Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Булычев Кир. Истории о Алисе -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  -
трелась к птице, которая приближалась к кораблю, и поняла, что это альбатрос, который, хоть и самая большая птица в мире, на корабли не нападает, а ест только рыбу. Она хотела сообщить об этом отважному Синдбаду-мореходу, но тот закричал: -- Всем закрыть глаза! Всем прятаться! Я сам справлюсь с чудовищной птицей! Матросы бросились в трюм и зажмурились, а Синдбад-мореход достал из бочки большую рыбину и кинул альбатросу. Птица на лету подхватила подарок, проглотила и тут же взмыла вверх. -- Урра! -- закричал Синдбад-мореход. -- Опасность миновала, я голыми руками прогнал птицу Рокх! Матросы вылезли на палубу и начали благодарить своего отважного и непобедимого капитана. -- Вы знали, что это альбатрос, а не птица Рокх? -- спросила шепотом Алиса у морехода. -- Я не знаю, как эту птицу называют в ваших краях, -- ответил Синдбад. -- Но у нас она зовется птица Рокх, и ее все боятся. Зачем же я буду спорить с общим мнением? Лучше прославлюсь как непобедимый герой. И мне хорошо, и птице. Я специально для нее вожу с собой рыбу. Она очень любит рыбу. -- А вы знаете, что и киты на корабли не нападают? -- Знаю. Я опытный капитан. Если кита не ранить и не дразнить, он никогда не нападает на корабль. Но пускай об этом знаю только я. Хорошо? Алиса не стала спорить с хитроумным Синдбадом-мореходом. Вскоре они благополучно доплыли до небольшого острова Содейда, где спрятались от ледникового периода все джинны Аравии, Египта, Персии и прочих восточных земель. Корабль бросил якорь неподалеку от острова. Синдбад, Алиса и козлик добрались до него в небольшой лодке. А птица Дурында с ними не полетела. -- Я отдохну, -- сказала она. -- У джиннов очень плохая репутация. Это хорошо не кончится. Я вас буду оплакивать. -- А тебя мы бы и не взяли, -- сказал Дурынде Синдбадмореход. -- У тебя слишком длинный язык. И тайны, которые мы сейчас увидим, не для твоих глаз. При слове "тайны" Дурында конечно же решила лететь на остров Содейда, но Синдбад поймал ее за хвост, велел матросам держать ее и не пускать на берег. Что те и сделали, несмотря на вопли и возмущение Дурынды. Остров был совершенно пустынен. Только камни, песок, сухая трава, а на камнях греются песчаного цвета ящерицы. Синдбад уверенно пошел по тропинке, которая вела в гору. -- А вы точно знаете, где джинны? -- спросила Алиса. -- Разумеется, -- сказал Синдбад-мореход. -- Кто же, кроме меня, решился бы отвезти джиннов на опасный и недосягаемый остров Содейда? Правда, джинны думают, что этот остров лежит далеко в океане. Я их специально всех напоил вином, они прохрапели всю дорогу и поверили мне, что мы плыли больше недели. -- А зачем вам эта хитрость? -- спросила Алиса. -- Как зачем? Они же мне дали целый сундук золота за такое опасное путешествие. А кто бы дал мне сундук, если бы знал, что до острова всего час пути? Остров был невелик. Минут через десять они оказались на небольшой площадке, с трех сторон закрытой отвесными скалами. Из скалы бил тонкий ключ. Вода в нем оказалась свежей, искристой и газированной, как нарзан. В скале Алиса увидела небольшую железную дверь. -- Вот и пещера, в которой спрятались джинны, -- сказал Синдбад. -- Не боишься? -- Поздно отступать, -- решительно сказала Алиса. -- Чем скорей мы туда зайдем, тем скорей мы вернемся домой. Вы знаете, как открыть дверь? -- Какое-то слово надо сказать, -- задумался Синдбадмореход. -- Как сейчас помню -- очень таинственное слово. И дверь откроется. -- Забыли? -- испугалась Алиса. -- Ох, забыл, -- сказал хитрый мореход. -- Тогда я сама скажу, -- сказала Алиса. -- Я помню. -- Ну, скажи! -- согласился Синдбад. -- Сезам, откройся! -- воскликнула Алиса. Но дверь не открылась. -- Разве я неправильно сказала? -- спросила Алиса. -- Правильно, -- ответил Синдбад. -- Я даже удивился, как это ты знаешь такое секретное и тайное слово. Неужели его будут помнить столько лет? -- Все будут помнить, -- сказала Алиса. -- И все ваши путешествия и подвиги тоже будут помнить. -- Очень приятно, -- сказал Синдбад-мореход. -- Я рад. Он подошел к двери, повернул ручку и отворил ее. -- Понимаешь, Алиса, -- сказал он, отходя на шага сторону, чтобы Алиса могла войти внутрь. -- В жизни мало сказать волшебное слово. Надо еще что-нибудь сделать. Если ты сказала "сезам", не мешает потом повернуть ручку. Алиса уже немного разобралась в странном характере Синдбада. -- Простите, -- сказала она. -- А если бы я не сказала "Сезам, откройся!", вы бы смогли открыть дверь? -- Конечно, смог бы, -- рассмеялся Синдбад. -- Но пускай все думают, что не смог бы. И джиннам спокойнее, и мне славы больше. 20. В пещере джиннов В пещере было темно. Синдбад достал взятый с собой факел и зажег его. Факел осветил низкий свод пещеры, сундуки и ящики, бочки и бутылки. -- Все в порядке, -- сказал Синдбад. -- Никто без нас сюда не заходил. -- Много добра вы сюда перевезли, -- заметила Алиса. -- Чуть корабль не потопил, джинны ведь страшно бережливые, -- сказал Синдбад. -- Давай их будить. Ох, и шум подымется! Сам побаиваюсь. Синдбад прошел в дальний угол пещеры. Там в нише Алиса увидела целую армию глиняных и медных кувшинов, заткнутых пробками и залитых воском. Синдбад наклонился и стал рассматривать бутылки. -- Я ищу ибн-Хасана, -- сказал он. -- Ибн-Хасан -- самый тихий из джиннов. Он, по крайней мере, не превратит нас сразу в пыль. Вот и он! Синдбад поднял с пола одну из глиняных бутылей, показал Алисе. -- Вот тут, -- сказал он, -- скрывается один из самых могущественных джиннов древности, Хасан-ибн-Хасан. Не правда ли, удивительно? Такой большой -- и в бутылке? -- Удивительно, -- согласилась Алиса. -- Но еще удивительнее, что их столько. Как на склады. Никогда не думала, что на свете может быть столько джиннов. -- Наше счастье, что они в основном лентяи и хвастуны. Сказав так, Синдбад отважно вцепился зубами в пробку, вытащил ее из бутылки, бутылку быстро поставил на пол, отскочил назад. И вовремя. Столб черного дыма вырвался из бутылки, поднимаясь до потолка. Алиса закашлялась. Дым начал клубиться и постепенно превратился в фигуру джинна ростом в пять метров, с громадными клыками, длинным носом и клочкастой бородой. Джин был почти голым, в одних трусах. -- Кто меня побеспокоил? -- возопил джинн страшным голосом. -Кто посмел меня разбудить и открыть бутылку? Кого я сейчас растерзаю? -- Это я, Синдбад, -- сказал мореход. -- Не надо меня терзать. Я твой старый приятель. Дым уже рассеялся, и джинн, близоруко прищурив глаза, разглядел Синдбада. -- Садись, -- сказал Синдбад. -- Твоя голова так высоко, что нам трудно с тобой разговаривать. Бормоча непонятные проклятия, джинн сел на .пол, осмотрелся вокруг, подсчитал сундуки, загибая пальцы, а когда убедился, что все добро в целости, обратил свой взгляд к Алисе с козленком и спросил: -- А это еще что такое? -Это мои друзья, -- сказал Синдбад. -- Хоть твои дети! -- возмутился джинн. -- Ты не имел никакого права приводить их в наше секретное убежище. -- И не привел бы, если бы не крайняя необходимость, -сказал Синдбад. Джинн немного подумал, покачал головой, и вдруг его злое и грубое лицо озарилось радостной улыбкой. -- Я понял! -- зарычал он. -- Ледниковый период уже кончился, и ты пришел нас освободить, чтобы мы могли властвовать над миром. -- Нет, -- сказал Синдбад, -- ледниковый период еще не начинался. -- Что же тогда привело тебя сюда? -- удивился джинн. -- Ты меня удивляешь. Может быть, превратить тебя в песок? -- Нет, -- спокойно ответил Синдбад. -- Ничего такого делать не стоит. Если ты превратишь нас в песок, то некому будет закрыть пробкой твою бутылку. И ты замерзнешь, когда начнется ледниковый период. -- О, горе! -- воскликнул джинн. -- О, предательство! Ну говори тогда, чего ты хочешь, низкий сын человеческой женщины, пенитель грязных луж, торговец благополучием своих благородных друзей! -- Вот это уже нормальный разговор, -- сказал Синдбадмореход. -- Погляди на этого козлика, о, Хасан-ибн-Хасан. -- Еще недавно он был уважаемым человеком, но вот ему подсунули водицы из Козлиного Копытца, и он вынужден провести остаток своих дней в таком виде. Разве это не ужасно? -- А какое нам с тобой дело до чужих несчастий? -- удивился джинн. -- Разве в наших джинновых обычаях делать добро людям? Разве он был королем? Или волшебником? Или хотя бы богатым купцом? -- Он был знаменитым ученым в своих землях, -- сказал Синдбад. -- Пускай идет в свои земли и там лечится. Но совет волшебников всей Земли, который сейчас заседает в замке волшебника Ооха, решил, что такое средство есть только у джиннов. -- И ты из-за этого пустяка прервал мой сон! -- джинн был страшно разгневан. Он даже подскочил так, что ударился головой о каменный потолок, набил себе шишку, отчего еще больше расстроился. -- Значит, ты не сможешь нам помочь? -- спросил Синдбад. -- Не хочу, -- сказал джинн. -- Пускай я останусь без бутылки и замерзну в ледниковый период, но ни за что я не опущусь до того, чтобы помогать людям. -- Прости тогда, благородный и всесильный Хасан-ибн-Хасан. Значит, мы ошиблись. Я догадался, что у тебя вовсе нет такого средства, чтобы возвращать заколдованным людям их прежний облик. Прости, мы пошли. -- Не хочу помогать! -- ревел джинн. -- Не хочу и не буду! Не буду! И джинн начал расти, но тут его голова снова ткнулась в потолок пещеры. Джинн взвыл от боли, а Синдбад-мореход спокойно поднялся и сказал: -- Алиса, козлик, пошли, нам здесь делать нечего. Алиса и козлик вышли вслед за Синдбадом из пещеры. Алиса готова была заплакать. Так все погубить! Синдбад оказался плохим дипломатом! С джинном надо" было говорить вежливо, попросить его... ведь он не просто ктонибудь, а джинн... Алиса даже открыла рот, чтобы все это объяснить Синдбаду и уговорить его вернуться и попросить у джинна прощения, но Синдбад строго посмотрел на нее и прижал палец к губам. Он спокойно шагал вниз по тропинке. Алиса и козлик, понурившись, брели следом. -- Стойте! -- раздался сзади громовой голос джинна. -- Стойте, жалкие создания! Вернитесь! -- Вот видишь, -- улыбнулся Синдбад-мореход, -- а ты боялась. Я же знаю, как иметь дело с этими бандитами. Джинн встретил их у входа в пещеру. -- Я передумал, -- сказал он. -- Что-то с севера тянет холодом. Идите за мной. Джинн прошел в дальний конец пещеры, где стояли бутылки с остальными джиннами, и остановился, разглядывая их и рассуждая вслух: -- Где же аптечка! Кто ее положил рядом с собой? Ахмед? Нет, он с собой вино взял. Хусейн? Нет, он любит уют, ему эти склянки ни к чему... Ага, вспомнил. Джинн поежился и крикнул Синдбаду: -- Прикрой дверь. Дует. Ни в чем нельзя на тебя положиться. Синдбад прикрыл дверь, а джинн вытащил пробку из одной из бутылок и, как только оттуда пошел черный дым, наклонился к ней и крикнул: -- Не спеши, Мустафа, не вылезай, ледниковый период еще не кончился! Это я, Хасан-ибн-Хасан! Из бутылки донесся бас: -- Так чего меня будишь? -- Мустафа, я только на минутку. У меня зуб разболелся. Дайка мне нашу волшебную аптечку. И тут Алиса с удивлением увидела, как из тонкого горла бутылки выплыла на воздух золотая шкатулка, которую держали две громадные руки. Хасан-ибн-Хасан подхватил шкатулку, не обращая внимания на бас, который несся из бутылки: -- Мог бы сам себе зуб заговорить! Я тебе покажу после ледникового периода, как меня беспокоить! -- Удивительно сварливый народ, -- сказал Синдбад-мореход. Джинн Хасан-ибн-Хасан тем временем открыл шкатулку, которая оказалась уставленной бутылочками, долго копался в них, нюхал, глядел на свет и наконец сказал: -- Вот она! Он открыл бутылочку, капнул из нее несколько капель прямо на пол и сказал: -- Лижи! Скорей, пока не выдохлось. Козлик колебался. Алиса поняла, что он не привык лизать капли с пола и потому она крикнула: -- Скорей же, Иван Иванович! И Синдбад закричал: -- Скорей же, тебе говорят! Тогда козлик подбежал к лужице на полу и слизал ее. -- Все, -- сказал джинн. -- Дело сделано. Теперь быстро закупоривайте меня. Он вернулся к открытой бутылке с Мустафой. Оттуда все еще торчали громадные руки и слышалось ворчание. Он отдал шкатулку. Руки исчезли, исчезла и шкатулка. Джинн заткнул бутылку пробкой и шагнул к своей бутыли. Тут же он начал клубиться, превращаться в черный дым. Алиса обернулась к козлику. Ничего с ним не произошло. -- Не закрывайте его! -- крикнула она Синдбаду-мо реходу. -- Вдруг он ошибся! Черный столб дыма втянулся в бутыль, Синдбад подошел к ней, держа в руке пробку, но не спешил закрывать, все глядел на козлика. -- Скорей же! Я замерзаю! -- раздался крик из бутыли. -- Минуточку, -- ответил Синдбад. Алиса тоже смотрела на козлика. И вдруг козлик начал расти вверх, в глазах у Алисы помутилось, она зажмурилась, а когда открыла глаза вновь, увидела, что в пещере рядом с ней стоит высокий человек в сером костюме с серьезным и очень приятным лицом. -- Спасибо, -- сказал Иван Иванович. -- Спасибо, -- передал его слова Синдбад джинну и заткнул бутылку пробкой. Потом поставил бутыль на место. 21. Возвращение к Шехерезаде Обратное путешествие до дворца Шехерезады прошло без всяких приключений. Только птица Дурында никак не могла успокоиться. -- Чудеса! -- кричала она. -- Мистика! Так не бывает! Как мог такой большой человек уместиться в таком маленьком козлике! Это хорошо не кончится! Счастливый Иван Иванович держал Алису за руку и смотрел на нее благодарными глазами. Синдбад тоже был рад, что все хорошо кончилось. -- Молодец твоя подруга, -- сказал он Ивану Ивановичу. -- Шехерезада никогда бы из-за меня не пошла на такие жертвы. -- Погоди, еще не все потеряно. Станешь козликом, посмотрим, -- улыбнулся Иван Иванович. -- Да ты что! -- воскликнул Синдбад. -- Ты с ума сошел! -- Извини, -- сказал Иван Иванович. -- С тобой такого не случится, потому что я сам во всем виноват. Так довериться проходимцу Кусандре! Еще раз спасибо тебе, Алиса. Алисе тоже было приятно, что все хорошо кончилось, и она вдруг поняла, что страшно устала. Она положила голову на колени Ивану Ивановичу, заснула и проспала до тех пор, пока корабль не добрался до аравийского берега. Она не почувствовала, как Иван Иванович перенес ее в лодку, а потом во дворец. У дверей дворца их встретила Шехерезада. При виде Ивана Ивановича, который нес на руках Алису, она вскинула руки и закричала: -- Как замечательно! Мы победили! Несите девочку на диван! Иван Иванович отнес Алису на диван и, поблагодарив Шехерезаду за помощь, сказал: -- Нам нужно скорей лететь обратно. Алисе пора домой. -- Сейчас полетите, -- ответила Шехерезада, -- но вы же не можете обидеть одинокую девушку, отказываясь от вкусного горячего чая. Эти слова Шехерезады донеслись до Алисы будто издалека, сквозь шум моря, пение ветра, шуршание листвы. Вроде бы она и не спала, все слышала, все понимала, даже понимала, что голос Шехерезады изменился, стал совсем шелковым, нежным, вкрадчивым, особенно когда она обращалась к Ивану Ивановичу. -- Ах, выпейте чаю, -- говорила Шехерезада, -- не желаете ли шербету, мой драгоценный рыцарь? Вам, наверное, надоело быть в чужой шкуре! Где вы так чудесно загорели, у вас такое умное лицо... Ах, возьмите еще чаю. Потом Алиса услышала тяжелый вздох и догадалась, что вздохнул Синдбад-мореход, который думал, что Шехерезада будет благодарна ему за то, что он помог вернуть козлику человеческое обличье, может, даже поцелует его еще раз, но Шехерезада буквально не замечала- морехода. Профессор Иван Иванович, высокий, культурный, воспитанный и загорелый, полностью поразил ее воображение. Алиса проспала бы еще дольше, хоть и понимала, что пора возвращаться домой, если бы не услышала, как кто-то сказал ей на ухо внятным шепотом: -- Пора домой, Алиса. Ковер-самолет ждет у подъезда. -- Сейчас, -- ответила Алиса сквозь сон. -- Я встаю. -- Скорей, Алиса, солнце садится. Облака густеют. Будет дождь. С ледников тянет холодом. Тогда Алиса открыла глаза и увидела рядом печальное лицо Синдбада-морехода. Ей стало стыдно, что она спит в такой важный момент. -- Увези его, -- сказал Синдбад-мореход. -- Может, он и не понимает, что в него готова влюбиться первая красавица Аравийских земель, но я уже жалею, что помогал вам в пещере джиннов. Тогда Алиса все поняла, села на диване и сказала строгим голосом: -- Иван Иванович, вы думаете возвращаться? Иван Иванович сделал над собой усилие и оторвал взор от прекрасных бархатных глаз Шехерезады. Он поднялся с подушек, улыбнулся виновато и сказал: -- Мы вам очень благодарны за все, что вы для нас сделали. Но нам пора лететь. -- Зачем! -- воскликнула Шехерезада. -- Разве вам плохо в моем дворце, рыцарь Иван! Может, вам мешают другие люди? Тогда я их всех тут же выгоню. И этого надоедливого Синдбада, и эту девочку Алису. -- Ничего подобного, -- сказал Иван Иванович. -- Я возвращаюсь с моей подругой Алисой. А Синдбад останется здесь, с вами. -- Ни в коем случае! -- закричала Щехерезада и побежала за директором заповедника сказок, который пошел к выходу. -- Что вы будете делать в будущем? -- Мне надо возвращаться в заповедник. -- Хорошо, -- сказала тогда Шехерезада. -- Я поеду вместе с вами. Неужели в громадном заповеднике сказок не найдется местечка для сказочной Шехерезады, которая так изумительно умеет рассказывать сказки? -- Не умеешь, -- мрачно сказал Синдбад-мореход. -- А мы с Ваней тебя не возьмем, -- сказала Шехерезада, повисая на руке Ивана Ивановича. -- Мы сейчас же поедем. -- Я боюсь, что вы скоро раскаетесь, -- сказал Иван Иванович. -- У нас жизнь тихая, заповедная, гномы и русалки... -- С тобой, мой прекрасный рыцарь, мне не будет скучно. Синдбад-мореход заскрежетал зубами, и его загорелая рука опустилась на рукоять кинжала. Хоть Иван Иванович и был замучен своими тяжкими приключениями, он не потерял присутствия духа перед лицом прекрасной Шехерезады. Но не надо думать, что он испугался гнева Синдбада-морехода. Он сказал просто и искренне, потому что был очень правдивым человеком: -- Дорогая Шехерезада, я признаю вашу сказочную красоту. Но я не могу полюбить такую красавицу, на которую надо беспрерывно любоваться. А в моем замке стоит хрустальный гроб с самой обыкновенной Спящей красавицей, которая как красавица значительно уступает вам. Но я все равно давно уже влюблен в нее, хотя долгое время не решался открыть крышку гроба. Видите ли, мне казалось, что это неправильно, раз я директор заповедника. Я думал, это называется испол

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору