Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
опротивления, а потом
его судили и дали ему срок, а я получил причитавшиеся мне по закону 5000
долларов.
Если он скажет это Тому Уилеру, то получит необходимую защиту. Его
опасениям придет конец. Вместе с политической карьерой и положением
уважаемого гражданина своего города.
Ведь Джейси знал людей, среди которых жил. Никто не обвинит его в лицо,
никто не ухмыльнется и не плюнет в него. Но никто отныне не пожмет ему
руку, не улыбнется и не поговорит с ним, как не примет от него хлеба и не
обратится за советом.
И они наверняка никогда не проголосуют за него. Он мысленно слышал их
пересуды, зная, что они о нем скажут.
Джеймс Калвин Уильям мог совершить убийство или изменить жене, но при
этом его могли либо простить, либо просто не отреагировать.
_Что ж, мы грешны, если подумать как следует_.
Но когда люди узнают, что он получил деньги за доносительство, прощения
не будет. И не может быть.
_Я простой человек, это так, но никогда не предавал ближнего за
деньги_.
Наконец Джейси поднял глаза на настенные часы, и непрошеные мысли
унеслись прочь. Он позвал жену - в это время она всегда готовила себе на
кухне стакан горячего сладкого молока, чтобы посмаковать его за чтением
ежевечерней обязательной главы из Библии.
- Лиззи! - окликнул он. - Где девочки? Разве они до сих пор не
вернулись?
Она что-то ответила (он не расслышал), затем подошла к двери. Лиззи уже
была в ночной рубашке, с бигуди в волосах.
- ...они вернутся не раньше полуночи, - добавила она.
Уильям со стуком опустил стакан и поднялся.
- То есть как "не раньше полуночи"? - переспросил он.
Она посмотрела на него, поджав губы с шутливым укором, и покачала
головой.
- Не знаю, где блуждают твои мысли с тех пор, как ты пришел домой,
Джейси. По-моему, ты не понял ни слова из моего объяснения. Будь
повнимательнее, и я повторю тебе снова: они отправились в Три Родника на
школьный праздник осени вместе с большинством мальчиков и девочек нашего
города. - Она нахмурилась. - Не понимаю, почему ты сердишься. Волноваться
здесь не о чем. Наш проповедник, преподобный Пауэлл...
Слово "проповедник" прозвучало тревожным сигналом в мозгу Джейси, и он
лихорадочно попытался проследить его к источнику тревоги. Почему его
испугало упоминание о священнике маленькой некрашеной церквушки возле
хлопкоочистительной машины?
Тем временем Лиззи, пристально глядя на мужа, продолжала:
- Он был категорически против того, чтобы девочкам пришлось пересечь
половину округа ночью в машинах молодых людей. Пауэлл считает это
неподобающим и небезопасным, ведь некоторые из них могут очутиться в
ресторанчике с музыкальным автоматом или Бог знает где еще. Право, я
слышала, что многие мальчики были не слишком довольны этим, но...
В мозгу у Джейси что-то щелкнуло; его охватило чувство уверенности и
внезапного страха.
- Мать... скажи мне, кто ведет автобус? - И он и жена знали, что
школьный водитель работал на укороченной смене с шести до полуночи на
местной электростанции.
- А в чем дело? - раздраженно спросила Лиззи.
- _Кто ведет автобус?!_
Она изумленно качнула головой, облизала губы.
- Ну тот краснолицый парень... Как там его зовут? Проповедник
говорил... ну подскажи мне. Ты должен знать, он работает у Тэрбифулла. У
него все лицо в каких-то отметинах...
Они стояли в конторе шерифа, глядя друг на друга, то отворачиваясь, то
уставясь на стол, заваленный листовками ФБР, которые шериф не выбрасывал
до официального уведомления об отмене.
- Черт меня побери, - с десятой попытки и значительно смягчив выражение
из уважения к миссис Уильям и преподобному Пауэллу, пробормотал шериф.
Тощий, заурядный с виду священник, с усталыми глазами изнуренного
многолетней борьбой с дьяволом и не уверенного в победе над ним человека,
повторил то, что говорил уже много-много раз:
- Я бы не переживал так на вашем месте, брат Уильям и сестра Уильям. Я
ничуть не сомневаюсь, что брат Бакстон, несмотря на его прошлое...
Джейси резко повернулся, подошел к окну и, прижимая ладонь ребром к
стеклу, чтобы защититься от яркого солнца, выглянул на улицу.
- ...сейчас он истинный христианин. О, я бы не переживал.
- К тому же девочки не одни, - добавила Лиззи. - Эти большие ребята из
старших классов не позволят ему поступить плохо, они...
- Они могут и не успеть остановить его, - резко повернулся к ней муж.
Его лицо исказилось, но он взял себя в руки и продолжал: - Парень может
свернуть с дороги или нечто в этом роде. - Неожиданно Уильям обнял жену. -
Господи, пусть он делает что угодно со мной, лишь бы не обидел девочек!
- Сколько времени понадобится вашим помощникам, чтобы догнать автобус и
посадить в него одного из них? - спросил священник у шерифа.
Взглянув на часы, шериф было открыл рот, но вдруг зазвонил телефон. Он
приложил трубку к уху, и лицо его застыло. Посмотрев на Уильяма, он быстро
- слишком быстро - отвернулся. Затем что-то тихо спросил и сказал, что
немедленно выезжает.
Все окружили шерифа, осыпая его вопросами, но он покачал головой,
выпроваживая их из конторы и обещая рассказать обо всем по дороге.
Была темная ночь. На дороге почти не было машин, и автомобиль шерифа
несся по ней без помех.
- Он сказал "девочка" или "девочки"? - переспросил, чуть успокоившись,
Джейси. Жена плакала у него на плече.
- Кажется, упомянул одну девочку, - проговорил Том Уилер. - Я не хотел
терять время на расспросы. Он сказал, что школьный автобус остановился у
его заправочной станции и все в нем кричали и вопили, будто одна из
девочек застрелена, а водитель подрался с одним из мальчиков, - вот и все.
Священник глубоко вздохнул.
- Все равно я не могу думать о нем плохо.
- Предоставьте судить об этом мне. Мои грехи нашли меня, - спокойно
сказал Уильям. - Не выдай беглеца - разве не так сказано в Библии? С тобой
другое дело, Том. Ты должен делать свою работу. Ну а я нарушил заповедь
ради денег. Мне казалось, что я поймал свою удачу. Я знал, где он
прятался, знал, что у меня никогда не будет шанса найти пять тысяч
долларов. Едва дело было сделано, как я забыл о парне, будто его на свете
не было. Не думал я и о том, как он жил, вернее, гнил в тюрьме...
Наконец они приехали.
Ученики собрались у школьного автобуса; они стояли, тихо
переговариваясь друг с другом. Один из помощников из Трех Родников шагнул
к выскочившим из машины людям.
- К счастью, ничего серьезного, - произнес он. - Пуля слегка оцарапала
ей плечо. Но девочка была в шоке, почти в истерике, и поэтому...
- Кто из девочек? - жестко осведомился Джейси, обводя взглядом толпу.
- Это Грейс или Эллен? - задрожал голос его жены.
Лицо помощника шерифа изумленно сморщилось.
- Да нет, кажется, ее зовут Нэнси. Нэнси Фэншоу. Так вот, я уже
отправил ее назад в Три Родника в машине доктора... Пройдемте на станцию,
шериф.
Шериф ушел вместе с помощником, за ними последовал священник.
- Эй, папа! Что ты здесь делаешь?
- Посмотри-ка, Грейс! Мама тоже здесь!
Тут Джейси потерял самообладание и, прижимая к себе дочерей, начал
всхлипывать, а Лиззи торопливо объяснила им ситуацию. В дверях появился
помощник и пригласил Джейси войти внутрь.
В крошечной конторе находились Бакстон, шериф со священником, двое
старшеклассников, хозяин бензоколонки и вошедшие помощник с Уильямом.
Помятое лицо Бакстона осталось спокойным, когда он поднял глаза и увидел
Уильяма. Он лишь медленно кивнул.
- Я вовсе не хотел поранить ее, - объяснял один из ребят. - Я просто
захватил с собой пистолет. - Он кивнул в сторону лежавшего на коробке с
ракетами от фейерверка оружия. Это был маленький, игрушечный на вид
револьвер. Перламутровая пластина на одной из половинок рукоятки треснула.
- Я взял его просто чтобы пострелять из окна... - Неожиданно паренек
что-то вспомнил. - Он принадлежит моему папе. Если он узнает об этом, он
меня выпорет. - Ученик уронил голову и расплакался.
Священник робко приблизился, положил ладонь на голову мальчугана и
нагнулся, чтобы прошептать ему что-то на ухо. Вдруг заговорил другой
паренек, бледный, с побелевшими губами, не спускающий глаз с ученика,
который "просто захватил пистолет".
- Если что-то случится с Нэнси... - Он подался вперед, и Джемми Бакстон
положил руку ему на грудь сдерживающим жестом. - Если она сильно ранена...
- Ничего страшного, - успокоил Бакстон.
- Если она умрет...
- Чепуха, завтра утром она съест на завтрак полдюжины яиц, - снова
перебил Бакстон.
- Если что-то случится с Нэнси, я убью тебя. Клянусь, что убью. Даже
если на это уйдет десять лет.
- Я просто хотел попугать их, чтобы повеселиться. Вынул свой пистолет,
но автобус вдруг подпрыгнул на ухабе, и пистолет выстрелил...
- Пусть меня повесят или упекут в тюрьму на всю жизнь, я доберусь до
тебя, так и знай...
Бакстон повернулся, очутившись лицом к лицу с дружком Нэнси. Он взял
его за плечи и впился в них пальцами. Юноша вздрогнул, отвел глаза от
паренька, которому угрожал, и уставился на Бакстона.
- Вот ты говоришь о тюрьме, - заговорил Бакстон. - Болтаешь, что
"доберешься" до кого-то. Но ты никогда не был в тюрьме, а я был. Я побывал
в двух тюрьмах и на трех тюремных фермах. Я поступал плохо, когда был чуть
старше тебя, и отправился в тюрьму по заслугам.
Он помолчал. Снаружи доносились голоса учеников, но в комнате все
молчали.
- Но меня мучила одна мысль. Она прямо-таки сводила меня с ума. Почему
меня поймали? Человек, которого я знал - не слишком хорошо, но мы были
знакомы с мальчишеских лет, - сдал меня властям за премию. Он предал меня
из-за денег.
Джейси поймал на себе взгляд шерифа и кашлянул.
- Джемми...
Бывший заключенный не обратил на Уильяма внимания и не ослабил хватки
своих пальцев. Паренек поежился, но не возражал.
- Каждый раз, когда меня пороли - а они пороли меня часто и не так, как
выпорет этого мальчугана отец, а большим кожаным ремнем с латунными
заклепками, - я думал о человеке, упрятавшем меня туда, где я был. Я думал
о нем день и ночь. Ты хочешь до кого-то "добраться", не зная, что такое
жить год за годом с единственной надеждой отомстить. Я попытался бежать.
Они поймали меня, дали новый срок. Желание отомстить, отплатить этому типу
той же монетой мучило меня день и ночь. Эта тяжелая ноша причиняла мне
ужасную боль, и однажды я понял, что не выдержу. Тогда я снял эту ношу.
Некоторые заключенные смеялись надо мной, когда я принял религию. Пусть
так. Хотя я оставался в тюрьме, но чувствовал себя свободным. Я простил
этого человека, и боль сразу покинула меня.
Неожиданно Бакстон как бы очнулся. Он улыбнулся и ослабил пальцы.
Паренек вздохнул, его щеки порозовели, и он медленно улыбнулся в ответ.
Бакстон повернулся к остальным.
- Кого я вижу! Проповедник... шериф... мистер Джейси...
- Пора отвезти ребят назад в город, - заговорил шериф. - Их родители,
наверное, всполошили весь округ.
- Джемми, - пробормотал Уильям.
- Да, мистер Джейси?
- Тот человек, упрятавший тебя в тюрьму...
- Как его звали? - договорил вдруг за него мальчуган, потирая плечо
рукой.
На лице Бакстона появилась озадаченная гримаса, затем он снова
улыбнулся.
- Не знаю, - проговорил он радостным голосом. - Не помню. - Он обвел
всех взглядом. - Я снял с себя ношу и не хочу поднимать ее опять. -
Бакстон кивнул людям и вышел в ночь. - Всем в автобус! - донесся снаружи
его голос. - Всем живо в автобус!
- Идем, - сказал шериф, избегая смотреть на Джейси. Мальчуганы
поднялись, чтобы покинуть комнату. - Кажется, вы, Уильям, и миссис Лиззи
хотите вернуться вместе с девочками в автобусе? - добавил Уилер. -
Пожалуйста... у меня в машине уже нет места.
Все потянулись к двери и покинули контору.
- Забудь все, что я сказал, это была плохая шутка, - сказал один из
ребят другому.
Уильям покинул комнату последним. Его плечи согнулись. Он казался очень
усталым. Он брел медленно, как человек с тяжелой ношей...
Эйв Дэвидсон.
Истоки Нила
-----------------------------------------------------------------------
Avram Davidson. The Sources of the Nile (1961). Пер. - О.Воейкова.
Авт.сб. "Феникс и зеркало". СпБ., "Северо-Запад", 1993.
OCR & spellcheck by HarryFan, 3 October 2001
-----------------------------------------------------------------------
Боб Розен встретил Питера ("Старину Пита"... "Тихарилу Пита"...
"Беднягу Пита" - выбирайте на свой вкус) Мартенса в первый (и могло
случиться так, что в последний) раз в бюро Резерфорда на Лексингтон авеню.
Это было одно из тех самых высоких прохладных зданий на Лексингтоне с
высокими прохладными секретаршами, а поскольку Боб чувствовал, что ему ни
сейчас, ни позже никак не светит стать таким высоким и прохладным, чтобы
вызвать у них хоть какой-нибудь интерес, ему удалось просто посидеть и
насладиться общей картиной. Даже журналы на столике оказались прохладными:
"Спектейтор", "Боттедже Оскуро" и "Журнал Географического Общества штата
Нью-Йорк". Он выбрал последний и принялся перелистывать "Исследования
демографии Джексон Уайтов".
Он пытался уловить хоть какой-нибудь смысл в куче статистических данных
касательно альбинизма среди этого любопытного племени (предками которого
являлись индейцы Тускароры, гессенцы-дезертиры, лондонские уличные женщины
и беглые рабы), когда пришла одна из секретарш - восхитительно высокая,
изумительно прохладная - и повела его в кабинет Тресслинга. Он положил
журнал лицом вниз на низенький столик и последовал за ней. Как раз в этот
момент старик с портфелем, единственный кроме него человек, сидевший в
ожидании, встал, и Боб заметил у него на глазу кровяное пятно, когда
проходил мимо. Это были выпуклые пожелтевшие глаза, покрытые сеткой
крохотных красных сосудов, а в уголке одного из них виднелось ярко-красное
пятно. На мгновение Розену стало из-за него не по себе, но тогда у него не
нашлось времени, чтобы об этом подумать.
- Восхитительный рассказ, - сказал Джо Тресслинг, имея в виду историю,
благодаря которой Розен удостоился этой беседы при помощи своего агента.
История получила на конкурсе первую премию, и агент подумал, что
Тресслинг... если бы Тресслинг... может быть, Тресслинг...
- Разумеется, мы и притронуться к ней не можем из-за темы, - сказал
Тресслинг.
- Как, а чем же нехороша так тема гражданской войны? - сказал Розен.
Тресслинг улыбнулся. "В той мере, в какой это касается деревенского
сыра тети Кэрри, - сказал он, - южане _победили_ в гражданской войне. По
крайней мере, нам не стоит говорить им, что это не так. Это может вызвать
у них недовольство. Северянам _все равно_. А вы напишите для нас другой
рассказ. "Час тети Кэрри" постоянно ищет новый драматический материал".
- Какой, например? - спросил Боб Розен.
- Что нужно великой американской публике, питающейся сырами, так что
история о пришедшем к разрешению конфликте, затрагивающем современные
молодые американские пары, которые зарабатывают свыше десяти тысяч
долларов в год. Только ничего спорного, грязного, outre или passe
[эксцентричного или устаревшего (франц.)].
Розен ощущал удовольствие оттого, что может видеть Джозефа Тресслинга,
который отвечал за сценарии "Часа тети Кэрри" в компании Дж.Оскара
Резерфорда. Говорили, что в этом году рассказам явилось на стене
предначертание Mene Mene ["Исчислил Бог царство твое и положил конец ему";
Книга Пророка Даниила 5: 6-8, 13, 16, 17, 25-30], что журналы мрут как
мухи-однодневки, и всякий, кто надеется прожить, занимаясь писательством,
поступит разумно (говорил он сам себе), если проберется на телевидение. Но
на самом деле он не рассчитывал, что ему удастся совершить этот переход, а
мысль о том, что он, ну, никак не знает ни одного современного американца
- молодого ли, старого ли, женатого или холостого, - который зарабатывал
бы свыше десяти тысяч в год, похоже, предрекала, что и сам он никогда не
станет столько зарабатывать.
- И ничего авангардного, - сказал Тресслинг.
Молодая женщина пришла снова и одарила их высокой прохладной улыбкой.
Тресслинг встал. Боб тоже. "М-р Мартенс все еще там", - вполголоса сказала
она.
- О, боюсь, я не смогу с ним сегодня увидеться, - сказал Джо Тресслинг.
- М-р Розен оказался настолько очарователен, что время промелькнуло
незаметно, и к тому же немало времени... Замечательный старик, - сказал
он, улыбаясь Бобу и пожимая ему руку. - Самый настоящий ветеран рекламного
дела, знаете ли. Писал когда-то текст для "Успокоительного сиропа миссис
Уинслоу". Рассказывает восхитительные байки. Очень жаль, что мне некогда
слушать. Надеюсь вскоре снова увидеть вас здесь, м-р Розен, - сказал он,
по-прежнему держа Боба за руку, когда они шли к дверям, - с каким-нибудь
из ваших милых рассказов. С рассказом, который мы бы с радостью приобрели.
Никаких исторических драм, никакой иностранной окружающей обстановки,
ничего outre, passe, ничего авангардного и прежде всего: ничего спорного и
грязного. Вы же не собираетесь стать одним из этих _голодных_ писателей,
правда?
Розен даже не успел ответить, но по взгляду Тресслинга понял, что уже
свободен, и решил немедленно начать работу над грязной спорной
исторической драмой outre на фоне иностранной окружающей обстановки и
т.д., даже если бы это стоило ему жизни.
Направляясь к лифту, он не туда свернул, а когда возвращался,
столкнулся лицом к лицу со стариком. "Демография Джексон Уайтов, - с
притворным изумлением сказал старик. - Какое вам дело до этих несчастных
простофиль? Они не покупают, не продают, не создают моды, не следуют моде.
Они только браконьерствуют, блудят и производят на свет ноль целых четыре
десятых альбиносов с гидроцефалией на каждую сотню душ. Или что-то вроде
того".
Подъехал лифт, и они вошли в него вместе. Старик упорно глядел на него,
а его желто-кровавый глаз напоминал оплодотворенное яйцо. "Но я их
совершенно не виню, - продолжал он. - Будь у меня хоть немного ума, я стал
бы Джексон Уайтом, а не рекламным работником. Вы можете хотя бы, - сказал
он безо всякого перехода, - поставить мне выпивку. Раз уж правдивый
Тресслинг говорит, будто не может принять меня из-за вас, педераст лживый.
Да Бога ради! - крикнул он. - Тут у меня в стареньком портфельчике лежит
штука, которая обладает большей ценностью для этих людей с Мэдисон,
Лексингтон и Парк авеню, если бы они только..."
- Позвольте угостить вас выпивкой, - со смирением в голосе сказал
Розен. На улице стояла жара, и он понадеялся, что в баре будет прохладно.
- Бушмилл [сорт виски] с содовой и льдом, - сказал старый Питер
Мартенс.
В баре _было_ прохладно. Боб уже перестал прислушиваться к монологу
своего спутника насчет вещей, лежавших у него в стареньком портфельчике
(что-то по поводу выявления течений в моде заранее), и заговорил о
собственных заботах. Со временем старик, чей опыт по части отсутствия
интереса к его речам превышал норму, начал прислушиваться к _нему_.
- Это случилось, когда все читали "Аку-Аку", - сказал Боб. - Ну я и
подумал, что моя наверняка пойдет прекрасно, ведь она про Рапа Нуи, Остров
Пасхи, и про корабли перуанских охотников за невольниками, и намеки на
великие предания прошлого, и все такое.
- И?
- И не вы