Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
брала не одного
любовника, но многих. Вы знаете ее конец? В написанных, но не правильно
понимаемых законах Природы больное тело есть естественное выражение больного
духа; ее лицо в ее последние дни было отражением ее души. Вы содрогаетесь!
Между тем зло, что было в ней, есть также в вас; оно заражает вашу кровь
медленно, но верно, и если у вас нет веры в Бога, чтоб излечить эту болезнь,
она сделает свое дело даже в последний момент, когда смерть схватит вас за
горло и остановит ваше дыхание. Улыбка на ваших ледяных губах будет тогда,
поверьте мне, улыбкой не святой, но грешницы. Смерть никогда не обманешь,
хотя жизнь обмануть можно. А потом... Я опять спрашиваю: будете ли вы любить
меня?.. когда вы узнаете, к т о я?
Я сам испугался его манеры, с какой был предложен его странный вопрос. Я
видел, как она умоляюще простерла к нему руки и, казалось, дрожала.
- Когда я узнаю, кто вы! - повторила она удивленно. - Разве я не знаю? Вы
Лючио Риманец - моя любовь, моя любовь, чей голос - моя музыка, чью красоту
я обожаю, чьи взгляды - мое небо!..
- И ад! - прервал он с тихим смехом. - Идите сюда!
Она приблизилась к нему с горячностью, но, тем не менее, нерешительно. Он
указал на землю; я видел, как редкостный голубой бриллиант, который он
всегда носил на правой руке, горел, как пламя, в лунных лучах.
- Если вы меня так любите, - сказал он, - то опуститесь на колени и
поклонитесь мне.
Она упала на колени и сложила руки. Я боролся, чтоб двинуться,
заговорить, но какая-то непреодолимая сила держала меня немым и недвижимым.
Свет от цветных стекол окна падал на ее лицо, выставляя его красоту,
озаренную улыбкой полного упоения.
- Каждым фибром моего существа я поклоняюсь вам! - страстно шептала она.
- Мой царь, мой бог! Те жестокости, что вы мне говорите, только усиливают
мою любовь к вам; вы можете убить меня, но не можете изменить меня! За один
поцелуй ваших губ я бы отдала жизнь, за одно ваше объятие я б отдала душу...
- Есть ли у вас душа, чтоб отдать ее, - спросил он насмешливо, - не
отдана ли она уже? Вы должны вначале удостовериться в этом. Стойте, где вы
стоите, и дайте мне посмотреть на вас. Так! Женщина, носящая имя мужа,
пользующаяся честью мужа, одетая в платье, купленное на деньги мужа, и
оставляющая спящего мужа, чтоб обесчестить его и осквернить себя самым
вульгарным распутством! И это все, что культура цивилизации девятнадцатого
века может сделать для вас! Я лично предпочитаю варварский обычай старых
времен, когда грубые дикари дрались за своих женщин, как они дрались за свой
рогатый скот, обращались с ними, как со скотом, и держали их на своих
местах, никогда не помышляя ожидать от них таких добродетелей, как правда и
честь. Если б женщины были чисты и честны, тогда потерянное счастие мира
могло бы вернуться к нему, но большинство из них, подобно вам, - лгуньи,
претендующие быть не тем, что они есть. Вы говорите: я могу делать с вами,
что хочу, - мучить вас, убить вас, опозорить вас в глазах общества и
проклясть вас перед небом, если только я полюблю вас! Все это
мелодраматические слова, а я никогда не был охотником до мелодрамы. Я не
стану ни убивать вас, ни позорить вас, ни проклинать вас, ни любить вас - я
просто позову вашего мужа!
Я двинулся из своего убежища, затем остановился. Она вскочила на ноги в
безумной страсти гнева и стыда.
- Вы не посмеете! - задыхалась она. - Вы не посмеете так... унизить меня!
- Унизить вас? - повторил он презрительно. - Это замечание приходит
слишком поздно, когда вы уже унизили себя!
Но она теперь была возбуждена.
Проснулись вся необузданность и упрямство ее натуры, и она стояла, как
какое-нибудь прекрасное дикое животное, отчаянно защищающееся, дрожа всем
телом от волнения.
- Вы отталкиваете меня, вы презираете меня? - задыхаясь, гневно шептала
она. - Вы делаете насмешку из моей сердечной тоски и отчаяния, но вы
пострадаете за это! Я вам пара, я вам равная! Вы не должны отвергать меня во
второй раз! Вы спрашиваете: любила ли бы я вас, если б знала, кто вы? Вам
доставляет удовольствие делать тайны, но у меня нет тайн. Я женщина, которая
любит вас со всей страстью жизни, и я скорее убью себя и вас, чем стану
жить, зная, что напрасно молила вас о любви. Вы думаете, что я пришла
неподготовленной? Нет! И она внезапно выхватила спрятанный на груди короткий
стальной кинжал с рукояткой, украшенной драгоценными каменьями. Я узнал, что
это был один из подарков к свадьбе.
- Любите меня, или я паду мертвая здесь, у ваших ног, и крикну Джеффри,
что вы убили меня!
Она подняла оружие. Я почти прыгнул вперед, но быстро отступил назад,
увидев, что Лючио схватил руку, державшую кинжал, и с силой опустил ее,
затем, вырвав у нее оружие, он разломал его и бросил куски на пол.
- Ваше место на сцене, сударыня! - сказал он. - Вы были бы главным мимом
в каком-нибудь первоклассном театре. Вы бы украсили подмостки, увлекали бы
толпу, имели бы, сколько хотели, любовников, как сценических, так и частных,
были бы приглашены играть в Виндзор, получили бы бриллианты от королевы и
записали бы свое имя в ее альбом автографов. Это была бы, несомненно, ваша
великая карьера: вы родились для нее, сотворены для нее. У вас была бы такая
же распутная душа, как теперь, но что из этого! Мимы не подлежат целомудрию!
Тем временем, когда он сломал кинжал и говорил ей с чрезмерной горечью,
он оттолкнул ее на несколько шагов от себя, и она стояла, бездыханная и
белая от злости, смотря на него со страстью и с ужасом. С минуту она
молчала, потом, медленно подойдя с кошачьей гибкостью движений, с той
грацией, какой она славилась на всю Англию, она сказала умышленно
размеренным тоном:
- Лючио Риманец, я перенесла ваши оскорбления, как я бы перенесла смерть
от ваших рук, потому что я люблю вас! Вы ненавидите меня, вы говорите, что
отталкиваете меня, - я все еще люблю вас! Вы не можете бросить меня: я ваша!
Вы должны любить меня, или я умру - одно из двух. Я даю вам время для
размышления - весь завтрашний день; любите меня, отдайтесь мне, будьте моим
любовником, и я буду играть комедию в общественной жизни так же хорошо, как
другие женщины, так хорошо, что мой муж никогда не узнает. Но если вы снова
откажетесь от меня, как вы отказались теперь, я уничтожу себя. Я не играю, я
говорю спокойно и с убеждением; и то, что я говорю, то и делаю.
- Неужели? - холодно сказал Лючио. - Позвольте мне поздравить вас! Мало
женщин достигают такой последовательности!
- Я хочу покончить с этой жизнью, - продолжала она, не обращая никакого
внимания на его слова. - Я не могу существовать без вашей любви, Лючио. - Ее
голос дрогнул мрачным пафосом. - Я жажду поцелуев ваших губ, объятия ваших
рук! Знаете ли вы, думаете ли вы когда-нибудь о вашей силе? Жестокой,
ужасной силе ваших глаз, ваших слов, вашей улыбки, красоты, которая делает
вас более похожим на ангела, чем на человека! Был ли когда-либо такой
человек, как вы!
Когда она сказала это, он взглянул на нее со слабой улыбкой.
- Когда вы говорите, я слышу музыку; когда вы поете, мне кажется, я
понимаю, какими должны быть небесные мелодия поэтов; наверное, вы знаете,
что сами ваши взоры - сети для пылкой, слабой женской души. Лючио! - И,
ободренная его молчанием, она приблизилась к нему. - Вы встретите меня
завтра на лугу, около коттеджа Мэвис Клер...
Он вздрогнул, как если б его укололи, но не проронил ни слова.
- Я слышала все, что вы ей говорили прошлым вечером, - продолжала она,
подходя еще на шаг ближе к нему. - Я следовала за вами, и я слушала. Я почти
обезумела от ревности. Я думала, я боялась, что вы любите ее, но я ошиблась.
Я никогда ни за что не благодарила Бога, но в этот вечер я благодарила Его
за то, что я ошиблась. Она не для вас, я для вас! Встретьте меня у ее дома,
где цветет большое розовое дерево с белыми розами; сорвите одну - одну из
этих маленьких осенних роз, и дайте ее мне: я пойму это как знак, что я могу
прийти к вам завтра ночью, чтоб быть не проклинаемой или отталкиваемой, но
любимой, любимой. Ах, Лючно! Обещайте мне! Одну маленькую розу! Символ любви
на один час! Потом пусть я умру; я бы имела все, что я прошу от жизни!
Неожиданным быстрым движением она бросилась к нему на грудь и, обвив его
шею руками, подняла свое лицо к его лицу. Лунные лучи осветили ее глаза,
горевшие восторгом, ее губы, трепетавшие от страсти, ее грудь, дышавшую
тяжело... Кровь прилила к моему мозгу, и красные круги поплыли перед моими
глазами... Уступит ли Лючио? Он отдернул ее руки и отодвинул ее, держа ее от
себя на расстоянии руки.
- Женщина, фальшивая и проклятая! - сказал он звучным и страшным голосом.
- Вы не знаете, чего вы домогаетесь! Все, что вы требуете от жизни, будет
вашим после смерти. Это закон, поэтому будьте осторожнее в ваших требованиях
- из опасения, чтоб они не исполнились слишком точно. Розу из коттеджа Мэвис
Клер? Розу из Рая! Это одинаково для меня! Не мне и не вам рвать их. Любовь
и радость? Для неверных нет любви, для порочных нет радости. Не прибавляйте
ничего к моей ненависти и мщению. Идите, пока еще есть время, идите и
встречайте судьбу, которую вы сами для себя приготовили, так как ничто не
может изменить ее. А что касается меня, кого вы любите, перед кем вы стояли
на коленях, поклоняясь, как идолу... - Тихий жестокий смех вырвался у него.
- Что же, обуздайте ваши пламенные желания, прекрасный злой дух1 Имейте
терпение! Мы встретимся в непродолжительном времени!
Я больше был не в состоянии переносить сцену, и, выскочив из своего
убежища, я оттащил мою жену от него и встал между ними.
- Позвольте мне защитить вас, Лючио, от приставаний этой распутницы! -
крикнул я, залившись диким смехом. - Час назад я думал, что она моя жена; я
нахожу ее только купленной вещью, которая домогается переменить хозяина!
XXXI
Одно мгновение мы все трое стояли друг перед другом: я - задыхающийся и
без ума от ярости; Лючио - спокойный и презрительный; моя жена, шатаясь,
отступающая от меня в полуобмороке от страха. В порыве бешенства я бросился
к ней и схватил ее за руки.
- Я слышал вас! - сказал я. - Я видел вас! Я следил, как вы стояли на
коленях перед моим верным другом, моим честным товарищем, и прилагали все
усилия, чтобы сделать его таким же подлым, как вы сами! Я - тот дурак, ваш
муж, тот слепой эгоист, чье доверие вы добивались приобрести и обмануть! Я -
тот несчастный, кто своим несметным богатством купил себе через брак
бесстыдную куртизанку! Вы смеете говорить о любви? Вы оскверняете само ее
имя! Великий Боже! Из чего сделаны подобные женщины! Вы бросаетесь в наши
объятия, вы требуете наших забот, вы претендуете на наше уважение, вы
искушаете наши чувства, вы побеждаете наши сердца и затем изо всех нас вы
делаете дураков! Дураков, и хуже, чем дураков. Вы лишаете нас, мужчин,
чувства, совести, веры и жалости! Нет ничего удивительного, если мы
становимся преступниками! Если мы совершаем дела, позорящие наш пол, то не
потому ли, что вы подаете нам пример! Боже! Боже! Я, который любил вас, -
да, любил, несмотря на все, чему научила меня женитьба на вас, я, который
отдал бы жизнь, чтоб спасти вас от тени подозрения, я один из всего света,
кого выбрали, чтоб убить своей изменой!
Я выпустил ее из рук. Она с усилием возвратила себе самообладание и прямо
посмотрела на меня холодными бесчувственными глазами.
- Зачем вы женились на мне? - спросила она. - Для себя или для меня?
Я молчал, слишком потрясенный гневом и скорбью, чтоб говорить. Все, что я
мог сделать, - это протянуть руку Лючио, который сердечно и дружески пожал
ее. Однако мне почудилось, что он улыбнулся.
- Потому ли, что вы желали сделать меня счастливой своей чистой любовью
ко мне? - настаивала Сибилла. - Или потому, что вы хотели прибавить
достоинство к вашему положению, женившись на графской дочери? Ваши мотивы
были не бескорыстны: вы выбрали меня просто потому, что я была "красавицей"
дня, на которую заглядывались лондонские мужчины и о которой так много
говорили, и потому что это вам давало некоторый "престиж" - точно такой же,
как охота с королевской фамилией и выигрыш Дерби. Я честно сказала вам перед
нашей свадьбой, что я такое; это не произвело никакого впечатления на ваш
эгоизм и тщеславие. Я никогда не любила вас, и не могла любить вас, и я
сказала вам так. Вы слышали - вы говорите - все, что произошло между мной и
Лючио; поэтому вы знаете, почему я вышла за вас замуж. Я заявляю это смело
вам в глаза: я рассчитывала иметь своим любовником вашего задушевного друга.
Если вы претендуете быть скандализованным этим, то это глупо; это
обыкновенное положение вещей во Франции, оно также делается обыкновенным в
Англии. Нравственность всегда считалась ненужной для мужчин; она также
делается ненужной для женщин.
Я смотрел на нее, ошеломленный развязностью ее речи и холодной
убедительной манерой, с какой она говорила после ее недавнего порыва страсти
и возбуждения.
- Стоит только вам прочесть "новые" романы! - продолжала она, и
насмешливая улыбка осветила ее бледное лицо. - И, действительно, вся "новая"
литература удостоверяет, что ваши идеи о домашней добродетели совершенно
отжили свое время. Мужчины и женщины, согласно некоторым современным
писателям, имеют одинаковую свободу любить, когда они хотят и где они могут.
Многобрачная чистота - вот "новая" вера. Подобная любовь, так нас учат,
составляет единственный "священный" союз. Если вы хотите изменить это
"движение" и возвратиться к старомодным типам скромных девушек и беспорочных
матрон, вы должны осудить всех "новых" писателей на пожизненные каторжные
работы и учредить правительственную цензуру для современной прессы. Теперь
ваше положение оскорбленного мужа не только смешно, но оно не принято.
Уверяю вас, я не чувствую ни малейшего укола совести, говоря, что я люблю
Лючио; всякая женщина гордилась бы любить его; однако он не хочет или не
может любить меня; у нас была "сцена", и вы дополнили драматический эффект
своим присутствием! Тут больше ничего не остается ни сказать, ни сделать. Я
не думаю, чтобы вы могли развестись со мной; но если вы можете, я не буду
защищаться!
Она повернулась - как бы для того, чтобы уйти; я продолжал глядеть на нее
в немом молчании, не находя слов, чтобы бороться с ее наглостью, когда Лючио
заговорил важным и ласковым тоном.
- Это очень горестное и тяжелое положение вещей, - сказал он, и странная,
полуциническая-полупрезрительная улыбка еще оставалась на его губах. - Но
положительно я должен протестовать против мысли о разводе - не только ради
ее милости, но ради меня самого. Я совершенно неповинен здесь!
- Неповинен! - воскликнул я, опять пожимая его руку. - Вы само
благородство, Лючио! Самый честный друг, какого когда-либо имел человек!
Благодарю вас за ваше мужество, за вашу прямоту и честность, с какой вы
говорили. Я слышал все, что вы сказали. Ничто не могло быть достаточно
сильным, чтобы привести эту заблудшую женщину к сознанию ее позорного
поведения, ее бесчестия.
- Простите! - прервал он деликатно. - Едва ли можно леди Сибиллу назвать
бесчестной, Джеффри. Она страдает; назовем это маленьким возбуждением
нервов. В мыслях, может быть, она виновна в неверности, но общество этого не
знает, и, действительно, она чиста, чиста, как свежевыпавший снег, и
общество, самое беспорочное, будет смотреть на нее как на свежевыпавший
снег.
Его глаза блестели; я встретил его холодный насмешливый взгляд.
- Вы думаете, как и я, Лючио, - сказал я хриплым голосом. - Вы
чувствуете, как и я, что непристойная мысль жены так же гнусна, как и ее
непристойный поступок. Нет оправдания, нет извинения для такой жестокой и
ужасной неблагодарности. Что же? - Мой голос бессознательно возвысился,
когда я опять повернулся к Сибилле. - Не освободил ли я вас и вашу семью от
тяжелого давления бедности и долгов? Жалел ли я что-нибудь для вас? Не
завалены ли вы бриллиантами? Не пользуетесь ли вы большей роскошью и
свободой, чем королева? И не должны ли вы оказать мне, по крайней мере, хоть
какую-нибудь признательность?
- Я ничего вам не должна! - смело ответила она. - Я дала вам то, за что
вы заплатили: мою красоту и мое общественное положение. Это был прекрасный
торговый договор.
- Дорогой и печальный! - крикнул я.
- Может быть, так. Но, каким бы он ни был, вы разрываете его, а не я. Вы
можете покончить с ним, когда угодно. Закон...
- Закон не даст вам свободы в подобном случае, - вмешался Лючио с
сатирической учтивостью. - Конечно, развод возможен на почве несообразности
характеров, но стоит ли? Ее милость несчастлива в своих вкусах, вот и все;
она избрала меня своим cavalier servant <услужливый кавалер (фр.).>, и я
отказался. Ничего больше не остается, как забыть этот неприятный инцидент и
попробовать жить в лучшем согласии в будущем.
- Вы думаете, - сказала моя жена, подходя к нему, закинув с презрением
свою гордую голову и указывая на меня, - вы думаете, что я буду жить с ним
после того, что он видел и слышал сегодня ночью? За кого вы меня считаете?
- За прелестную женщину с быстрыми побуждениями и безумным рассуждением,
- ответил Лючио с видом саркастической галантности. - Леди Сибилла, вы
нелогичны, как большинство вашего пола. С вашей стороны дурно продолжать эту
сцену, самую неприятную и трудную для нас, бедных мужчин. Вы знаете, как мы
ненавидим "сцены". Позвольте мне удалиться. Молите небо, чтобы ваш муж забыл
этот полночный бред ваш и признал его скорее странной болезнью, нежели
каким-либо худым намерением!
Она пошла к нему, простирая руки в диком призыве.
- Лючио! - крикнула она. - Лючио, мой возлюбленный! Покойной ночи!
Прощай!
Я ринулся и встал между ними.
- Предо мной?! - воскликнул я. - Негодная женщина! Есть ли у вас стыд?
- Никакого! - сказала она с дикой улыбкой. - Я горжусь моей любовью к
такому царю достоинства и красоты. Посмотрите на него и потом посмотрите на
себя в ближайшее зеркало. Как вы могли, даже при вашем эгоизме, считать
возможным для женщины любить вас, когда он был близко?! Отойдите от света,
вы кладете тень между богом и мною.
Когда она произнесла эти безумные слова, ее вид был таким странным и
неземным, что, совершенно ошеломленный, я машинально посторонился, как она
просила. Она пристально посмотрела на меня.
- Я также и вам могу сказать: прощайте! - заметила она. - Я больше
никогда не буду жить с вами!
- И я - с вами, - сказал я жестко.
- Ни я с вами, ни я с вами, - повторила она, как ребенок, учивший урок. -
Конечно, нет, и если я не буду жить с вами, вы не можете жить со мной.
Она засмеялась как-то нестройно; затем еще раз кинула на Лючио молящий
взгляд.
- Прощай! - сказала она.
Он смотрел на нее со странной неподвижностью, но не произнес ни слова в
ответ. Его глаза холодно блестели при лунном свете, как острая сталь, и он
улыбался. Она смотрела на него с такой страстной напряженностью, но он стоял
недвижимо, как настоящая статуя утонченного презрения и умственного
самообуздания. Мое едва подавленное бешенство снова разразилось при виде ее
немого выражения любви, и я залился презрительным хохотом.
- Клянусь небом, новая Венера и сопротивляющийся Адонис! - крикнул я
ис