отбрасывали его тень
на стены. Она подкрутила фитиль лампы, и стало немного светлее. Она сидела
очень прямо, с книгой на коленях, а он подошел и склонился над ней, как
старый добрый дядюшка.
- Скажи мне, что такое миндалины.
Она с удивлением уставилась на него.
- Я помню, как ты пулей выскочила из больницы, а мы с твоим отцом бежали
за тобой.
Она кивнула.
- Твой пациент здесь? Могу я с ним познакомиться?
Она отрицательно покачала головой, пока он не заговорил снова.
- Ну, тогда я увижу его завтра. Где я могу разместиться? Простыни мне не
нужны. А кухня здесь есть? Если бы ты знала, какое странное путешествие я
проделал, чтобы найти тебя...
Когда он ушел, она вернулась к столу и села, не в силах унять дрожь. Ей
нужен этот стол, эта наполовину прочитанная книга, чтобы взять себя в руки.
Человек, которого она знала еще девочкой, ехал сюда на поезде, пешком одолел
семь километров из деревни в гору, а затем прошел по длинному темному
коридору - и все только для того, чтобы увидеть ее?
Через несколько минут она вошла в комнату английского пациента и
остановилась, глядя на него. На листву, нарисованную на стенах, лился лунный
свет, и казалось, что листья живые, а цветы источают нежный аромат; рука
невольно тянется к цветку, чтобы сорвать его и приколоть к платью.
Мужчина с фамилией Караваджо распахивает настежь все окна в комнате,
прислушиваясь к ночным шорохам.
Он раздевается, осторожно растирает забинтованными ладонями шею и
некоторое время неподвижно лежит на незастеленной кровати. Шепчутся деревья
в саду. Блики луны прыгают на листьях астр, ныряя в них серебряными рыбками
и появляясь снова.
Лунный свет окутывает его, словно вторая кожа, словно сноп воды. Через
час он уже на крыше виллы. Здесь, наверху, он видит разрушенные бомбежками
скаты крыши, а внизу - развороченные огороды и сады, окружающие виллу. Он
все еще в Италии.
***
Утром, у фонтана, они пытаются поговорить.
- Вот ты и в Италии, значит, можешь больше узнать о Верди .
- Что? - она поднимает голову от белья, которое стирает в фонтане. Он
напоминает ей:
- Когда-то ты говорила мне, что влюблена в него.
Хана в смущении опускает голову. Караваджо ходит вокруг, рассматривая дом
при дневном свете, глядя из лоджии вниз, на сад.
- Да, когда-то ты все время повторяла это. Ты доводила нас до бешенства
все новой и новой информацией о Джузеппе. Какой мужчина! Лучший из лучших! В
нем нет изъянов! И нам ничего не оставалось, как только соглашаться с гобой,
самоуверенной шестнадцатилетней девочкой, не терпящей возражений.
- Той девочки давно уже нет. - Она вешает выстиранную простыню на край
фонтана.
- Ты всегда добивалась, чего хотела.
Она идет по тропинке из булыжников, меж которыми пробивается трава. Он
видит ее ноги, обтянутые черными чулками, ее тонкое коричневое платье.
Перегнувшись через балюстраду, она говорит:
- Наверное, я должна признать, хотя бы где-то в глубине души, что я
приехала сюда именно из-за Верди, но вряд ли осознавала это. А может,
потому, что ты уехал на войну, а потом и отец... Посмотри на ястребов. Они
прилетают сюда каждое утро. Все остальное разрушено и разбито. Водопровод
разрушен, и воду можно взять только в этом фонтане. Союзники разобрали
водопровод, когда уходили. Они думали, что тогда я соглашусь уехать.
- Тебе следовало уехать. Ведь этот район еще не разминирован, кругом
полно неразорвавшихся снарядов.
Она подходит к нему и прикладывает палец к его губам.
- Караваджо, я очень рада видеть тебя. Как никого другого. Только не
говори мне, будто ты приехал сюда специально, чтобы уговорить меня уехать.
- Да лично мне наплевать на эти чертовы бомбы! Я бы с удовольствием
посидел где-нибудь в маленьком баре, выпил бы пива и закусил сыром, только я
не хочу думать, что в один прекрасный момент это все может взлететь на
воздух! Я бы не отказался послушать Фрэнка Синатру. Кстати, было бы неплохо
раздобыть что-нибудь в плане музыки, - говорит он. - Это будет полезно и
твоему пациенту.
- Ему все равно. Он все еще в Африке.
Он наблюдает за ней, ожидая, что она скажет еще что-нибудь об английском
пациенте, но ей нечего добавить. Он бормочет:
- Некоторые англичане любят Африку. Одно полушарие мозга у них точно
отображает пустыню. И они не чувствуют себя там чужими.
Он видит, как она слегка качнула головой, мысленно соглашаясь с ним. Она
коротко подстригла волосы, и ее лицо стало обычным, в нем не осталось и
следа от скрытой тайны, которую придавали ей длинные пряди. Что бы ни
случилось, она казалась спокойной в этом маленьком, созданном ею мире:
журчащий вдали фонтан, ястребы, разрушенный сад на вилле.
Он думает, что, возможно, она и права. Каждый по-своему старается забыть
ужасы войны. Она выбрала свой путь: посвятить себя заботам об обгоревшем
пациенте, стирать простыни в фонтане, читать книги в комнате, укрываясь в
беседке из нарисованных на стенах листьев. Как будто все, что остается, -
это капсула из прошлого, которое было задолго до Верди, когда Медичи,
хозяева виллы, при свете свечи обсуждали проект балюстрады или окна в
присутствии приглашенного ими архитектора - самого лучшего архитектора в
пятнадцатом столетии - и желали, чтобы он создал что-нибудь особенное для
обрамления столь великолепного вида.
- Если ты останешься, - говорит она, - нам понадобится больше продуктов Я
посадила немного овощей, у нас есть мешок фасоли, но нам нужны куры. - Она
лукаво смотрит на Караваджо, зная его занятие в прошлом, но не называя это
вслух.
- Я тоже уже не тот, у меня не хватит смелости, - говорит он.
- Тогда я пойду с тобой, - предлагает Хана. - Вдвоем будет не страшно. Ты
научишь меня воровать, покажешь, что и как надо делать.
- Ты не понимаешь. У меня не хватит смелости в смысле... уверенности в
себе и успехе.
- Почему?
- Меня схватили немцы. Они пытали меня и чуть не отрубили мои проклятые
руки.
***
Иногда по ночам, когда английский пациент засыпает, либо почитав книгу за
столиком около двери его комнаты, она отправляется на поиски Караваджо. Она
знает, где можно его найти: или в саду, где он лежит на каменном краю
фонтана и глядит на звезды в небе, или на нижней террасе. Сейчас, в начале
лета, когда установилась теплая погода, ему трудно оставаться в доме по
ночам. Большую часть времени он проводит на крыше у разрушенной трубы, но
тихо сползает вниз, когда видит, что Хана проходит по террасе и ищет его.
Она находит его у обезглавленной статуи графа, где на месте шеи любит
погреться один из местных котов, важно восседая и мурлыча при появлении
людей. Ее преследует чувство, что это не он, а она нашла мужчину, который
любит темноту и знает все ночные звуки, а когда напьется, утверждает, что
вырос в семье сов.
Они стоят на утесе, вдалеке светится огнями Флоренция. Иногда он кажется
ей неистовым, иногда - слишком спокойным. Днем она замечает, как неуклюже он
двигается, его негнущиеся, непослушные руки с забинтованными кистями, как он
поворачивается к ней всем телом, вместо того чтобы повернуть только шею,
когда она показывает ему что-нибудь высоко в горах.
- Мой пациент верит в целительные свойства истолченной в порошок кости
павлина. Он смотрит в небо.
- Я тоже знаю об этом.
- Ты что, был шпионом?
- Не совсем.
Он смотрит на окно в комнате английского пациента. Там еще горит свеча.
Разговаривая с Ханой, он чувствует себя свободнее ночью.
- Иногда нас посылали воровать. Им крупно повезло, что они заполучили
меня - итальянца, да к тому же еще и вора. Они не могли поверить в свою
удачу и использовали меня на полную катушку. Нас было четверо или пятеро.
Некоторое время у меня все шло хорошо. Я доставал для них бумаги и ценные
сведения. Но однажды, совершенно случайно, я попал в объектив фотоаппарата.
Представляешь?
Это произошло на вечеринке, одной из тех, которые организовывались на
средневековых итальянских виллах для немецких офицеров и их местных
подружек. Я получил задание выкрасть несколько бумаг, и, чтобы пробраться на
эту вечеринку, мне пришлось напялить смокинг. На самом деле я был просто
вором. И совсем никакой не патриот и уж тем более не герой. Просто
отцы-командиры признали мои способности и сделали их официальными. Но одна
из дам, подружка какого-то вояки, принесла с собой фотоаппарат и щелкала им
без передышки, снимая офицеров, а я попал в кадр, когда проходил через зал.
Я был уже на полпути, и щелчок фотоаппарата заставил меня обернуться. Так я
и засветился, а это грозило опасностью не только для меня, но и для всей
организации.
Дело в том, что во время войны все фотографии печатались в
государственных лабораториях под контролем гестапо, а по фотографии было
легко установить, что я не был в списке приглашенных. Любой чиновник
обнаружил бы это при тщательном просмотре. Оставалось одно - попытаться
как-то выкрасть эту пленку.
***
Она заглядывает в комнату английского пациента, чтобы убедиться, что он
еще спит. Он наверняка сейчас далеко в пустыне, а бедуин, сидящий рядом с
ним, погружает пальцы в темную пасту, которую разводит в чаше, сделанной из
соединенных подошв ног, и накладывает ее на его обгоревшее лицо. Она словно
чувствует, как тяжесть руки бедуина ложится на ее щеку.
Она идет по коридору и забирается в свой гамак, который резко качнулся,
когда ее ноги отрываются от пола.
Перед тем как уснуть, она чувствует некоторое оживление, прокручивая в
памяти все события дня, принеся их с собой в кровать, как ребенок приносит
учебники и карандаши. Кажется, в течение дня смена кадров и сцен происходит
в беспорядке, пока не наступает этот момент, когда она все раскладывает по
полочкам, ее тело наполнено рассказами и сюжетами. Вот, например, история
Караваджо, которую он рассказал ей сегодня. Его порыв, драма и фотография,
сделанная украдкой.
***
Он уезжает с вечеринки на машине. Автомобиль, темный, словно чернильное
пятно на фоне светлой летней ночи, медленно, со скрежетом продвигается к
воротам по усыпанной гравием дорожке, огибающей виллу.
Весь остаток вечера на вилле Козимо он не сводил глаз с женщины с
фотоаппаратом, увертываясь всякий раз, когда она направляла объектив в его
сторону. Сейчас, когда он уже знает, чем это грозит для него, он успевает
отвернуться. Затерявшись в толпе и прислушиваясь к тому, о чем они
разговаривают, он узнает, что женщину зовут Анна, что она любовница офицера,
который отправл