Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Гулмэн Джо. Муки обольщения -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  -
и за все детали операции, а ты использовал свое влияние, чтобы устроить мне это назначение. - Это Гамильтон подал мне такую мысль, - сухо усмехнулся Стилвелл. - Сказал, что ты тем самым увеличишь список своих подвигов... и моих. - Со стуком опустив бокал на стол, он прошипел сквозь зубы: - Ублюдок! - Согласно рапортам в военном архиве, Девис Риверс был адъютантом у генерала Нормана Дальтона здесь, в Вашингтоне, прежде чем получил назначение в форт Союза. Этот перевод - а кроме него, еще тридцать пять подобных - мог быть тем или иным способом устроен Уорреном Гамильтоном. - У Гамильтона нет на это достаточной власти. Ни у одного сенатора нет таких прав. Они целиком находятся в руках военных. - Неужели вашего влияния недостаточно, чтобы заставить кого-то устроить это дело? - откровенно спросила Мэри. - Шепнуть пару слов кому надо? Что-то кому-то пообещать? Напомнить о давнишней услуге? - Тут же стало ясно, что он попался. Ведь для сенатора сказать "нет" - значит признать, что уровень его власти и авторитета вовсе не так уж высок. А сказать "да" - значит подтвердить, что кто-то, занимающий примерно такое же положение, к примеру Гамильтон, способен проделать то же самое. Стилвелл посмотрел на Мэри с некоторой долей раздражения. - А вы весьма догадливая молодая особа, - промолвил он наконец. - Возможно, даже чересчур догадливая - себе на горе. - Краем глаза он заметил, как тут же напрягся Райдер, и решил, что нельзя запугивать ее так откровенно. - Ну да, пожалуй, вы правы. Я мог бы это устроить, если бы очень захотел. И как ни тяжело это признавать, но и у сенатора Гамильтона имеются те же влияние и власть - увы, это правда, и от нее никуда не уйдешь! Да, есть способы устроить подобные переводы. Довольная, Мэри вернулась на свое место на диване. - Значит, мы пришли к правильному заключению, что сенатор Гамильтон способствовал переводу в форт Союза целой группы людей, имевших одну-единственную задачу: похитить золотой запас. Невольно сжав руки в кулаки, Райдер добавил: - Для выполнения этой задачи они умертвили ровно столько же ни в чем не повинных людей из патруля, постарались создать видимость набега чихуахуа, завладели золотом и весьма искусно свалили всю вину на меня. - Мисс Гамильтон, - мягко подсказал сенатор. - Мэри заподозрила ее соучастие намного раньше, чем я, - кивнул Райдер. - С помощью сенаторской дочки они сумели вывести меня из игры на время резни. - Почему же тебя просто не убили? - с тяжким вздохом спросил Стилвелл. - Скорее всего так бы оно и было, если бы не превосходная игра мисс Гамильтон и ее далеко идущие планы. По-видимому, было решено, что гораздо удобнее найти кого-то подходящего, на кого можно было бы свалить все беды, - иначе бы расследование пошло совершенно иным путем и неизвестно чем кончилось. - Райдер оказался превосходной мишенью, - добавила Мэри. - Действительно, превосходной, - пробормотал Стилвелл. - Господь свидетель, лучше его не было! - А виселица навсегда заткнула бы мне рот. Губы сенатора Стилвелла скривились в мрачной улыбке, и он горящим взором уставился на Мэри: - Так бы оно и было, не подвернись тебе под руку эта девушка. - Более или менее, - загадочно ответил Райдер, не желая вдаваться в подробности, кто именно - она или Флоренс Гарднер - сыграл решающую роль в побеге. Строгим взглядом он успел замкнуть уста и самой Мэри. Сенатор снова потянулся к бокалу с вином. - Я и так вижу, что вы чего-то недоговариваете, - заметил он. - Впрочем, мне нет до этого дела. А вот знаете ли вы, где укрыто золото? - Мы пришли к выводу, что его больше нет в Аризоне, - покачал головой Маккей. - Это Мэри подала идею выследить мисс Гамильтон в надежде выйти на золото. - Ну, по крайней мере вы вышли на лейтенанта Риверса и отца Анны. Не могу не отдать должное интуиции Мэри. Кто бы мог ожидать, что поиски золота приведут к такому открытию? - Откинувшись на спинку высокого кресла, он продолжил: - Итак, я выслушал вас достаточно для того, чтобы принять решение. - С наслаждением отхлебнув вина, он посмотрел на гостей сквозь стекло бокала. - Каким образом я могу помочь свершиться правосудию над Гамильтоном и его отродьем? Мэри стало не по себе: от нее не укрылась злоба, прозвучавшая во вроде бы обычном голосе сенатора. - Я шокировал тебя, Мэри? - небрежно осведомился он. - По-твоему, я воспринял эту информацию слишком близко к сердцу? Ну, не знаю, что мой племянник успел наговорить тебе по поводу наших отношений, - могу поклясться, что я действительно воспринял все это чрезвычайно близко к сердцу. Она не только самым мерзким образом оболгала Райдера, но и выставила на посмешище меня самого. По мнению Мэри, именно последнее обстоятельство вызвало такой приступ ярости у сенатора. Впрочем, не важно, главное - он согласился помочь. - Сам я на дух не переношу дураков, - многозначительно произнес он. - И не люблю, когда делают дурака из меня. Никому не удавалось провести Уилсона Стилвелла. Ни-ко-му. Мэри ужасно захотелось оглянуться на Райдера, но она заставила себя оставаться неподвижной. Что-то в голосе сенатора показалось ей не просто необычным - но опасным. - С вашей стороны было так мило согласиться нам помочь, - затараторила она. - Мы с Райдером очень благодарны. Растворились боковые двери, и миссис Шенаган объявила, что обед готов. Сенатор поднялся, предложил Мэри руку и проводил в обеденный зал. Маккей пошел следом, с любопытством наблюдая за тем, как реагирует Мэри на поведение Стилвелла. По некоторым едва уловимым признакам, известным только тому, кто хорошо ее знал, леди вовсе не находила общество сенатора приятным и с большим трудом заставляла себя чинно идти под руку, приноравливаясь к его шагам. Усадив даму, сенатор занял свое место во главе просторного стола из орехового дерева. Райдер уселся от него по правую руку. Всякий раз, когда Мэри оборачивалась к нему, не скрывая вопроса в широко распахнутых глазах, он с трудом заставлял себя оставаться невозмутимым. Сначала подавали устриц, потом картофельный суп-пюре. Все это запивалось новыми порциями "Монтраше". Однако перед тем как приступить к нежнейшему филе окуня, Стилвелл велел подать "Амонтильярдо" и "Роенталь". Рыбные блюда сменили свежие огурцы и ростбиф, сопровождавшийся новым сортом вина. - Райдер рассказал о вашей замечательной коллекции вин, - заметила Мэри. Столь роскошно обставленный обед как-то не располагал к серьезным разговорам. И хотя она сгорала от нетерпения поскорее закончить разговор, начатый в гостиной, ей пришлось ждать, следуя примеру Райдера. - То, что мне удалось попробовать, в точности подтверждает его слова. - Наверняка погреб вашего отца окажется не хуже моего, - вежливо ответил Стилвелл. - О, я уверена, что это не так, - замотала головой Мэри. - Он любит хорошие вина, однако сам признается, что обладает недостаточным вкусом, чтобы различать отдельные сорта. - Этому нетрудно научиться, - сказал сенатор, смакуя "Роенталь". - Сочту за честь показать вам свою коллекцию. - Это я сочту за честь посмотреть на нее. Последующий обмен ничего не значащими фразами должен был заполнить неловкое молчание. Эта пытка тянулась до тех пор, пока не подали кофе. Стилвелл извлек из лакированной шкатулки новую сигару и с наслаждением ее закурил. Райдер отказался от сигары. - Вы так и не объяснили, - начал Уилсон, - что я мог бы для вас сделать. Надеюсь, вам понятно, что недостаточно просто сообщить журналистам имеющиеся у нас факты. Ведь то, что Райдер является моим племянником, неизбежно вызовет подозрения к любым моим попыткам его поддержать. Наверняка Гамильтону удастся предоставить вполне удовлетворительные объяснения устроенным им переводам и назначениям, и мои обвинения окажутся пустыми словами. От этого не будет никакого проку. А кроме того, газеты с большой опаской отнесутся к обвинениям в адрес мисс Гамильтон. Мы не можем выдвигать их без твердых доказательств. - Мы все понимаем, - согласился Райдер. - И именно поэтому решили, что нам может помочь только признание самого сенатора Гамильтона. - Его признание? - изумился Стилвелл. - Вы решили, что этот старый трепаный воробей так вот запросто перед вами сознается? - Не перед нами, - возразила Мэри, - а перед вами. - Передо мной?! - окончательно растерялся сенатор. - В нашем присутствии, - добавил Райдер. - И в присутствии еще каких-нибудь людей, питающих к этому делу интерес. - Ты имеешь в виду репортеров, - подытожил Стилвелл. - Верно. И еще пары чиновников из военного департамента. Насколько я знаю, генерал Хатчер заслуживает полного доверия и согласится быть свидетелем. Хотя, конечно, ты можешь выбрать кого-то другого. Главное, чтобы это был солидный, уважаемый офицер, который не побоится дать делу ход. - Погоди, я что-то не понимаю. - Стилвелл с силой потер подбородок. - Ты хочешь, чтобы я выбил из него признание... - Не выбил, - покачала головой Мэри, - а вызвал на откровенный разговор и выманил обманным маневром. - В присутствии свидетелей?.. - недоумевал сенатор. - Нет, - возразил Райдер. - Он не должен знать, что при этом окажутся свидетели. Устрой встречу здесь, в этом доме, в этой комнате, свидетелям будет достаточно укрыться за вот этой дверью, и тогда... - Это не сработает, - категорически возразил сенатор. - Ну тогда где-нибудь еще, - вмешалась Мэри. - Вовсе не обязательно встречаться именно здесь. - Нет, я не это имел в виду. Здесь было бы вполне удобно. Да, это самое подходящее место. Я запросто мог бы это устроить - вот только сам Уоррен Гамильтон не посмеет сунуться сюда. Хотя публика по большей части находится в неведении относительно того, что именно дочь Гамильтона и есть та самая молодая дама, замешанная в происшествии в каньоне Колтера, - и тем не менее старому лису следует быть настороже. Так как осведомленным людям может показаться странным, что Гамильтон заявился сюда. Потому-то он и не примет мое приглашение - напротив, станет еще более подозрительным и осторожным. - Значит, надо устроить встречу где-нибудь на нейтральной территории, чтобы усыпить его бдительность. - Вы выбрали себе не ту мишень, - отрезал Стилвелл. Мэри недоуменно склонила головку набок. Потом покосилась на Райдера и увидела, что тот прищурился, а в глазах его вспыхнул огонек понимания. Он кивнул - сперва неуверенно, а потом более решительно, оценив по достоинству идею своего дяди. - Ну? - не выдержала затянувшегося неведения Мэри. - О чем это вы оба думаете? - Он прав, - кивнул Маккей. - Нам нужен не Уоррен Гамильтон. Того, что нам нужно, мы могли бы добиться у Анны Лей! - Точно, - подтвердил Стилвелл. В его голосе явно слышалась гордость - еще бы, его родной племянник пришел к тому же выводу, что и он, и сполна оценил его мудрость. - Но как, скажите на милость, мы заставим Анну Лей... - встряла было Мэри. - Мисс Гамильтон сама явится сюда, - перебил ее сенатор, глубоко затягиваясь сигарой. - Без проблем. - А почему... - все еще не понимала Мэри. - Позвольте мне об этом позаботиться. Это можно устроить. Вы можете доверить это мне? - Темные брови надменно поползли вверх, поскольку он не получил немедленного ответа, - и вопросительно поглядел на Маккея. - Да, - откликнулся тот. - Я верю, что ты это устроишь. - Да, конечно. - Мэри почувствовала, что допустила бестактность, и тут же покраснела. - Я вовсе не хотела, чтобы вы восприняли это как недоверие... я просто... Ну, удивилась, что ли... Все это... - Она умолкла, поскольку поняла, что сенатору нет до нее никакого дела. Он отсутствующим взглядом уставился куда-то в пространство, погруженный в собственные мысли. - Да, - негромко произнес Стилвелл, окутываясь новым облаком дыма. - Это можно устроить без особых трудностей. И не только мисс Гамильтон - я полагаю, что мы можем позволить себе пригласить сюда и юного лейтенанта. Так сказать, сшибем одним камнем сразу двух птичек! Мэри ничуть не удивилась, если бы он сейчас кровожадно облизал губы. Затаив дыхание, она что было силы сжала чашку с кофе, чтобы не выдать дрожь в пальцах. - Ты упомянул генерала Хатчера, Райдер, - продолжал как ни в чем не бывало Уилсон Стилвелл. - Конечно, я с ним знаком, но не слишком близко. Это позволит ему не занимать ничьей стороны и добиваться правды. Надо еще подумать, кому из репортеров можно доверить подобного рода историю. Пожалуй, Маркусу Эсбьюри. Он подойдет. А еще Дезу Ричардсу. Они из конкурирующих газет, но это нам только на пользу. Тем быстрее наши новости попадут в печать. Надо постараться разыскать аккредитованного здесь репортера "Нью-Йорк кроникл" и заинтересовать его тоже. - Что как нельзя лучше отвечает нашим требованиям, - заключил Райдер. - Ты согласна? - обратился он к Мэри. Та кивнула, дивясь про себя собственной нерешительности: - Пожалуй, да. Как скоро все это можно организовать? Сенатору Стилвеллу не понадобилось сверяться ни с часами, ни с календарем. - Мне потребуется ровно двадцать четыре часа, - заявил он. - Все актеры будут в сборе. А вам двоим поручается написать сценарий. Глава 16 - Ты такая спокойная, - заметил Райдер, перебирая шелковистые локоны Мэри. Их золотисто-медные завитки обкручивались вокруг ласковых пальцев. Отросшие пряди уже достигли плеч. - М-м-м, - промурлыкала она, поуютнее устраиваясь у него в объятиях. Беглецы отклонили предложение сенатора Стилвелла воспользоваться его гостеприимством и вернулись в гостиницу. Они не пытались говорить о будущем. Да и что, собственно, можно было добавить к тому, что было так старательно обсуждено накануне. Они молча разделись, улеглись в кровать и заснули, погруженные в свои мысли. Однако где-то к середине ночи картина изменилась - только вот кто из них первым потянулся к другому, оставалось неясным. Да, по правде сказать, это и не имело значения. Желание накатилось внезапно, оно оказалось взаимным - и беглецы проснулись одновременно, чтобы как можно скорее удовлетворить друг друга. После этого они уже не смогли заснуть - хотя оба старательно пытались делать вид, что спят. Мэри долго лежала неподвижно, уставившись в переплет на французской двери. Голубоватый лунный свет струился сквозь полупрозрачные занавески. Время от времени с улицы доносились какие-то звуки - то вопли подравшихся между собой пьянчужек, то грохот переставляемых на крыльце молочных бидонов. Но большую часть времени царила полная тишина, так что можно было различить и приглушенные проклятия бродившего по коридору запоздалого постояльца, и мяуканье запертого на кухне котенка. - Поговори со мною, Мэри, - услышала она голос Райдера. Лунный свет ласкал его руку, лежавшую на ее обнаженном плече. - О чем ты думаешь? - Только о том, что должно произойти завтра. - Она порывисто обернулась к Маккею. - Что завтра будет положен конец нашим скитаниям. Ты сам разве не думал об этом? Что это означает для нас? - Это означает, что нам больше не надо будет скрываться и надевать эти смешные маски. - Я говорю серьезно. - Я тоже, - прошептал он, нежно улыбаясь. Приподняв руку, он поцеловал теплую ямку на плече. - Я успел отложить кое-какие деньги - не много, но достаточно, чтобы купить кусок земли возле Флагстаффа. Там у меня есть друг - генерал в отставке. Он не раз приглашал меня устроиться по соседству и предлагал купить часть его угодий. Это чудесная страна, Мэри. Горы. Холодные чистые реки. Отличная трава для скота. Мы не станем баснословно богатыми, но вполне сумеем прокормиться. - Не правда, мы станем баснословно богатыми, - возразила Мэри, но это не имело никакого отношения к деньгам. Он ощупью разыскал под одеялом ее руку и переплел свои пальцы с ее. - Но ведь это моя мечта, - сказал Райдер. - А ты? Ты согласна на такую жизнь? - Я не представляю, как смогла бы жить иной жизнью, - откликнулась она. И это было чистой правдой. Возможность идти по жизни рука об руку с ним волновала Мэри куда больше, чем какие-то подробности этой жизни. Однако она тоже мечтала о будущем - и знала, что эти мечты многое значат для Маккея. - Когда-нибудь я стану учительницей, - сказала она. - Если только во Флагстаффе имеется школа. - Если даже и нет, так непременно будет, - мягко рассмеялся Райдер. А про себя подумал, что сможет сам построить школу и заполнить ее своими собственными детьми. Он ласково сжал пальцы Мэри. - Это должно сработать, - промолвил он вслух. Однако легкая морщинка между бровей почему-то не разгладилась. - Мэри? В чем дело? - Твой дядя что-то очень уж усердно принялся копать яму Уоррену Гамильтону! Стало быть, эту морщинку вызвали мысли не о их будущем, а о более насущных проблемах. - Но он же все объяснил. Его выставили дураком, а он этого не любит. - Никто из нас этого не любит, - возразила Мэри, гладя его руку. - Я и сама не знаю... Может, это просто... - Она замялась в поисках нужных слов, чтобы оформить снедавшую ее тревогу. - Как, к примеру, он намерен заставить Анну Лей явиться к нему в дом? - Какая разница? - пожал плечами Райдер. - Он же сказал, что все устроит, и я ему верю. А ты? - Ох, да я тоже ему верю. Но есть ли в этом смысл? - В том, чтобы ему верить? - Нет, - с ноткой нетерпения пояснила она. - В том, что он способен это устроить. - Убрав руку, она откинулась обратно на спину. - Если сам Уоррен Гамильтон дважды подумает, прежде чем решиться сунуть нос в дом твоего дяди, почему не должна сделать то же самое и его дочь? Ответ напрашивался: потому что была сумасбродная, взбалмошная и безответственная особа. Однако такой ответ оказался бы неверным. Анна Лей Гамильтон уже успела доказать, что обладает острым и трезвым умом, с помощью которого способна вполне целеустремленно добиваться того, чего хочет. И недооценивать этот ум было бы большой оплошностью. - Значит, моему дяде известно нечто такое, чего не знаем мы, - наконец сказал Маккей. К этому же выводу пришла и Мэри. - Скорее всего так оно и есть, - прошептала она, задумавшись. - Вот только что именно? *** Было условлено, что Мэри с Райдером появятся в доме у сенатора около восьми часов, перед самым началом обеда. Уилсон Стилвелл пообещал, что остальные члены спектакля прибудут туда вскоре после них. Мэри одевалась тщательно, но без особого энтузиазма. Ее обеденный туалет был представлен серым атласным платьем с длинным рядом жемчужных пуговиц от ворота до пояса. Три пышных атласных волана украшали подол широкой юбки. Рукава в три четверти длины были также украшены мелким жемчугом. Всю вторую половину дня она провела, размышляя над тем, что их ждет, и укорачивая на полдюйма подол. Теперь платье выглядело так, будто было пошито специально для Мэри Френсис, а не для ее младшей сестры. Девушка старательно рассмотрела в зеркало результаты своей работы, разгладила пышные складки на поясе и поправила рукава. Ее волосы, уложенные на новый манер, придавали зеленым глазам особенно привлекательный блеск, а капелька румян сделала бледное от волнения лицо более здоровым. Когда непослушная прядь медно-рыжих волос в который уже раз упала на лоб, Мэри нетерпеливо сдула ее. За спиной раздался легкий смешок Райдера. Она отступила в сторону, чтобы не загораживать его отражение в зеркале. Маккей успел одеться в белоснежную крахмальную сорочку, черные брюки и превосходно пошитый смокинг. - Никому и в голову не придет, что для тебя могут быть привычны замшевые штаны и мокасины! - Мне придет, - возразил он и подошел поближе. - Я кое-что для тебя припас! - Ага! - понимающе воскликнула она. - Так вот где ты пропадал все утро! - Не совсем. Вообще это никак не связано. - Из бокового кармана он извлек маленькую коробочку и протянул Мэри, а в качестве пояснения добавил: - Ее доставил Док всего несколько минут назад. Пр

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору