Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Эсхил. Драмы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  -
той смертной девушкой Спать пожелал он и погнал в скитания. Жених тебе достался горький, девушка, Дурная свадьба! Все слова, что слышала, Твоих страданий только предисловие. Ио Ой, тошно мне, ой! Прометей Ты застонала, бедная, и вскрикнула? Что сделаешь, узнавши правду всю, до дна? Старшая Океанида Ей предвещаешь новые страданья! Прометей Печали черной море непогожее. Ио Мне жить какая прибыль? Почему б скорей Вниз головою с крутизны не кинуться? Удариться о землю, и покой найти От бед? Однажды умереть не лучше ли? Чем день за днем изнемогать в мучениях? Прометей Была б невыносима боль моя тебе. Ведь мне и умереть-то не дано судьбой. А смерть - покой, от зол освобождение. Конца и срока нет моим мученьям, Пока не рухнет Зевса всемогущество. Ио А разве рухнет Зевса власть когда-нибудь? Прометей Тогда б возликовала ты, наверное? Ио Ну да! Ну да! От Зевса стыд и боль мои. Прометей Тогда узнай и радуйся! Погибнет Зевс! Ио Кто ж у него отнимет скиптр владычества? Прометей Сам у себя, замыслив безрассудное. Ио Но как, скажи мне, если без вреда ответ? Прометей Он вступит в брак и тяжело раскается. Ио С богиней? Иль со смертной? Иль сказать запрет? Прометей Опять вопросы? Говорить запретно мне. Ио И что ж: жена отнимет у него престол? Прометей Да, сына в мир родит она, отца сильней. Ио И отвратить не может Зевс судьбу свою? Прометей Нет, если я не скину цепь кандальную. Ио Кто ж против воли Зевса раскует тебя? Прометей Спаситель мой из рода твоего придет. Ио Что ты сказал? Мой сын тебя от зла спасет? Прометей В колене третьем, после десяти колен. Ио Темно и непонятно предсказание. Прометей И о своих мученьях не пытайся знать. Ио Что обещал мне, не бери назад того! Прометей Тебе я тайну подарю из двух одну. Ио Какую тайну, назови и выбрать дай! Прометей Так выбирай же! О твоих ли бедствиях Рассказывать, о том ли, кто меня спасет? Старшая Океанида И ей, прощу, услугу окажи и мне! Не обессудь на просьбе! Ей узнать позволь, Куда пути скитанья приведут, а мне Скажи, твоим кто станет избавителем? Прометей Вы просите, отказом не отвечу вам. Как требуете, так и будет сделано, Тебе открою, Ио, путь скитальческий, Впиши его в дощечки горькой памяти, Пройдя поток, материки разрезавший, На солнечный, палящий поверни восток! Прибой минуй бурлящий моря! Знойные Поля Кисфены встретишь ты Горгонины, И трех Форкид, седоволосых девушек, На лебедей похожих. Глаз один у них И зуб один. К ним луч не проникал еще Дневного солнца и ночного месяца. А по соседству три сестры крылатые Живут. Горгоны, в косах - змеи, в сердце - яд. Кто им в глаза заглянет, в том остынет жизнь! Рассказываю, чтобы остеречь тебя. Печального послушай путь скитания! Острокогтистых бойся грифов, Зевсовых Собак безмолвных! Войска одноглазого Остерегайся Аримаспов-конников, У золототекучего кочующих Плутонова потока! На краю земли Найдешь народец черный, обитающий У солнечных ключей, где Эфиоп-река. Направь шаги по берегу! С Библосских гор Там Нил обрушивает водопадами Волну плодоносящую и сладкую. Укажет путь он в землю треугольную, К Усть-Нилью. Там дано далекий выселок Тебе и детям, Ио, заложить твоим. Когда темна, косноязычна речь моя, Переспроси, все выпытай старательно. Досуга больше у меня, чем сам хочу. Старшая Океанида Не кончил если или пропустил ты что Из повести о горестных путях ее, Досказывай! А нет, тогда в угоду нам, О чем просили, объясни, припомни все. Прометей Она узнала о конце скитальчества. А в знак того, что слушала не зря меня, Прибавлю, что ей прежде испытать пришлось, И дам ей правды слов моих свидетельство. Рассказа долю пропущу я большую. К ее приближусь странствию недавнему. Ты в котловину забрела Молосскую, На крутояре там Додона высится И дом Феспрота-Зевса прорицальческий. Там говорящие дубы чудесные Тебя открыто, без загадок славили, - Избранницу блистательную Зевсову, Царя богов супругу. Сладко? Льстит тебе? Ужаленная накатившим бешенством, Дорогою приморской побежала ты К широкому заливу Реи. Яростный Шаг снова повернула. Назовется, знай, Губа морская эта Ионийскою На память людям о твоих блужданиях. Вот знак тебе, что дан мне дар предвиденья, Что видит ум мой дальше, чем открыто всем. Теперь рассказ закончу для нее, для вас, На след вернувшись давешних речей моих. Есть город на краю земли египетской Каноб, в наносах Нила, в устьях илистых. Там ясный разум снова Зевс вернет тебе И, ласковой рукой коснувшись, сына даст. Эпаф, дитя прикосновенья, - зваться так Он будет, в память Зевсова зачатия. Родится черным и населит Нильскую Поемную долину. Пять колен пройдет, И пятьдесят сестер вернутся в Аргос. Страх Погонит их пред кровным браком с братьями Двоюродными. Страстью одержимые, Погонятся за горлицами коршуны, Охотясь за добычей недобычливой. Но бог их не насытит телом девушек, Земля Пеласга примет трупы женами Зарезанных, убитых в ночь бессонную. Разрежет горло мужу своему жена, Нож с лезвием двуострым окунув в крови. Пусть так отмстит Киприда и моим врагам. Одну лишь завлечет желанье девушку. И не поднять ножа ей на того, с кем спит. В ней притупилось сердце. Ей безвольною Прослыть трусихой легче, чем убийцей стать. Царей аргосских поросль от нее пойдет. Слов надо много, чтоб рассказать про все. Из этого посева сильный, яростный Родится правнук, лучник знаменитейший. Меня спасет он. Эту мудрость древняя Фемида, мать Титанов, предсказала мне. А как все будет, надо много слов на то, Тебе же, если б и узнала, пользы нет. Ио Элелей-элелей! Накатило опять! Сводит судорог дрожь. Ум туманит неистовство. Овод впился! Жало жжет без огня! В сердце бешеный ужас стучит и стучит. Помутнело в глазах, закружилось кругом. Одержимости темной чудовищный вихрь Сбил с дороги. Бессвязно лепечит язык. Спотыкаются, вязнут слова. Тонет все В приливающей накипи бреда. (Ио убегает в безумии.) СТАСИМ III Хор Строфа I Мудрым, да, мудрым был тот, Кто задумал первый в глубокой груди, Кто первый дал заповедь людям: Каждый пусть жену себе вровень берет! И будет счастлив. Нет, не женись на роскоши и богатстве, Не женись на знатности и породе, Нищий, кто живет трудами рук своих! Антистрофа I Пусть никогда, никогда Не бывать мне, Мойры владычицы, Зевса страстной, ночною подругой! Не хочу, чтоб лег со мною в постель пришелец с неба. Вся я дрожу, на калеку глядя Ио, На дитя, убежавшее от ласки: Горьким Гера странствием казнит ее. Эпод Не страшно повенчаться - ровня с ровней мне. Только бы любовь богов Не глянула неумолимым глазом. Непобедная победа, безысходный плен! Как прожить и как дышать мне, Как уйти мне от твоей, Зевс, сладострастной воли? ЭКСОД Прометей Пускай сейчас надменен Зевс и счастьем горд, - Смирится скоро! Справить свадьбу хочет он Погибельную. Вырвет власть из рук и в пыль С престола сбросит свадьба. Так исполнится Заклятье Крона. Рухнув с первозданного Престола, сына проклял он навек и век. Как гибели избегнуть, из богов никто Сказать не сможет Зевсу. Только я один. Я знаю, где спасенье. Так пускай царит, Гордясь громами горними! Пускай царит, В руке стрелою потрясая огненной! Нет, не помогут молнии. В прах рухнет он Крушением постыдным и чудовищным. Соперника на горе сам себе родит, Бойца непобедимейшего, чудного! Огонь найдет он гибельней, чем молния, И грохот оглушительнее грома гроз. Моря взнуздавший, землю потрясающий, Трезубец Посейдона в щепы раздробит. И содрогнется в страхе Зевс. И будет знать, Что стать рабом не то, что быть властителем. Старшая Океанида Чего желаешь, Зевсу то пророчишь ты. Прометей То, говорю, что будет и чего хочу. Старшая Океанида Как верить? Иль осилит Зевса новый царь? Прометей И в пытках он застонет тяжелей, чем я. Старшая Океанида Кидать такие речи не страшишься ты? Прометей Чего бояться? Мне суждена ведь смерть. Старшая Океанида Пред неизбежным мудрые склоняются. Прометей Молись, смиряйся, льсти тому, кто властвует. Меня же меньше, чем ничто, заботит Зевс. Пусть действует, пусть правит кратковременно, Как хочет. Будет он недолго царь богов. Но вот я вижу скорохода Зевсова, Послушного слугу тирана нового. Приходит, верно, с новостями важными. (Входит Гермес) Гермес С тобой, хитрец, насмешник сверхнасмешливый, С тобой, богов предавший, осчастлививший Людишек, говорю я. Вор огня, с тобой! Отец велит все, что болтал о свадьбе здесь, Владычеству его грозящей, - рассказать, Без недомолвок, без загадок, начисто! Все говори, что знаешь, Прометей! И путь Не вынуждай вторичный совершить меня! Не размягчишь упрямством сердце Зевсово! Прометей Хвастливы как, чванливы и напыщенны Вот эти речи прихлебателя богов. Царить вам внове, выскочкам, и верите, Что век вам в доме золотом блаженствовать. Я пережил, как два тирана пали в пыль, Увижу, как и третий, ныне правящий, Падет, паденьем скорым и постыднейшим. Ты думаешь, перед богами новыми Страшусь, гну шею? Тут всего и многого Недостает. Меси же пыль дороги вновь, Своею речью ты меня не убедил. Гермес Строптивостью такой и своеволием Корабль свой ты загнал уже на камни бед. Прометей Мои страданья, слышишь, не сменяю я На пресмыкательство твое. Не будет так! Гермес Что ж, пресмыкаться в кандалах на ребрах скал Почетней, чем быть Зевса верным вестником? Прометей Обидой надо отомщать обидчикам. Гермес Мученьями своими упиваешься? Прометей О, упиваюсь! И хочу врагам моим Такого опьяненья! И тебе, Гермес! Гермес В своей судьбе несчастной и меня винишь? Прометей Скажу открыто: ненавижу всех богов. Мне за добро они воздали пытками, Гермес Бред! Ты болезнью поражен жестокою. Прометей Я болен, если ненависть к врагу - болезнь Гермес Была б тебе удача, стал бы страшен ты! Прометей Ой-ой! Гермес Такому слову не обучен Зевс. Прометей Его всему, дряхлея, время выучит! Гермес Как видно, ты еще не нажил разума? Прометей Да! Говорю с тобой, богов прислужником. Гермес Отцу ответить, видно, не желаешь ты? Прометей А надо бы! За ласку отплатить ему! Гермес Глумишься надо мною, как над мальчиком? Прометей Да ты-то разве не глупее мальчика? Ты, правда, веришь, что тебе я дам ответ? Нет казни, знай, нет хитрости, чтоб Зевс меня Принудил тайну роковую выболтать, Пока цепями скован я постыдными. Так пусть пылающую мечет молнию, Гремит подземным громом, кружит неба свод Метелью белокрылою, пусть рушит все, - Меня согнуть не сможет! Не скажу ему. Чьи руки вырвут у него владычесчво! Гермес Гляди, тебя спасет ли непокорливость! Прометей Все взвесил я, предвидел все и все решил! Гермес Решись, глупец, решись стать рассудительным. Пусть пыток боль тебя научит разуму! Прометей Напрасно нудишь: бьет о берег вал глухой. Пусть в мысли не взбредет тебе, что стану я Из страха перед Зевсом робкой бабою И плакать буду перед ненавистным мне, И руки, словно женщина, заламывать, - Пусть только цепи, снимет! Не бывать тому! Гермес Я говорил довольно. Трачу зря слова. Такого сердца не растрогать просьбами. Ты, как жеребчик необъезжанкый, узду Кусая, вздыбился, вожжам противишься. Бессильны ухищренья, даром мечешься! Глупца и неразумца своеволие Бессильнее, ничтожнее ничтожества. Когда приказа моего не слушаешь, Гляди, метель какая, треволнения Каких мучений рухнут на тебя! Скалу Кремнистую вот эту раздробит отец Ударом грома и летучей молнией. Твое схоронят тело руки черных скал. И много долгих, долгих, долгих лет пройдет, Пока на свет ты выйдешь. Станет Зевсова Крылатая собака, весь в крови, орел Лоскут огромный тела тво

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору