Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Эсхил. Драмы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  -
ть - царя, владыку! Орест Строфа 2 Ты весь позор отца открыла мне, увы! Но волею богов И волей рук моих, сыновних рук, Она заплатит за такой позор: Убью ее - и сам умру потом! Хор Антистрофа 2 Но прежде чем отца зарыть, убийца-мать Четвертовала труп, 440 Затем, наверно, чтоб тебя, Орест, Невыносимой мукой истерзать. Теперь ты знаешь про позор отца. Электра Антистрофа 1 Так он погиб. Мне видеть не пришлось его. Не пекся обо мне никто. Меня, как собачонку, в доме заперли, Не смех, не радость, а рыданья горькие Мне выпали на долю да потоки слез. Ты в сердце запиши, о брат, слова мои! Хор Обдумай эту речь, 450 И пусть она тебе проникнет в душу. Что было, знаешь ты, а что наступит, Тебе подскажет гнев! Будь мужествен! Иди на битву смело! Орест Строфа Тебя зову я. С нами будь, отец! Электра И я, отец, в слезах тебя зову. Предводительница хора Мы вторим, царь, мольбе детей твоих: Явись на свет, И выйдем вместе на врагов заклятых! Орест Антистрофа Столкнется правда с правдой, с мощью мощь. Электра 460 Молю богов, пусть правый победит. Предводительница хора От заклинаний в сердце страх вошел. Срок наступил. Пусть наконец исполнятся молитвы! Хор Строфа О, род, недужный род! Не заживает рана, Не высыхает кровь! О, горя нескончаемая боль! О, злая тяжесть муки бесконечной! Антистрофа Пусть дом ни от кого 470 Не ждет целебных зелий. Он сам себя спасет Кровавою враждой. О том поют Согласным хором боги преисподней. Предводительница хора Так внемлите мольбам, помогите беде, Этим детям, о боги подземных глубин, Ниспошлите им, боги, победу! Орест Не царской смертью умер ты, родитель мой, Так дай же сыну в этом доме царствовать! Электра И я молю, отец мой, и меня услышь: 480 Дай мне убить Эгиста. Жениха мне дай. Орест Тогда твой гроб достойными даяньями Почтут живые. А не то без пышных жертв, Без дыма поминального останешься. Электра И я тебе в день свадьбы уделю, отец, Обильный дар из моего приданого: Твою могилу прежде всех могил почту. Орест Земля, разверзнись, чтоб отец увидел бой! Электра Укрась бойца, о Персефона, силою! Орест Отец мой, вспомни страшное купание. Электра 490 И покрывало вспомни смертоносное! Орест Не медной сетью, а льняными путами... Электра Ты связан был, отец мой, на позор себе. Орест Обиду эту вспомни, пробудись, отец! Электра Приподними поруганную голову! Орест Пошли нам Правду мощную в союзницы Иль заплатить коварством за коварство дай, И ты, хоть побежден, одержишь верх, отец! Электра Услышь еще одну мольбу, последнюю! Птенцов, сестру и брата, к холму отчему 500 С рыданьями припавших, пожалей, отец. Орест Не дай погибнуть племени Пелопову. Тогда ты и по смерти не умрешь, поверь. Электра Живет в потомках память о родителях, Давно усопших. Невод в глубине морской Не пропадает: поплавки хранят его. Орест Услышь печали наши: о тебе скорбим. Молитве нашей вняв, себя спасешь, отец. Предводительница хора За этот долгий плач на вас посетовать Нельзя. Вы гроб почтили неоплаканный. 510 Но если ты, Орест, решился действовать, Пора пришла. Не медли, испытай судьбу. Орест Да, ты права. Но прежде б я узнать хотел, И пусть вопрос мой праздным не покажется, - С чего бы вдруг трусливый, запоздалый дар Послала мать? Ужель непоправимое Поправить хочет? Мертвецы бесчувственны, А долг такою не покроешь платою! Хоть всем добром пожертвуй, крови пролитой Не искупить. Напрасные усилия! 520 Итак, прошу, коль можешь, на вопрос ответь. Предводительница хора Могу, дитя. Ведь я же во дворце была. Ночные страхи, злые сновидения Послать дары заставили преступницу. Орест Какие сны? Не знаешь ли подробнее? Предводительница хора Сказала: снилось ей, что родила змею. Орест А что же дальше? Как же сон закончился? Предводительница хора И будто спеленала, как дитя свое. Орест Какой же пищей жил новорожденный гад? Предводительница хора Она во сне давала грудь детенышу, Орест 530 И что ж, сосцов чудовище не ранило? Предводительница хора Кровавый сгусток вышел с молоком грудным. Орест Нет, это не пустое сновидение. Предводительница хора Она проснулась, закричав от ужаса, И в тот же миг, полуночный рассеяв мрак, В покоях царских вспыхнули светильники. А утром на могилу с возлияньями Она послала нас, чтоб отвратить беду. Орест Молю я землю эту и отцовский гроб - Пусть сновиденье матери исполнится. 540 Я разгадал его. В нем все точь-в-точь сошлось. Змея из лона вышла, породившего Меня. Она в моих пеленках ползала, Она сосала ту же грудь, что я сосал, И с молоком родным родную кровь пила. Недаром, нет, кричала мать от ужаса: Судьба ей, видно, страшную змею вскормив, Кровавой смертью пасть. Ведь это я - змея, И я убью. Вот смысл ее видения. Предводительница хора Пусть будет так. Признать тебя гадателем 550 Готова я. Но лучше дай наказ друзьям, Скажи, что нужно делать, избегать чего. Орест Наказ мой прост. Электра пусть домой идет, А вы держите в тайне наши замыслы. Тогда злодеи, хитростью убившие Достойнейшего мужа, в петле хитрости Погибнут сами. Так нам Аполлон вещал, А ведь доныне Локсий не обманывал. Как путник, в чужестранном облачении, Приближусь я к дверям. Со мной пойдет Пилад - 560 Он дому друг, он брат наш по оружию. Мы будем речью подражать фокеянам И на парнасский лад произносить слова. Не думаю, чтоб с радостью привратники Нас приняли: худою славой славен дом. Мы подождем, чтоб из прохожих кто-нибудь Заметил нас у входа и промолвил так: "Просителей за дверью заставляет ждать Эгист. Неужто отлучился из дому?" И вот тогда, дворцовый преступив порог, 570 Застану я убийцу восседающим На отчем троне. Или с ним лицом к лицу Столкнусь. Глаза он вскинет, и потупит взгляд, И, не успев сказать мне: "Ты откуда, гость?" - Клинком пронзенный быстрым, наземь свалится. А вслед за тем Эриния несытая И третью чашу крови наконец испьет. Теперь, Электра, ты следи, чтоб в доме все Случилось так, как нами предусмотрено. А вас прошу я сдержанность в речах блюсти: 580 Где промолчать, а где ответить вовремя. Об остальном, я верю, позаботится Тот, кто меня на меченосный бой привел. Орест и Пилад уходят. Электра входит во дворец. СТАСИМ ПЕРВЫЙ Хор Строфа 1 Много родит земля Гадов, страшилищ злых; Воды кишмя кишат Чудищами морскими. Между землей и небом Бродят стада светил. Но все, что в высоких парит облаках, 590 И все, что ползает по земле, Трепещет пред бешенством вихрей бурных. Антистрофа 1 Кто бы измерить мог Дерзость мужских затей? Кто б указал предел Дерзостной страсти женской, Ужасом и проклятьем Павшей на род людской? Любовь, если можно любовью назвать Безумной похоти женской власть, 600 Опасней чудовищ, страшнее бури. Строфа 2 Всякий, кто речи способен внять, Навек запомнит древнюю быль О сыноубийственном злом огне Бесстыдной женщины - Тестиады. В час, когда первый крик Сына раздался ее, зарделась Искрами красными головня, И суждено было сыну жить, Пока не истлеет она. Но мать - 610 Мать головню в огонь швырнула. Антистрофа 2 Ужас внушит и другой рассказ - Рассказ о Скилле. Она отца, Миносовым золотом прельщена, Врагу в угоду, убить посмела. Нис задремал, а дочь, Об ожерелье мечтая критском, Жизни родительской не щадя, Волос бессмертия из кудрей У спящего вырвала. И Гермес 620 Душу его повел под землю. Строфа 3 629 Вершина всех злодейств - Лемносское злодейство. 630 Молва его клянет, И так уж повелось, что в дни жестоких бед Об ужасе Лемносском вспоминают. Род, злодейством запятнанный мерзким, Пусть почета не ждет: Не в чести у людей неугодное богу. 636 Разве я не права и не к месту сравненья мои? Антистрофа 3 621 Ужели, рассказав о гибельных желаньях, О пагубных страстях, Смогу я умолчать о браке роковом, О женских кознях, погубивших мужа, Погубивших бойца, пред которым Трепетали враги? Неужели, пред женскою властью робея, 628 Чтя остывший очаг, я об этом должна умолчать? Строфа 4 643 Разящий меч кует Судьба. Не дрогнет наковальня Правды. Эриния всепомнящая в срок Заносит меч над осужденным домом, Чтоб снова кровь, дитя старинной крови, 648 В расплату за убийство пролилась. Антистрофа 4 637 И меч пронзает грудь тому, Кто попирал безбожно Правду, Кто страх перед богами в грязь втоптал, 640 Кто, презирая Зевсовы законы, Законы презирая человечьи, 642 Дозволенного грань переступил. Появляются Орест и Пилад, переодетые странниками. Они стучатся в дверь дворца. ЭПИСОДИЙ ВТОРОЙ Орест 649 Эй, слуги, эй, не слышите, как в дверь стучат? 650 Эй, кто-нибудь! Откликнись! Постучу еще. Вот в третий раз кричу я: отворите дверь, Коль в дом Эгиста гостю не заказан путь! Из дома выходит слуга. Слуга Довольно, слышу. Кто ты и откуда, гость? Орест Ступай же в дом и сообщи хозяевам, Что к ним пришел я. А пришел я с новостью. Поторопись. Повозка ночи черная Уже спешит сюда. Пора и путнику В гостеприимной пристани на якорь стать. Пусть из хозяев дома выйдет кто-нибудь - 660 Жена ли, муж ли, лучше б муж: чтоб темного Слепца темней не стала от смущения Беседа наша. Говорить с мужчиною Мужчине проще, легче и свободнее. Слуга уходит и возвращается с Клитемнестрой. Клитемнестра Что нужно вам, скажите, гости? Царский дом По-царски принимать умеет странников. Здесь теплое купанье, ложе мягкое И взгляд радушный путников усталых ждут. А если привело вас дело важное, Мужчины им займутся. Позову мужчин. Орест 670 Я прибыл из Фокиды. Сам давлидец я. С поклажей за спиною, по своим делам, Шагал я в Аргос. На пути мне встретился Прохожий. Незнакомец в разговор вступил, Узнал, куда иду, - куда идет, сказал, В беседе назвался фокейцем Строфием И так мне молвил: "Если в Аргос держишь путь, То передай Орестовым родителям, Что сын их умер. Только не забудь, прошу. Когда домой вернешься, мне ответ доставь: 680 Угодно ль близким прах вернуть на родину, Иль пусть навеки гостем он останется Земли чужой. Мы мертвеца оплакали И в урне медной пепел дорогой храним". Вот что сказал он. А тому ль слова его Я передал, кому известье послано, Не ведаю. Тебе об этом лучше знать. Клитемнестра О горе! Все до основанья рушится! Проклятье дома! Нам не одолеть тебя. Ты выследило то, что было спрятано, 690 И, меткую стрелу издалека пустив, Меня лишило близких. Горе, горе мне! Теперь Орест. Казалось, он от гибельной Ушел трясины, думала - уж он-то цел, На избавленье от беды надеялась, И вот конец надеждам. Не сбылись мечты. Орест Хотел бы я с иной, с хорошей новостью В столь знатный дом прийти, чтобы желанным быть И добрым гостем. Что приятней страннику, Чем кров гостеприимного хозяина? 700 Но мне казалось - поступлю бесчестно я, Скрыв от родных умершего такую весть И обманув товарища дорожного. Клитемнестра Бедней не будешь принят из-за этого И менее желанным ты не будешь, гость. Не ты - другой принес бы эти новости. Но скоро ночь, и странникам, далекий путь За долгий день прошедшим, на покой пора. Слуге. В мужской покой ты гостя проводи, слуга, И спутника его. И позаботься ты, 710 Чтоб в нашем доме все, чего потребуют, Они нашли. Не выполнишь - с тебя взыщу. А я владыке дома о случившемся Спешу поведать - благо, не лишилась я Друзей своих. Найдется с кем совет держать. Клитемнестра, Орест и Пилад уходят во дворец. Предводительница хора О подруги-рабыни, настала пора, Срок заветный пришел Об удаче молиться Ореста! Хор О владычица наша, святая земля, 720 О высокий курган, укрывающий гроб, Укрывающий тело вождя кораблей, Час настал. Помогите, внемлите! В этот час заплетает коварную сеть Во дворце оскверненном богиня Пито, В этот час направляет подземный Гермес Меченосную руку Ореста! Из дворца выходит кормилица Ореста Килисса. Предводительница хора Бедой, как видно, этот гость наполнил дом, Вот вся в слезах кормилица Орестова. Куда идешь, Килисса? Почему с тобой,

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору