Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Эсхил. Драмы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  -
его клевать. Незваный постоялец, каждодневный гость. И печень рвать, обглоданную, черную! И этим страшным пыткам ты не жди конца; Пусть прежде добровольно бог какой-нибудь Твоим заступит сменщиком, и в тусклый ад Сойдет и в пропасть сумрачную Тартара. А потому размысли! Не пустое здесь Бахвальство, - твердый и суровый приговор. Лгать не умеют Зевсовы бессмертные Уста. Зевс держит слово. Так обдумай все! Взвесь! Оглядись! Строптивость своевольную Не предпочти разумной осторожности. Старшая Океанида По-нашему, разумна, своевременна Гермеса речь. Строптивость он велит тебе Оставить, осторожности тропой ступать. Упорствовать в ошибке - стыд для мудрого. Прометей Все, что мне возвестил он, заранее все И предвидел, и знал я.. Врагу от врагов Казнь и муку терпеть - в том постыдного нет. Ну так пусть двулезвейные кудри огня В грудь мне ринутся, в клочья пускай разорвут Воздух - громы и дурь сумасшедших ветров. Пусть тяжелую землю до самого дна, До кремнистых корней потрясет ураган. Пусть в кипеньи и в бешенстве хляби морей Вперемешку сплетутся с дорогами звезд. Пусть швырнут мое тело в бездонный провал Чернокрылого тусклого Тартара, пусть Заклубит меня круговерть медной судьбы, - Умертвить меня все же не смогут! Гермес Вот послушайте бред, бесноватого речь. Сумасшедшие мысли! Что надо еще, Чтоб назвать одержимым, безумцем, глупцом Болтуна и бахвала. Узду он порвал! Вы же - много в вас жалости к болям его - Уходите от этих погибельных мест, Убегайте скорее! Не то потрясет, Оглушит столбняком львиных грузных громов Сокрушительное грохотанье! Старшая Океанида Говори мне другое. Советы давай Мне иные. Послушаюсь. Слово сказал Ты сейчас нестерпимое. Нет, никогда Не подвигнешь на подлую низость меня. Вместе с другом судьбу дотерплю до конца. Ненавидеть училась предателей я. Язвы нет на земле Для меня вероломства постыдней. Гермес Ну, так помните! Вовремя я остерег. Когда ринется болей облава на вас, Не браните судьбу и не смейте роптать, Будто Зевс неожиданно в пропасти зла Опрокинул вас. Губите сами себя! Все вы знаете. Вас не ловили в силок, Не застигли врасплох, вам сетей не плели. Нет же! Сами в чудовищный невод беды Вы запутались по неразумью. (Гермес удаляется) Прометей Вот на деле уже, не в хвастливых словах Задрожала земля, Загудели грома грохотаньем глухим. Ослепительных, огненных молний, змеясь, Извиваются искры. Столбами ветра Крутят пыль придорожную. Вихри ревут И сшибаются в скрежете, в свисте. Встает Вихрь на вихрь! Друг на друга восстали ветра! Хлябь морская и небо смешались в одно! Эту бурю, ее опрокинул, ярясь, Зевс на грудь мне, чтоб ужасом, сердце разбить. О святая, могучая матерь моя, О Эфир, над землей разливающий свет! Поглядите, страдаю безвинно! Гром. Молнии. Прометей проваливается под землю. Эсхил Эвмениды (перевод Вяч.Иванова) ---------------------------------------------------------------------------- Перевод Вяч. Иванова Печатается по книге: Эсхил. Трагедии. - М.: Наука, 1989, с. 161-195. Оригинал здесь - http://cyrill.newmail.ru ---------------------------------------------------------------------------- ТРАГЕДИЯ ТРЕТЬЯ ЭВМЕНИДЫ (стихи 1-1046) ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Хор Эриний, богинь-мсти- Пифия, дельфийская про- тельниц, принимающих, в те- рочица чение трагедии, новое имя - Аполлон Эвменид, или "благосклон- Гермии ных". Тень Клитемнестры Орест Судьи афинского Ареопага и Афина народ афинский с хором Провожатых. ПРОЛОГ {Площадь перед храмом Феба Аполлона (Локсия) в Дельфах. По сто- ронам площади толпы богомольцев. На храмовой паперти, у запертых дверей, Аполлонова жрица-пророчица, увенчанная лаврами, с золотым ключом в руках.} Пифия. В молитвах именую прежде всех богов Первовещунью Землю. После матери Фемиду славлю, что на прорицалище Второй воссела, - помнят были. Третья честь Юнейшей Титаниде, Фебе. Дочь Земли, Сестры произволеньем, не насилием Стяжала Феба царство. Вместе с именем Престол дан, бабкой внуку в колыбельный дар. От озера отчизны, от Делийских скал, [10] Сюда причалив, к пристаням Палладиным, В удел Парнасский держит путь наследник - Феб, Приводят бога в шестви-и торжественном Сыны Гефеста; в зарослях тропы торят, - Творят гостеприимным нелюдимый дол. 162 Пришельца ублажает и дарами чтит Народ тогдашний этих мест и Дельф, их царь. Созиждил вещим Зевс-отец сыновний дух: Вступил четвертым Локсий во святилище, Пророком Зевса: отчее вещает сын. [20] Сим, прежде прочих, дань молитвословия! Палладу ныне в слове помяну, чья сень Пред храмом; Корикийских нимф семью, чей дом В утесе полом - птице мил, богам приют. Там Бромий обитает-не забыла я; Менад оттуда поднял бог на брань, когда Пенфея, словно зайца, затравить судил. Ключи потока Плейста помянув, и мощь Владыки Посейдона, и тебя, о Зевс, Вершитель вышний, верх всего, - иду гадать! [30] Благословите вход мой! Вящей силою Вещунью вдохновите! .. Кто из эллинов Ждет слов пифийских? Храм отверст. По жребию Да внидут! Провещаю, что внушит мне бог. {Пророчица вступает в храм, но через несколько мгновений возвращается, шатаясь, охваченная ужасом.} И вымолвить ужасно, зреть ужаснее, Что гонит жрицу вон из дома божьего! Хочу крепиться - ноги отымаются; Простерла руки дряхлые, - бежать нет сил: Беспомощней младенца в страхе старица. Вхожу внутрь храма, - все в венках святилище, [40] И вижу человека: там, где Пуп Земли, Сидит опальный грешник. Богомерзостно Кровь на пол каплет с рук его, скверня затвор. В руках меч голый и молебной маслины Росток высокий, благочестно длинною Повит волною белой. Ясно все досель. Вкруг богомольца сонм старух чудовищных, Воссевшись важно, дремлет на седалищах. Не старицами в пору, а Горгонами Их звать; но и Горгоны - не подобье им. [50] На стенописи хищниц раз я видела, Финея сотрапезниц: вот подобье! Лишь Без крыльев эти; но, как те, страшны, черны. Уснули крепко; гнусный издалече храп Приводит в трепет; с кровью гной сочится с вежд. Убранство ж их - кощунство пред обличьями Богов; обидой было б и в людском жилье. Неведом был мне этаких страшилищ род! Земля какая нагло похваляется, 163 Что сей позор вскормила, - и не терпит кар? [60] Сам Локсий остальное да промыслит! Здесь Домовладыка многомощный - Локсий сам. Вещун-целитель, темных отвратитель чар, Он и чужие очаги от скверн блюдет. {Открывается святилище. Близ остроконечного камня, Пупа Земли, си- дит Орест, с мечом и маслиничною ветвью, повитою белою тесьмою, в руках. Вокруг спят в каменных креслах Эринии; Аполлон в длин- ной одежде появляется над Орестом.} Аполлон. Тебе не изменю я; до конца твой страж, Предстатель и заступник, - приближаюсь ли, Стою ль поодаль, - грозен я врагам твоим. И ныне видишь бешеных на привязи: Сон обнял дев, которых все чураются, Чад седовласых, с них же дани девственной [70] Ни бог не взял, ни смертный, ни дубравный зверь. На горе, дети Ночи, родились они, И дом их в преисподней - Тартар горестный. Их люди ненавидят; ненавидят их Жильцы Олимпа. Ты ж беги - без устали, Без отдыха! Добычу до краев земли Гнать будет гончих свора, по сухим тропам И влажным, - и в заморских встретит пристанях. Не падай духом, мужествуй в труде страстном! В Палладии кремль спасайся и, пришед, воссядь, [80] На древний идол Девы опершись. Мы там Судей обрящем, и вину смягчающих Речей витийство, и пути - навек тебя От сих мытарств избавить. Ибо помню: сам На матереубийство я подвиг тебя. Орест. Мои ты оправданья, вещий, ведаешь: Потщись, да правда надо мной исполнится! Залог спасенья - мощь твоя молящему. Аполлон. Глагол мой помни; мыслью да не правит страх! Ты ж бог-вожатый, брат единокровный мой, - [90] Зане мы, Гермий, - Зевсовы, и ты слывешь Спасителем скитальцев, - упаси его В путях опасных! Отчий освятил устав Странноприимство; страннику будь пастырь ты! {Аполлон исчезает. Гермий, внезапно явившись, уводит Ореста. Перед спящими Эриниями возникает призрак Клитемнестры.} 164 Тень Клитемнестры. Увы, вы спите! Время ль почивать? Меня Забыли вы меж мертвых, где преследуют, Стоустой укоризной приумножены, Укоры мной убитых тень опальную. Скитаюсь я, от милых отлученная; Клеймо на мне и кары бремя тяжкое. [100] От кровных, от родимых претерпела зло, И бога нет, который бы прогневался За мать, рукой сыновней убиенную. Взгляни на эти раны оком внутренним! Во сне все ясно видит, озаряясь, дух, А днем запретно мысли прозорливой быть... Не досыта ль, ночные псицы, с блюд моих Соты медвяной, трезвых струй лизали вы? Очаг мой помнит черные гостины в час, Другим богам не милый, но любезный вам. [110] Союз нарушен! Попраны заветы! Как? Едва в тенета загнан, ускользнул олень! Прыжком проворным вырвался из сети вон, Над ловчими далече потешается!.. Очнитесь, позаботьтесь о душе моей, Богини царства темного! Взываю к вам, Явясь в мечтаньи сонном Клнтемнестрою! Хор. {Стонет.} Тень Клитемнестры. Стенайте! Зверь на воле! Не догнать его! Врагам моим домашним есть пособники. Хор. {Стонет.} [120] Мм... Тень Клитемнестры. Одержит сон вас, жалоба не трогает... Орест, палач мой, матери палач, бежал! Хор. {Вздыхает.} Ох! Тень Клитемнестры. Кряхтишь, но снова сон долит. Воспрянь! Скорей За дело! Дело ж ведомо: ловить, травить!.. Хор. {Вздыхает.} Ох! 165 Тень Клитемнестры. Так Труд и Сон, два сильных, заключив союз, Змеи неутомимой мощь осилили! Хор {Стенает громко.} [130] Лови, лови, лови, лови!.. тут!.. стой!.. Тень Клитемнестры. Все рыщешь, лаешь, нюхаешь и ловишь дичь, Заботой дня тревожась в грезе явственной. Поймала - призрак! Томный плен усилием Стряхни! Опомнись! Нежась, утеряешь лов. Проснись - и пусть пронзишься угрызеньями: Их острие знакомо сердцу мудрому. Вскочи! В погоню! .. Дхни пожаром внутренним. Палящей жаждой крови вслед бегущему! . . За травлю! Улюлюкай! Изнури его! Хор. [140] Буди, толкай соседку! Я тебя бужу. Что спишь? Вставай же! Ну, встряхнись! Дрему долой, Пооглядимся, - что тревога значила? ПАРОД. Хор. Строфа I. Горе-беда, увы! Сестры, беда пришла! .. Немало, обольщаясь, я терпела бед... Ныне беда пришла, Горшая прежних бед! Горе и черный час! Зверь выскочил из сети, в темный лес ушел! Осилил вдруг Ловчих сон: Лов пропал! Антистрофа I. Зевса надменный сын, Ты воровать горазд [150] Смял всадник юный старицу копытами! Как за безбожника, Мать погубившего, Ты побораешь, бог? Как, матереубийство покрываешь, бог? Кто скажет мне: 166 "Правды страж - Вещий бог"? Строфа II. Мне снилось: зов я слышу; в нем укор: "ты спишь?" Словно стрекалом в бок Коня пырнул, Гикнув, возница, - так Мне сердце зов пронзил... Он врезался Плетью в мозг, - [160] До костей Бич язвит... Захолонула грудь во сне... Антистрофа II. Творят самоуправство боги новые. Правды сильней их власть. Вот трон его: Сверху и донизу Весь кровью залит он! Вот Пуп Земли, - В пятнах весь Черных дел, В гное скверн! Сосуд проклятий! Сток зараз! Строфа III. Ты свой очаг, вещатель, предал сам греху! [170] Сам осквернил его, Волей своей, Чиститель! Смертных заступник, ты. Наперекор богам В отмену правд, Древних обидел Мойр! Антистрофа III. Со мной, враждуя, все же не спасешь его! Скройся под землю он, Будет и там Настигнут. Месть на главу свою, Дерзкий, навлек, - и месть Его найдет. И на распутьи - казнь! 167 ЭПИСОДИЙ ПЕРВЫЙ. {Аполлон, с серебряным луком в руках, встает в глубине храма.} Аполлон. Вон, вам повелеваю! Изыдите вон [180] Из сих чертогов! Прочь от прорицалища! Неровен час - ужалит, с тетивы златой Спорхнув, змея - летунья среброкрылая: Изрыгнете от боли с пеной черною Все сгустки крови, слизанной со свежих ран. Тут храм, не место лобное, где плетью бьют, Выкалывают очи, рубят головы, Камнями поражают, четвертуют, рвут, Скопят, увечат, с долгим воем корчатся Посаженные на кол. Вот, где праздник вам, - [190] Вот в чем веселье ваше, - что являет нам Ваш нрав, столь ненавистный! И таков ваш вид!.. Гнездиться бы в пещере кровожадных львов Вам, кровопийцы! Вы ж сквернить дерзаете Вторженьем смрадным вещие обители. Живей, исчадья мрака! Козовод жезлом Так гонит стадо черных коз. Без пастыря, - Кому пасти вас любо? - всей гурьбою вон! {Изгоняет Эриний из храма.} Предводительница хора. Дай очередь ответить, Аполлон, тебе! Ты в оном преступленье не сообщник лишь, - [200] Единый ты - преступник; весь тот грех - твой грех. Аполлон. Ответствуй: как? Настолько можешь речь продлить. Предводительница хора. Внушил ты сыну, что убить он должен мать. Аполлон. Внушил отца возмездьем умирить. Так что ж? Предводительница хора. Твои - почин, подмога, укрывательство. Аполлон. Укрыться в этом доме я убийцу звал. Предводительница хора. Так звал и нас: мы - княжих провожатых сонм. 168 Аполлон. Пришлись не ко двору вы в этом доме, знай! Предводительница хора. Сопутствовать Оресту мне велит мой сан. Аполлон. Какую ж должность ты несешь? Похвастайся. Предводительница хора. [210] Гнать матереубийцу из жилищ людских. Аполлон. Мужеубийцы-матери, убийцу? Так? Предводительница хора. Мужеубийство - не убийство кровного. Аполлон. Столь дерзко ты, столь хульно надругаешься Над клятвенным союзом, что уставил Зевс С семейственною Герой? Над Кипридою, От коей - все, что мило в жизни смертному? Прочней любовь овязует брачным ложем двух, Чем клятвой правда: сладко им обет блюсти. Когда вражде супругов ты потворствуешь [220] (Жена убила мужа, - эта кровь не в кровь), - Неправомощна, мню, такая правщица! К одной вине строга ты и злопамятна, К вине другой пристрастно-равнодушна ты. Паллада эту тяжбу разберет меж нас. Предводительница хора. И все же от Ореста не отстану я. Аполлон. Ускорь погоню, рвенье распали, трудись! Предводительница хора. Мое служенъе, сан мой воздержись хулить! Аполлон. От службы столь почетной отказался б я. Предводительница хора. Пусть ты велик пред Зевсом: не умалю я [230] Тебе в угоду прав своих. Кровь матери Взывает об отмщеньи! Выхожу на лов. 169 Аполлон А я покрою и спасу поклонника Моей святыни. Смертным и богам равно Взять под защиту мужа и предать - грешно. {Исчезает. Хор убегает с орхестры. Храм затворяется. Орхестра пуста.} ЭПИСОДИЙ ВТОРОЙ. {Площадь перед храмом Афины Паллады в Афинах. Орест входит и садится близ алтаря богини, у подножия ее старинного кумира, дер- жась рукой за изваяние.} Орест. Владычица Афина, волей Локсия К тебе я послан! Грех на мне, но грешника Прими без гнева. Смыта кровь. На сих руках Нет скверны. Стерлась черная в путях моих: Людским гостеприимством убедился гость. [240] Всю сушу исходил я, переплыл моря, Но памятовал слово бога вещего - И вот пришел, богиня, обнял твой кумир: Суда и правды, сидя здесь, я буду ждать. {Входит хор Эриний.} Предводительница хора. Ужо, беглец!.. Не явно, ль? - это след его!.. Вперед! Немой вожатый все без слов сказал... Собачьим нюхом знаю, где прошел олень. И капала из раны кровь пахучая. Сама от травли чуть жива, едва дышу: Измучилась, обрыскав весь пространный край! [250] И за море, без крыльев, залетела я, Корабль перегоняя, на котором плыл Орест... Он где-то близко! Чую дух его, И кровью человечьей потянуло вдруг... ПАРОД II. Хор. Нужен здесь глаз, да глаз: Все огляди окрест, Да безнаказанным Не ускользнет Орест!... Вновь сильным он Мнит себя! 170 Вот истукан обняв Девы бессмертной, он Хочет на суд отдать. Рук своих дело - ей. Тягаться с нами! Поздно!.. Расточил он кровь: [260] Родную кровь - Кто сберет? В землю бежит она, Жадный питая прах... Взамен я силу высосу из жил твоих! Алый мне сок отдашь, Плоти цветущей жизнь: До пьяна я напьюсь Ярых струй, Черных струй. Иссохнешь, тенью станешь, и живую тень В скорбный дол Вечных мук, В сумрак родной умчу. Увидишь там, что всякий, сотворивший зло, [270] Бога ли, гостя ли, Или родителей Тяжко обидевший, Казнь примет, злодеянью соразмерную. Великий воздатель и судья, Аид, В недрах глубинных есть: На письменах его Каждый записан грех. Орест. Несчастье учит. Знаю, что ко благу мне И что во зло послужит; где спасительно Безмолвие, где слово. Здесь мне речь держать Велел наставник мудрый. Задремала кровь, [280] И пятна побледнели на руках моих. Избыта скверна матереубийства. Феб С десницы обагренной влагу липкую Мне смыл, когда обетных я заклал свиней. И долог был бы сказ мой про людей, меня Приявших гостем в домы без вреда себе. Стареет время, давних дел стирая след. Днесь, чистыми устами, благочестно я Зову Афину, сей земли владычицу; На помощь. Той защитой мой наследный скиптр [290] И весь народ аргивский, не подъяв копья, Она стяжает: свято соблюдем союз. Молю богиню: будь то в дальней Ливии, 171 У струй Тритона, ей родимых, шествует, Одета в блеск иль облак, Дева бранная, За милых поборая, - озирает ли Флегрейский дол сурово, как пред битвой вождь, - Вняв издалече зов мой, да предстанет мне Заступницею скорой и спасением! Предводительница хора. Ни сила Аполлона, ни Афины мощь [300] Спасти тебя не могут, предадут тебя. Увянешь и забудешь слово "радуюсь"; Бескровной тенью сникнешь, снедью демонов... Что ж ты не споришь? Плюешь на слова мои, Мне в жертву обреченный и откормленный? Живой меня насытишь без заклания! Я песнь сложила: свяжет мой напев тебя. Хор. Заведем хоровод! Вкруг убийцы кружить, Песнь убийце сложить Нам подземная Муза внушила - [310] И воспеть наш удел: человеческих дел Быть бессонною стражей - велела. Правый суд - скорый суд. Тех не тронет наш гнев, Чьи от солнца не прячутся руки, Ибо чисты они, беспорочная жизнь Протекает, счастливая, в мире. На того ж, кто укрыл, как сей муж под плащом Обагренные кровию длани, Мы донос принесем, мы улики сберем, И на тяжбе убитых на том присягнем, [320] И возмездия стребуем дани. СТАСИМ I. Хор. Строфа I. Матерь Ночь! На казнь, о мать, Ночь меня родила ты Тьмы слепцам, Жильцам света! Слышишь, мать! Сын Лато Власть мою Мнит

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору