Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
новую силу, и я пошел спать более
примиренный с собой и с обстоятельствами вообще. В продолжение нескольких
минут, пока я раздевался, я даже был в состоянии размышлять о вечерней
трагедии с меньшим сожалением и с большим спокойствием, так как, безусловно,
терзаться над непреложным было бесполезно. И, в конце концов, какой интерес
представляла для меня жизнь виконта? Никакого.
Я начал смеяться над своей слабостью и возбужденностью и, будучи страшно
утомленным, повалился в постель и моментально уснул. К утру, может быть,
часов в пять, я вдруг проснулся, точно от прикосновения невидимой руки. Я
весь дрожал, обливаясь холодным потом. Обыкновенно темная комната освещалась
странным светом, точно облаком белого дыма или огнем. Я поднялся, протирая
себе глаза, - и один момент смотрел с ужасом вперед, сомневаясь в ясности
своих чувств, так как совершенно явственно и отчетливо, на расстоянии шагов
пяти от постели, я видел три стоящие фигуры, закутанные в темные одежды с
выдвинутыми капюшонами. Они были так торжественно неподвижны, их черная
драпировка так тяжело падала вокруг них, что не было возможности сказать,
были ли они мужчины или женщины; но что парализовало меня изумлением и
ужасом - это был странный окружавший их свет: прозрачное, блуждающее,
холодное сияние освещало их, как лучи бледной зимней луны. Я пытался
крикнуть, но мой язык отказался мне повиноваться, и мой голос застрял в
горле.
Все трое оставались абсолютно неподвижными, и снова я протер глаза,
дивясь, был ли это сон или галлюцинация. Дрожа всем телом, я протянул руку к
звонку с намерением неистово звонить на помощь, как вдруг голос, тихий и
звучащий невыразимой тоской, заставил меня в смятении откинуться назад, и
моя рука бессильно упала.
- Горе!
Слово резким неприятным звуком потрясло воздух, и я почти лишился чувств
от ужаса, так как теперь одна из фигур пошевельнулась, и ее лицо светилось
из-под закутывавших его покрывал, - белое лицо, как самый белый мрамор, и с
таким страшным выражением отчаяния, что моя кровь заледенела в жилах.
Послышался глубокий вздох, более похожий на предсмертный стон, и опять
слово: "Горе!" - нарушило тишину.
Обезумевший от страха и едва сознавая, что я делал, я соскочил с кровати,
бешено кинулся к этим фантастическим замаскированным фигурам, решив схватить
их и спросить, что значит эта глупая и неуместная шутка. Как неожиданно все
трое подняли головы и повернули лица в мою сторону! Какие лица! Неописано
страшные в своей бледной агонии. И шепот, более ужасный, чем пронзительный
крик, проник в самые фибры моего сознания: "Горе!".
Бешеным прыжком я бросился на них; мои руки ударили пустое пространство.
Между тем, там, так же явственно, они стояли, грозно смотря на меня, пока
мои сжатые кулаки бессильно били их кажущиеся телесными образы! И затем я
вдруг увидел их глаза - глаза, следящие за мной зорко, безжалостно,
презрительно, - глаза, которые, как волшебные огни, медленно жгли мое тело и
дух. Потрясенный, почти разъяренный от нервной напряженности, я предался
отчаянию; я думал, что это ужасное видение предвещало смерть - наверно,
пришел мой последний час! Затем я увидел, что губы одного их этих страшных
лиц шевельнулись... Мною овладела какая-то сверхъестественная жажда жизни...
Странным образом я знал или угадал ужас того, что будет сказано... И, собрав
все свои оставшиеся силы, я крикнул:
- Нет! Нет! Не надо еще того вечного суда! Нет!
Борясь с пустым воздухом, я старался оттолкнуть эти неосязаемые образы,
которые, возвышаясь надо мной, съедали мою душу пристальным взглядом своих
гневных глаз, и с подавленным зовом на помощь я упал как бы в темную
пропасть без чувств.
XI
Как протекли часы от этого страшного эпизода до утра - я не знаю. Я был
мертв для всех впечатлений. Наконец я проснулся или, скорее, пришел в
чувство, чтоб увидеть солнечный свет, весело лившийся сквозь полуоткрытые
шторы, и найти себя на постели в покойном положении, как будто бы я никогда
не покидал ее. Было ли то видение простой галлюцинацией, страшным кошмаром?
Если так, то, без сомнения, это была самая отвратительная иллюзия,
когда-либо посланная страной сна! Здесь не мог быть вопрос здоровья, так как
я чувствовал себя лучше, чем когда-нибудь в жизни! Я лежал некоторое время
неподвижно, размышляя о виденном и пристально смотря на ту часть комнаты,
где, как мне тогда казалось, стояли три фигуры; но я уже так привык к
холодному самоанализу, что к тому времени, когда мой лакей принес мне чашку
кофе, я решил, что все случившееся было не больше, как фантазией, созревшей
из моего собственного воображения, возбужденного историей самоубийства
виконта Линтона.
О смерти молодого человека не оставалось никакого сомнения: краткое
известие о ней было помещено в утренних газетах, хотя трагедия разыгралась
так поздно ночью, и ни о каких подробностях не упоминалось; лишь в одной
газете был намек на "денежные затруднения", но кроме этого и объявления, что
тело перенесено в дом покойника в ожидании следствия, ничего не было
сказано.
Я нашел Лючио в курительной комнате, и он первый мне указал на короткий
параграф, озаглавленный "Самоубийство виконта".
- Я говорил вам, он отличный стрелок!
Я кивнул. Меня это как-то перестало интересовать. Волнения предыдущего
вечера, по-видимому, истощили весь мой запас симпатии и сделали меня
холодно-равнодушным. Погруженный в самого себя и свои собственные
беспокойства, я чувствовал потребность высказаться и принялся подробно
рассказывать о галлюцинациях, тревоживших меня в продолжение ночи. Лючио
слушал, странно улыбаясь.
- Старое токайское, очевидно, было слишком сильно для вас! - сказал он,
когда я кончил свой рассказ.
- Вы дали мне старого токайского? - спросил я смеясь, - тогда вся
таинственность объясняется. Я был уже возбужден и не нуждался в возбуждающих
средствах. Но какие шутки играет с нами воображение! Вы не имеете
представления, насколько явственны были эти призраки, насколько живо было
впечатление!
- Безусловно! (И его темные глаза испытующе остановились на мне).
Впечатления часто весьма живы. Например, какое удивительно реальное
впечатление производит на нас мир!
- Да, но ведь мир реален! - ответил я.
- Реален? Вы принимаете его так, но вещи кажутся разно каждому отдельному
индивидууму. Нет двух человеческих существ, думающих одинаково; отсюда
происходят противоположные мнения относительно реальности или нереальности
мира. Но не будем углубляться в бесконечный вопрос о том, что есть и что
кажется. Вот несколько писем для вашего рассмотрения. Вы недавно говорили о
покупке поместья. Что вы скажете о Виллосмирском замке, в Варвикшейре? Я
присмотрел это место для вас, и мне кажется, это именно то, что надо.
Великолепный замок был построен еще при Елизавете и находится в прекрасном
состоянии; сады удивительно живописны, классическая река Авон вьется широкой
лентой через парк, и все это включая обстановку, продается за бесценок; за
пятьдесят тысяч фунтов стерлингов. Я думаю, вам стоит приобрести это
поместье: оно как нельзя больше подойдет к вашему литературному и
поэтическому вкусу.
Послышалось ли мне, или в самом деле, его голос прозвучал насмешкой,
когда он произносил последние слова? Я не мог допустить, чтоб это было
возможно, и быстро ответил:
- Все, что вы рекомендуете, должно заслуживать внимания, и само собой
разумеется я поеду и посмотрю. По описанию мне оно нравится, и страна
Шекспира всегда привлекала меня, но не хотите ли вы сами купить его?
Он замялся.
- Нет! Я никогда долго не живу. Я из породы скитальцев и не люблю быть
привязанным к одному месту. Но я рекомендую вам Виллосмир по двум причинам:
во-первых, он очарователен и в прекрасном виде; во-вторых, это произведет
значительное впечатление на лорда Эльтона, когда он узнает о вашей покупке.
- Как так?
- А так, что Виллосмир был его собственностью, - спокойно возразил Лючио,
- пока не попал в руки жидов. Он дал его им как гарантию для займов, и
только недавно они вступили в него как владельцы, продав очень многое из
картин, фарфора, bric-a-brac <Хлам, подержанные вещи (фр.).> и прочих
ценностей.
Его глаза сверкнули презрением. Тотчас он продолжал:
- Как результат неудачных спекуляций лорда Эльтона и удивительного
лукавства жидов, Виллосмир назначен в продажу, и пятьдесят тысяч фунтов
стерлингов сделают вас завидным владельцем поместья, стоящего сто тысяч.
- Мы сегодня вечером обедаем у Эльтонов? - спросил я в раздумье.
- Непременно! Вы, конечно, не забыли это приглашение и леди Сибиллу! -
ответил он смеясь.
Я немного помолчал и наконец проговорил:
- Я хочу во что бы то ни стало купить Виллосмир. Я сейчас же
протелеграфирую инструкции моим поверенным. Вы мне дадите имя и адрес
агентов?
- С большим удовольствием, мой милый мальчик.
И Лючио протянул мне письмо, содержащее подробности относительно
поместья.
- Но не слишком ли скоро вы решили? Не лучше ли сначала осмотреть его?
Вам может что-нибудь не понравиться.
- Если б даже оно было бараком, наводненным крысами, то и тогда б я купил
его! - решительно сказал я. - Я немедленно примусь за дело. Я хочу, чтоб
сегодня же вечером лорд Эльтон узнал, что я будущий владелец Виллосмира!
- Хорошо!
И мой приятель взял меня под руку, и мы вместе вышли из курительной
комнаты.
- Мне нравится ваша быстрота действий, Джеффри! Она удивительна! Я всегда
уважаю решимость. Даже если человек порешит идти в ад, я чту его за то, что
он держит свое слово и прямо идет туда после смерти.
Я засмеялся, и мы расстались в самом хорошем расположении духа: он - чтоб
отправиться в клуб, я - чтоб телеграфировать точные инструкции своим
приятелям мистерам Бентаму и Эллису, для немедленной покупки на мое имя
поместья, известного как Виллосмирский замок в графстве Варвик, невзирая ни
на цену, ни на риск, ни на затруднения.
В этот вечер я одевался с особенной тщательностью, причиняя почти столько
же хлопот Моррису, как если б я был суетливой женщиной. Но он, однако,
прислуживал мне с примерным терпением, и только, когда я был совсем готов,
он решился высказать то, что очевидно уже давно засело у него в голове.
- Извините меня, сэр, - сказал он, - но я полагаю, вы сами заметили нечто
неприятное в княжеском лакее, Амиэле?
- Да, он скорей малый угрюмый, если это то, что вы хотите сказать, -
возразил я. - Но я думаю, в этом нет никакого вреда.
- Не знаю, сэр, - ответил Моррис серьезно, - но уверяю вас, он делает
много странного. Внизу с прислугой он говорит нечто поразительное, поет, и
представляет, и танцует, как будто бы он был целым театром.
- В самом деле! - воскликнул я, удивленный, - я бы никогда этого не
подумал.
- И я, сэр, но это факт.
- В таком случае, он очень занимателен, - продолжал я, дивясь, почему мой
человек придает такую предосудительную форму талантам Амиэля.
- О, я ничего не говорю против его занимательности. (И Моррис потер свой
нос.) Пусть себе прыгает и забавляется, коли ему это нравится, но меня
удивляет его обманчивость, сэр. Вы его считаете за скромного, угрюмого
малого, не думающего ни о чем, кроме своих обязанностей, но он этому полная
противоположность, сэр, если вы мне поверите. Язык, которым он говорит,
когда делает свои представления внизу, поистине ужасен! А он клянется, что
выучился ему у одного господина на скачках, сэр! Прошлым вечером он
передразнивал всех великосветских господ, затем стал гипнотизировать, и,
честное слово, моя кровь заледенела.
- Почему? Что же он делал? - спросил я с некоторым любопытством.
- Вот что, сэр: он посадил на стул одну из судомоек и принялся указывать
на нее пальцем, скрипя зубами точь-в-точь, как дьявол в пантомиме. И хотя
она - серьезная и скромная девушка, но тут вскочила и начала кружиться, как
лунатик, потом вдруг стала скакать и поднимать юбки так высоко, что было
положительно неприлично! Некоторые из нас старались остановить ее и не
могли; она была как сумасшедшая, пока не позвонили из двадцать второго
номера - из комнат князя, и он, схватив ее, посадил опять на стул и ударил в
ладоши. Она тотчас пришла в себя и буквально ничего не помнила из того, что
только что делала. Раздался опять звонок из двадцать второго номера, и
Амиэль закатил глаза подобно пастору и со словами: "Будем молиться!" - ушел.
Я засмеялся.
- По-видимому, у него много юмору, чего я бы никогда не подумал о нем, -
сказал я. - Но разве вы думаете, что в его кривлянии есть что-нибудь
злонамеренное?
- Эта судомойка больна сегодня, - ответил он, - у нее "подергивание", и
никто из нас не смеет сказать ей причину ее болезни. Нет, сэр, как хотите,
верьте или не верьте мне, но что-то есть странное в Амиэле. И кроме того,
хотел бы я знать, что он делает с другими слугами?
- Что он делает с другими слугами? - повторил я растерянно. - Что вы
хотите сказать?
- Хорошо, сэр, князь имеет собственного повара - не правда ли? - сказал
Моррис, перечисляя по пальцам, - и двух лакеев, кроме Амиэля, - довольно
спокойных малых, помогающих ему. Затем он имеет кучера и грума - что
составляет шесть слуг. Между тем, за исключением Амиэля, никто из них
никогда не показывается в кухне отеля. Повар присылает кушанья неизвестно
откуда, и двое других лакеев только появляются у стола: днем они не бывают в
своих комнатах, хотя, быть может, они приходят туда спать, и никто не знает,
где стоят лошади и карета или где живут кучер и грум. Но известно, что они
оба и повар столуются вне дома. Это мне кажется очень таинственным.
Я начинал чувствовать совершенно беспричинное раздражение.
- Вот что, Моррис, - сказал я, - ничего нет бесполезнее или вреднее, как
привычка вмешиваться в чужие дела. Князь имеет право жить, как ему нравится,
и делать со своими слугами, что хочет; я уверен, он по-царски платит им за
свои привилегии. И живет ли его повар здесь или там, наверху, под небесами,
или внизу, в подвале, это меня не касается. Он много путешествовал и, без
сомнения, имеет свои привычки, и, вероятно, его требования относительно пищи
весьма прихотливы. Но я ничего не желаю знать о его хозяйстве. Если вы не
любите Амиэля, вы легко можете избегать его, но, ради Бога, не делайте
таинственности там, где ее не существует.
Моррис посмотрел вверх, потом вниз и с особенным старанием принялся
складывать один из моих фраков. Я увидел, что я совершенно остановил его
порыв доверчивости.
- Слушаю, сэр.
И он больше ничего не сказал.
Меня скорее забавил рассказ моего слуги о странностях Амиэля, и когда
вечером мы ехали к Эльтонам, я кое-что из этой истории сообщил Лючио.
Он засмеялся.
- Оживленность Амиэля часто переходит границы, - сказал он, - и он не
всегда может совладать с собой.
- Какое же ложное представление я составил о нем: я считал его серьезным
и несколько угрюмым!
- Вы знаете старую поговорку: "наружность обманчива". Это сущая правда.
Профессиональный юморист почти всегда лично неприятный и тяжелый человек.
Что касается Амиэля, то он подобно мне, кажется не тем, что он есть на самом
деле. Его единственной ошибкой можно счесть склонность переходить границы
дисциплины, но в других отношениях он служит мне прекрасно, и я не требую
ничего больше. Что же, Моррис негодует или испуган?
- Ни то, ни другое, я думаю, - ответил я, смеясь, - он представляется мне
как пример оскорбленной добродетели.
- А, тогда вы можете быть уверены, что когда судомойка танцевала, он
следил за ее движениями с самым тонким интересом, - сказал Лючио. -
Почтенные люди всегда особенно внимательны в этих делах. Успокойте его
чувства и скажите ему, что Амиэль - сама добродетель! Он у меня на службе с
давних пор, и я ничего не могу сказать против него как человека. Он не
претендует быть ангелом. Особенность его речей и поведения - только
результат постоянного подавления естественной веселости, но, в сущности, он
прекрасный малый. Гипнотизму он научился, когда был со мной в Индии; я часто
предупреждал его об опасности практиковать эту силу на не посвященных в
тайну. Но судомойка! Бог мой! Судомоек так много! Нужды нет, если одной
больше или меньше с подергиванием!
Мы приехали. Карета остановилась перед красивым домом, и мы были
встречены великолепным слугой в красной ливрее, белых шелковых чулках и в
напудренном парике. Он величественно передал нас своему двойнику по
наружности и важности, даже, быть может, еще с более презрительными
манерами, который, в свою очередь, проводил нас наверх с видом, как бы
говорившим: "Глядите, до какого позорного унижения жестокая судьба привела
великого человека!"
В гостиной мы нашли лорда Эльтона, стоящего у камина, спиной к огню, и
как раз против него на низком кресле сидела, развалясь, элегантно одетая
молодая особа с очень маленькими ножками. Я заметил ножки, потому что, когда
мы вошли, они более всего бросались в глаза, будучи протянутыми из-под
бесчисленных оборок к огню, который граф прикрывал собой. В комнате еще
сидела другая дама, прямо, как натянутая струна, с изящно сложенными руками
на коленях, и ей были мы сначала представлены, когда покончились излияния
приветствий графа.
- Шарлотта, мои друзья: князь Лючио Риманец, м-р Джеффри Темпест.
Господа, моя belle-soeur <Свояченица (фр.).>, мисс Шарлотта Фитцрой.
Мы поклонились; дама с достоинством нагнула голову. Она была
внушительного вида старая дева, и черты ее лица имели странное выражение,
какое трудно было определить. Оно было набожно и натянуто, и вызывало мысль,
что, должно быть, она видела раз в жизни нечто чрезвычайно неприличное, чего
она не в состоянии никогда забыть. Сжатые губы, круглые, бесцветные глаза и
застывший вид оскорбленной добродетели, который, казалось, обхватывал ее с
головы до ног, усиливал это впечатление. Нельзя было долго смотреть на мисс
Шарлотту без того, чтоб не начать дивиться, что такое было в ее давно
прошедшей молодости, оскорбившее так ее чистоту, что до сих пор оставался на
ее лице неизгладимый след. Но с того времени мне пришлось встречать многих
англичанок, выглядящих совершенно так же, особенно между "благовоспитанными"
старыми и некрасивыми из "верхних десяти".
Совсем в другом роде было задорное, хорошенькое личико младшей дамы,
которой затем нас представили, и которая, слегка приподнявшись из своего
удобного положения, улыбнулась нам с ободряющей фамильярностью.
- Мисс Дайана Чесней, - сказал граф бегло, - вы, может быть, знаете ее
отца, князь, - во всяком случае, вы о нем слышали: знаменитый Никодим
Чесней, один из великих железнодорожных королей.
- Безусловно, я знаю его, - ответил Лючио тепло. - Кто его не знает! Я
часто встречал его: прекрасный человек, одаренный удивительным юмором и
жизнерадостностью. Я отлично его помню. Мы нередко встречались в Вашингтоне.
- В самом деле! - сказала мисс Чесней как-то равнодушно. - По моему
мнению, он большой чудак; скорее что-то среднее между билетным контролером и
таможенным офицером. Я не могу на него смотреть без того, чтобы не
чувствовать, что я должна отправиться в путь: все железные дороги кажутся
написанными на его