Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
душа сама
приготовила себе муки и продолжала еще эту работу, усиливая свою огненную
агонию. Большинство восторгалось этой сценой за ее рембрандтовские эффекты
освещения и тени, но я лично был доволен, когда занавес скрыл ее из вида;
что-то в ужасном лице осужденного грешника неприятно напоминало мне те три
призрака, которые привиделись мне в ночь самоубийства виконта Линтона.
"Семена разврата" были следующей картиной, которая показывала нам молодую
красивую девушку, лежащую на роскошной кушетке в дезабилье, с романом в
руках, заглавие которого было ясно видно всем: хорошо известный роман для
всех присутствующих и произведение восхваляемого автора. Вокруг нее, на
полу, брошенные небрежно на стулья, валялись другие романы этого же самого
типа; все их заглавия были повернуты к нам, равно как и имена их авторов.
- Какая смелая идея! - сказала сидевшая сзади меня дама. - Желала бы я
знать, как бы к ней отнеслись те авторы, если бы они были здесь?
- Они бы не обратили никакого внимания! - ответил ее сосед, подавив смех.
- Писатели этого сорта приняли бы ее только как первоклассную рекламу.
Сибилла смотрела на картину с побледневшим лицом и серьезными глазами.
- Это правдивая картина! - прошептала она. - Джеффри, она мучительно
правдива!
Я не отвечал; я знал, на что она намекала, но, увы, я не знал, как
"Семена разврата" были посеяны в ее собственной душе, и какие плоды они
принесут. Занавес упал, чтобы почти немедленно подняться и открыть нам "Его
последню покупку".
Нашим взорам представилась роскошная современная гостиная, где находились
человек десять мужчин в модных фраках. Они, по-видимому, только что встали
из-за карточного стола, и один из них, имеющий вид мота со злой улыбкой
иронии и торжества на лице указывал на свою "покупку" - прекрасную женщину.
Она была одета как невеста, в белое платье, но она была привязана, как
бывают привязаны пленники, к высокой колонне, на которой мраморная голова
Силена скалила зубы и лукаво смотрела.
Ее руки были связаны вместе бриллиантовыми цепями, ее талия была обвита
толстой веревкой из жемчугов; широкий ошейник из рубинов охватывал ее горло,
и с головы до ног она была окутана и связана нитями из золота и каменьев.
Ее голова была вызывающе откинута назад, с гордым презрительным видом;
только ее глаза выражали стыд и отчаяние за свою неволю.
Человек, обладающий этой белой рабыней, был представлен, судя по его
позе, как исчисляющий и оценивающий ее "пункты", чтобы вызвать одобрение со
стороны его товарищей, чьи лица художественно выражали различные чувства
сластолюбия, жестокости, зависти, отупения и насмешки.
- Славный образец модного брака! - заметил кто-то.
- Скорее, - ответил другой голос, - счастливая пора в жизни!
Я посмотрел на Сибиллу. Она была бледна, но улыбнулась, встретив мой
вопросительный взгляд. Чувство утешения обдало теплотой мое сердце, когда я
вспомнил, что теперь, как она сама сказала мне, она "научилась любить", и
что поэтому ее брак со мной больше не был только материальным расчетом.
Она не была моей "покупкой", она была моей любовью, моей святыней, моей
царицей, - так я думал в моем безумии и честолюбии. Последняя картина
называлась "Вера и материализм" и была самой изумительной из всей серии. Зал
постепенно погрузился во мрак, и поднявшийся занавес открыл восхитительный
вид на берегу моря. Полная луна бросала сильный свет на зеркальные воды, и,
поднимаясь на радужных крыльях от земли к небесам, одно из прелестнейших
созданий, о которых разве только могут мечтать поэты и художники, подобно
ангелу, возносилось вверх; ее руки, держащие пучок лилий, были сложены на
груди, ее лучистые глаза были полны божественной радости, надежды и любви.
Слышалась чарующая музыка, вдали хор нежных голосов пел о блаженстве,
небо и земля, море и воздух - все, казалось, поддерживало Духа, уносящегося
все выше и выше, и мы все следили за этим воздушным летящим образом с
чувством восторга и удовлетворения; вдруг раздался громовой удар, сцена
потемнела, и послышался отдаленный рев рассвирепевших вод. Померк лунный
свет, прекратилась музыка. Блеснул красный огонек, сначала слабо, потом
более явственно, и показался "Материализм" - человеческий скелет, белевший в
темноте и скаливший весело зубы на нас всех! И на наших .глазах скелет
рассыпался в куски, и длинный извивающийся червь выполз из обломков костей,
другой показался из глазных впадин черепа. В зале послышался шепот
неподдельного ужаса, публика встала с мест; один известный профессор,
протолкнувшись мимо меня, сердито проворчал: "Это, может быть, очень забавно
для вас, но, по-моему, это отвратительно!"
- Как ваши теории, мой дорогой профессор! - прозвучал могучий смеющийся
голос Лючио, встретившего его на пути, и миниатюрный театр снова был залит
блестящим светом.
- Для одних они забавны, а для других отвратительны!
- Простите, я говорю, конечно, шутя, но я поставил эту картину специально
в вашу честь.
- О, в самом деле? - прорычал профессор. - Я не оценил ее.
- Однако вы должны были бы это сделать, так как она научно совершенно
правильна, - заявил, все еще смеясь, Лючио. - Вера с крыльями, которую вы
видели радостно летящей к невозможному небу, не научно правильна. Разве вы
нам этого не говорили? Но скелет и черви совершенно ваш "культ". Ни один
материализм не может отрицать правильности того состояния, к которому мы все
придем наконец. Положительно, некоторые дамы выглядят бледными. Как смешно,
что все, чтобы называться светскими и войти в милость у прессы, принимают
материализм, как единственную веру, а между тем боятся естественного конца
жизни.
- Нельзя сказать, чтоб эта последняя картина была веселого сюжета, -
сказал лорд Эльтон, выходя из театра с Дайаной Чесней, доверчиво повисшей на
его руке, - далеко не праздничная!
- Праздничная для червей! - ответил, смеясь, Лючио. - Пожалуйте, мисс
Чесней, и вы, Темпест, с леди Сибиллой, пойдемте опять в парк посмотреть на
мои блуждающие огни.
Новое любопытство было возбуждено этим замечанием; публика быстро
освободилась от трагического впечатления, вызванного странными "картинами",
и повалила из дома в сады, болтая и смеясь с большим шумом, чем всегда. Были
уже сумерки, и когда мы достигли открытого луга, мы увидели бесконечное
число маленьких мальчиков, одетых в коричневое, бегающих с фонарями. Их
движения были быстры и совершенно бесшумны; они прыгали, скакали и
кружились, как гномы, на клумбах, под кустами и вдоль дорожек и террас;
многие из них влезали на деревья с ловкостью и легкостью обезьян, и, куда бы
они ни бежали, они оставляли позади себя хвост блестящего света. Вскоре их
стараниями все парки были иллюминованы с таким великолепием, с каким даже
исторические праздники в Версале не могли сравниться; высокие дубы и кедры
были превращены в пирамиды огненных цветов, каждая ветка была увешана
лампами в форме звезд; ракеты со свистом взвивались к небу и оттуда сыпали
дождь букетов, гирлянд и лент из пламени. Красные и голубые блестящие полосы
бежали по траве, и среди восторженных рукоплесканий зрителей восемь
грациозных огненных фонтанов всевозможных цветов начали бить во всех углах
сада, в то время как громадного размера золотой воздушный шар, ослепительно
иллюминированный, медленно поднялся в воздух и остался висящим над нами,
посылая из своей лодочки сотни птиц, подобных драгоценным камням, и бабочек
с огненными крылышками, которые кружились и потом исчезали. Мы еще громко
аплодировали восхитительному эффекту этого зрелища, как появилась толпа
прелестных танцовщиц в белом, которые колыхали длинными серебряными жезлами,
кончающимися электрическими звездами, и под звуки странной звенящей музыки,
по-видимому, разыгрываемой вдали на стеклянных колокольчиках, они начали
фантастический танец дикого, но, однако, самого грациозного характера. Тени
опалового цвета падали на их гибкие фигуры, когда они скользили и кружились,
и каждый раз, когда они колыхали своими жезлами, огненные флаги и ленты
развертывались и вскидывались высоко в воздух, где они вертелись некоторое
время, как движущиеся иероглифы.
Зрелище было так изумительно, так феерично, так поразительно, что мы от
удивления не могли сказать ни слова; слишком очарованные и поглощенные даже,
чтобы аплодировать, мы не заметили, как летело время и как спустилась ночь,
пока вдруг, без малейшего предупреждения, над нашими головами не разразился
страшный гром, и огненный зигзаг молнии разорвал в клочки светящийся
воздушный шар. Две-три женщины закричали; тем временем Лючио выдвинулся из
толпы зрителей и остановился на виду у всех, подняв руку.
- Сценический гром, уверяю вас, - сказал он шутливо, ясным, звучным
голосом. - Он является и исчезает по моему приказанию. Не более, как забава,
верьте мне. Подобные вещи служат только игрушками для детей. Опять-опять,
вы, незначительные элементы! - крикнул он, смеясь и поднимая свое красивое
лицо и искрящиеся глаза к темным небесам. - Греми лучше и громче! Греми, я
приказываю! А вы все вперед! Следуйте за мной!
Идя с остальными, я чувствовал себя в каком-то волшебном сне; все мои
ощущения спутались в вихре, моя голова кружилась от возбуждения, и я не мог
ни думать, ни анализировать свое душевное волнение. Если б у меня хватило
силы и желания остановиться и поразмыслить, возможно, я мог бы прийти к
заключению, что в чудесах этого блестящего gala обнаруживалось нечто
посильнее обыкновенной человеческой власти, но я, как и все остальные,
отдавался минутному удовольствию, не заботясь, как оно было достигнуто,
сколько оно стоило мне или какое впечатление оно произвело на других. Многих
я знаю и вижу теперь среди поклонников моды и суетности, поступающих точно
так же, как я поступал тогда. Равнодушные к благосостоянию всех, кроме
своего собственного, жалеющие каждое пенни, если оно не тратилось на их
собственные удовольствия, и слишком притупленные, чтобы даже слушать о
скорбях, затруднениях или радостях других, если они близко или отдаленно не
затрагивают их собственных интересов, они проводят свое время день за днем в
эгоистических забавах и настойчиво не сознают того факта, что они сами
приготовляют свою судьбу в будущем - в том будущем, которое покажет всем
самую ужасную действительность, без всякого сомнения в ее достоверности.
Больше четырехсот гостей уселись ужинать в громаднейшем павильоне. Я ел и
пил, сидя около Сибиллы, едва сознавая, в головокружительном возбуждении,
что я говорил и делал. Откупоривание бутылок шампанского, звон стаканов и
стук тарелок, громкий гул разговоров перемешивались со смехом, подобно
обезьяньему визгу или лошадиному ржанию, заглушаемому по временам духовой
музыкой и барабанами, от всех этих звуков в моих ушах стоял шум, как от
катящихся волн, что делало меня рассеянным и смущенным.
Я много не говорил Сибилле: нельзя хорошо нашептывать сентиментальный
вздор в уши своей невесте, когда она кушает ортоланы и трюфели.
Вдруг среди гама колокол пробил двенадцать раз, и Лючио поднялся с полным
бокалом шампанского в руке.
- Леди и джентльмены!
Наступила тишина.
- Леди и джентльмены! - повторил он, и его глаза, как мне почудилось,
светились насмешкой. - Полночь пробила, и лучшие друзья должны расставаться.
Но прежде, чем мы это сделаем, вспомним, что мы собрались здесь для того,
чтобы пожелать счастья нашему хозяину мистеру Джеффри Темпесту и его
нареченной невесте, леди Сибилле Эльтон.
Тут раздались оглушительные аплодисменты.
- Сказано, - продолжал Лючио, - составителями скучных правил, что
"счастье никогда не приходит с полными руками", но в данном случае это
изречение ложно - потому что наш друг не только получил в обладание
богатство, но также сокровище любви и красоты. Беспредельная касса хороша,
но беспредельная любовь лучше, и оба эти дара ниспосланы на нареченную пару,
которую сегодня мы чествуем. Я хочу просить вас поздравить их от чистого
сердца, и затем мы скажем друг другу "до свидания", а не "прощайте", так как
с тостом за жениха и невесту я выпью также за время - может быть, недалекое,
- когда я увижу снова если не всех, то некоторых из вас, и буду наслаждаться
вашим чарующим обществом даже больше, чем сегодня!
Он замолк среди бури аплодисментов, и затем все поднялись и повернулись к
столу, где я сидел с Сибиллой, и, громко провозглашая наши имена, пили вино,
мужчины кричали: "Гип, гип, гип, ура!" Между тем в то время, когда я
кланялся в ответ на шумные выражения чувств, и Сибилла наклоняла, улыбаясь,
свою грациозную голову направо и налево, мое сердце вдруг упало от ощущения
страха. Было ли это мое воображение, или на самом деле я слышал дикий хохот
вокруг блистательного павильона, отзывающийся где-то в отдалении?
Я прислушался с бокалом в руке.
- Гип, гип, гип, ура! - бушевали гости.
- Ха-ха! Ха-ха! - казалось, кричали и вопили снаружи.
Борясь против этой иллюзии, я встал и за себя и Сибиллу поблагодарил
своих гостей в коротких словах, которые были встречены новым взрывом
аплодисментов, а затем мы увидели, что Лючио вскочил с места и стал выше нас
всех, одной ногой на стол, другой на стул, с бокалом вина в руке, налитого
до краев. Что за лицо у него было в этот момент! Что за улыбка!
- Прощальный кубок, мои друзья! - воскликнул он. - За нашу следующую
встречу!
Гости, со смехом, шумно ему отвечали, и пока они пили, павильон осветился
красным светом, как огнем. Все лица выглядели кровавыми. Все бриллианты на
женщинах горели пламенем. Это длилось только один момент, затем все исчезло,
и наступила обычная давка: все спешили к экипажам, длинной вереницей
ожидавшим их, чтобы отвезти на станцию; последние два экстренных поезда
отходили в час и в час тридцать минут.
Я торопливо простился с Сибиллой и ее отцом; Дайана Чесней ехала с ними в
одной коляске, полная восторженной благодарности ко мне за все великолепия
дня; затем экипажи начали быстро разъезжаться.
Вдруг светящаяся арка перекинулась от одного конца крыши Виллосмирского
замка до другого, блистая всеми цветами радуги, в середине которой
показались бледноголубые с золотом буквы, образуя то, что я до сих пор
считал погребальным девизом: "Sic transit gloria mundi! Vale!" <Так проходит
слава мирская! Будь здоров! (лат.).> Но, в конце концов, он был столько же
применим к эфемерным великолепиям праздника, сколько к постоянной мраморной
торжественности склепа, - и я мало думал об этом. Так совершенны были все
распоряжения, так удивительно были дрессированы слуги, что гости недолго
разъезжались, и скоро сады не только стали пусты, но даже темны. Нигде не
оставалось ни одного следа великолепной иллюминации, и я вошел в дом,
усталый, с тяжелым чувством очарования и страха, в котором я не мог отдать
себе отчета. Я нашел Лючио одного в курительной комнате, отделанной дубовыми
панелями, с глубоким окном-выступом, которое открывалось прямо на луг. Он
стоял в этой амбразуре спиной ко мне, но быстро повернулся, услышав мои
шаги, и я увидел такое дикое, болью измученное лицо, что я, ошеломленный,
отступил.
- Лючио, вы больны! - воскликнул я. - Вы слишком много трудились сегодня!
- Может быть! - ответил он хрипло, нетвердым голосом, и сильная дрожь
передернула его; затем, собравшись с силами, он принудил себя улыбнуться. -
Не тревожьтесь, мой друг! Это ничего: только страдание старой закоренелой
болезни, тягостная боль, которая редко встречается у людей и безнадежно
неизлечима.
- Что же это такое? - спросил я тоскливо, так как мертвенная бледность
беспокоила меня.
Он пристально посмотрел на меня; его глаза расширились и потемнели, и его
рука тяжело упала на мое плечо.
- Очень странная болезнь! - сказал он тем же дрожащим голосом. -
Угрызение совести! Вы об этом никогда не слыхали, Джеффри? Здесь не поможет
ни медицина, ни хирургия, - это "червь, что не умирает, и пламя, что не
угасает". Но не будем об этом говорить: никто не вылечит меня, никто этого
не хочет! Я безнадежен!
- Но угрызение совести, если у вас оно есть, хотя я не могу себе
представить, почему, так как вам наверно не о чем сожалеть, - не есть
физический недуг! - сказал я с удивлением.
- А вы думаете, что только о физических недугах стоит тревожиться? -
спросил он, продолжая улыбаться той же дикой улыбкой. - Тело - наша главная
забота; мы холим его, кормим его, лелеем его и охраняем его от самой
ничтожной боли, если можем, и таким образом мы уверяем себя, что все хорошо,
все должно быть хорошо! Между тем оно не больше как прах, как куколка,
обязанная рассыпаться и уничтожаться с возрастанием в ней души-бабочки -
бабочки, которая летит со слепым инстинктом прямо в неизвестное, прельщаемая
чрезмерным светом! Взгляните сюда, - продолжал он смягченным тоном. -
Взгляните теперь на ваши задумчивые, тенистые сады. Цветы заснули, деревья,
наверно, рады избавиться от пестрых фонариков, висевших недавно на их
ветвях; там молодая луна уткнулась подбородком в маленькое облачко, как в
подушку, и опускается на запад, чтобы спать; минуту тому поздний соловей
бодрствовал и пел. Вы можете чувствовать дыхание роз от того трельяжа!
Все-все это работа Природы, и насколько теперь здесь прекраснее и милее, чем
когда горели огни, и грохот музыки пугал маленьких птичек в их мягких
гнездышках! Однако "общество" не оценило бы этой прохладной темноты, этого
счастливого безмолвия: "общество" предпочитает фальшивый блеск настоящему
свету. И хуже всего, что оно старается отставить настоящие предметы на
задний план, как второстепенные!
- Точно так же, как вы унижаете ваше неутомимое усердие в необычайном
успехе сегодняшнего дня, - сказал я, смеясь. - Вы можете называть это
"фальшивым блеском", если хотите, но это было великолепное зрелище, какое
безусловно останется несравненным и единственным в своем роде.
- И это даст вам больше известности, чем могла дать ваша рекламированная
книга, - сказал он, внимательно глядя на меня.
- В этом нет ни малейшего сомнения, - ответил я, - общество предпочитает
еду и увеселение всякой литературе, даже самой великой. Кстати, где все
артисты, музыканты и танцовщицы?
- Уехали!
- Уехали! - повторил я удивленно. - Уже! Бог мой! Ужинали они?
- Они получили все, что нужно, - сказал Лючио немного нетерпеливо. -
Разве я не говорил вам, Джеффри, что если я берусь за что-нибудь, то делаю
это основательно или никак!
Я взглянул на него; он улыбался, но его глаза смотрели мрачно и
презрительно.
- Отлично! - промолвил я беспечно, не желая обижать его. - Но даю честное
слово, что для меня все это словно дьявольское чародейство!
- Что именно? - спросил он невозмутимо.
- Все! Танцовщицы, слуги и пажи, ведь их должно быть двести или триста;
эти удивительные картины, иллюминация, ужин - все, говорю вам! И самое
поразительное то, что весь этот народ так скоро убрался!
- Хорошо. Если вы называете деньги дьявольским чародейством, то вы правы.
- сказал Лючио.
- Но, несомненно, в некоторых случаях даже деньги не могут доставить
такого совершенства в мелочах, - начал я.
- Деньги могут доставить все! - прервал он, и его могучий голос дрогнул
страстью. - Я вам это говорил давно. Они - крючок для самого дьявола.
Ко