Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
хая, ясная и теплая, и молодая луна узким серпом
вырисовывалась на небе, когда мы вышли со станции и садились в ожидающую нас
коляску. Станционные служащие приветствовали нас с подобострастным видом, в
особенности вперяя взгляды в Лючио, почти разинув рот от восхищения; его
щедрая плата железнодорожной компании за специальные поезда для завтрашних
гостей, без сомнения, приводила их в безмолвный экстаз. Когда мы
приблизились к Виллосмиру и въехали в окаймленную дубами и буками прелестную
аллею, ведущую к дому, у меня вырвалось восклицание восторга при виде
праздничного убранства, так как вся дорога была перекрыта арками из флагов и
цветов, и гирлянды колыхались между деревьями, зацепляя нижние ветви.
Остроконечный портик у входа в дом был задрапирован ярко-красным шелком и
украшен фестонами из белых роз, и как только мы вышли из экипажа, изящный
паж в блестящем ярко-красном костюме с золотом распахнул дверь.
- Надеюсь, - сказал Лючио, когда мы вышли, - вы все найдете настолько
совершенным, насколько позволяют средства этого мира. Слугам хорошо
заплачено, и они основательно знают свои обязанности, они не причинят вам
беспокойства.
Я не мог найти слов, чтобы выразить свое безграничное удовольствие или
поблагодарить его за удивительный вкус, с каким был убран прекрасный дом. Я
в восхищении бродил по комнатам, торжествуя, какое великолепие могло создать
богатство. Большой зал был переделан в элегантный миниатюрный театр; сцена
пряталась за толстой занавесью из золотого шелка, на которой выпуклыми
буквами были вышиты известные слова Шекспира:
"Весь свет - сцена, и все мужчины и женщины - только актеры".
Войдя в гостиную, я нашел ее декорированной целыми горами красных и белых
роз; громадные цветочные пирамиды возвышались на одном конце комнаты, сзади
которых, как мне сообщил Лючио, невидимые музыканты будут выводить сладкие
мелодии.
- Я устроил живые картины в театре, чтобы заполнить время, - сказал он. -
Светские люди наших дней быстро устают от одного удовольствия, так что
необходимо запасаться несколькими, чтобы развлечь умы, которые не могут
думать или находить увеселение в самих себе. Факт, что люди даже не могут
долго между собой разговаривать, потому что им нечего сказать! О, не ходите
теперь осматривать парк: оставьте и для себя несколько сюрпризов на завтра.
Пойдемте обедать.
Он взял меня под руку, и мы вошли в столовую. Здесь красовался стол,
уставленный дорогими фруктами, цветами и всевозможными деликатесами; четверо
слуг в красных с золотом ливреях стояли молча, в ожидании, вместе с Амиэлем,
находившимся, по обыкновению, в черном фраке позади стула своего господина.
Мы наслаждались великолепным, доведенным до совершенства обедом, и когда он
был кончен, мы спустились в сад, чтобы покурить и поболтать.
- Кажется, Лючио, вы все делаете по мановению волшебного жезла, - сказал
я, смотря на него с восхищением. - Все эти декорации, эти слуги...
- Деньги, мой милый друг, ничто как деньги! - прервал он меня со смехом.
- Деньги - это отмычка дьявола. Вы можете иметь свиту короля без каких-либо
обязательств короля, если вы только можете заплатить за нее. Здесь просто
вопрос цены.
- А вкус? - напомнил я ему.
- Верно, и вкус. Некоторые богачи имеют меньше вкуса, чем какой-нибудь
продавец яблок. Я знаю одного, который с чрезвычайной вульгарностью обращал
внимание гостей на ценность своих вещей. Однажды, чтобы привести меня в
удивление, он показал мне безобразное фарфоровое блюдо, единственное в своем
роде на свете, и сказал мне, что оно стоит тысячу гиней. "Разбейте его, -
сказал я холодно. - Вы получите удовольствие а сознании, что уничтожили
безобразие, стоящее тысячу гиней". Видели бы вы его лицо! Он мне больше не
показывал редкостей.
Я засмеялся, и несколько минут мы молчали и ходили взад и вперед. Вдруг я
почувствовал на себе пристальный взгляд моего приятеля и, быстро повернув
голову, встретился с его глазами.
Он улыбался.
- Я только что думал, - сказал он, - что бы вы делали с вашей жизнью,
если б не получили в наследство это состояние и если бы... если бы я не
очутился на вашей дороге?
- Без сомнения, я бы умер с голода, - ответил я, - как крыса в норе, от
нужды и нищеты.
- Я в этом сомневаюсь, - сказал он задумчиво. - Возможно, что вы бы
сделались великим писателем.
- Отчего вы это говорите теперь?
- Потому что я прочел вашу книгу. В ней светлые идеи - идеи, которые,
если б были результатом искреннего убеждения, могли бы проникнуть в публику,
потому что они были здоровые. Публика недолго довольствуется
искусственностью и ложью. Вы пишете о Боге; однако, согласно вашему
собственному объяснению, вы не верили в него даже тогда, когда писали о Его
существовании, и это было задолго до нашей встречи. Поэтому книга не была
результатом искреннего убеждения, и это-то и есть причина вашей неудачи в
достижении широкой аудитории, какую вы желали. Каждый читатель видит, что вы
не верите в то, что пишете, и труба прочной славы никогда не заиграет победы
для автора такого калибра.
- Ради Бога, не будем о ней говорить, - сказал я раздраженно. - Я знаю, в
моем труде недостает чего-то, и это что-то может быть тем, о чем вы
говорите. Я не желаю думать о нем. Пусть он погибнет, что, вероятно, и
будет; возможно, что в будущем я напишу нечто лучшее.
Он молчал и, докурив сигару, бросил окурок в траву, где он горел, как
угасающий красный уголек.
- Я должен возвратиться, - заметил он. - Мне необходимо дать кое-какие
распоряжения слугам на завтра. И, покончив с этим, я пойду в свою комнату.
Итак, покойной ночи.
- Вы слишком беспокоитесь и хлопочете. Не могу ли я помочь вам?
- Нет, вы не можете, - ответил он, улыбаясь. - Когда я берусь за
что-нибудь, я делаю по-своему или ничего не делаю. Спите хорошо и вставайте
пораньше.
Он кивнул головой и медленно побрел по влажной траве. Я следил за его
высокой, темной фигурой, пока он не вошел в дом; затем, закурив свежую
сигару, я стал слоняться по паркам, аллеям, замечая здесь и там цветочные
беседки и изящные, задрапированные шелком павильоны, воздвигнутые в
живописных уголках для завтрашнего дня. Я взглянул на небо; оно было ясно -
дождя не могло быть. Вдруг я открыл калитку, ведущую на дорогу, и, пройдя по
ней медленно, почти бессознательно, я через несколько минут очутился перед
Лилия-коттеджем. Подойдя к решетке, я заглянул туда; в хорошеньком старом
доме было тихо, темно и пусто. Я знал, что Мэвис Клер там нет, и не было
странно, что вид ее гнездышка подчеркивает факт ее отсутствия.
Букеты вьющихся роз, висевшие на стенах, казалось, прислушивались к
звукам ее приближающихся шагов. На зеленой лужайке, где я видел ее играющею
с собаками, поднимался к небу высокий сноп белоснежных лилий св. Иоанна; их
чистые сердца открывались звездам и зефиру. Запах жимолости и лесного
шиповника наполнял воздух нежной истомой, и когда я прислонился к низкой
ограде, неопределенно глядя па длинные тени деревьев, соловей начал петь;
нежные трели "маленького темного друга луны" лились среди безмолвия в
серебристых звуках мелодии; и я слушал, пока мои глаза не заволокло слезами.
Довольно странно, что тогда я ни разу не вспомнил о моей невесте Сибилле.
Другое женское лицо проносилось в моей памяти - не прекрасное лицо, но
только милое и нежное, освещенное глубокими серьезными, удивительно
невинными глазами, точно лицо новой Дафны с мистическими лаврами,
спускающимися с ее головы.
Соловей все пел и пел; высокие лилии качались от легкого ветерка и, кивая
своими головками, как будто одобряли дикую музыку птицы. И, сорвав розовый
шиповник у изгороди, я повернул назад с тяжелым чувством в сердце, с тоской,
которую я не мог понять или анализировать.
Я отчасти объяснил самому себе свое ощущение как сожаление, что я нанес
оскорбление пером прелестной и блестяще одаренной владелице этого маленького
домика, где мир и абсолютное довольство счастливо жили среди уединения; но
это было не все. Было нечто иное в моей душе - нечто необъяснимое и
печальное, чего я не мог определить.
Теперь я знаю, что это такое было, но знание приходит слишком поздно.
Вернувшись в свои владения, я увидел сквозь деревья яркий красный свет в
одном из верхних окон Виллосмирского замка. Он мерцал, как мрачная звезда, и
я, привлекаемый его блеском, направился через извилистые дорожки и террасы к
дому. В вестибюле меня встретил паж, одетый в красное с золотом, и с
почтительным поклоном проводил меня до моей комнаты, где Амиэль ожидал меня.
- Князь у себя? - спросил я его.
- Да, сэр.
- Не правда ли, это у него на окне стоит красная лампа?
Амиэль поглядел задумчиво. Однако мне почудилось, что он улыбнулся.
- Мне кажется, да. Я думаю, у него стоит лампа, сэр.
Я больше не задавал ему вопросов и оставил его исполнять свои лакейские
обязанности.
- Покойной ночи, сэр, - сказал он наконец, и его пронырливые глаза
устремились на меня без всякого выражения.
- Покойной ночи, - ответил я равнодушно.
Он вышел из комнаты своей обычной кошачьей поступью, и когда он ушел, я,
движимый новым порывом ненависти к нему, подскочил к двери и запер ее. Затем
я прислушивался со странной нервозностью, затаив дыхание. Не было слышно ни
одного звука. С четверть часа я оставался в более или менее напряженном
внимании, чего-то ожидая, сам не зная чего, но тишина в доме была
безмятежная. Облегченно вздохнув, я бросился в роскошную постель - ложе,
достойное царя, задрапированное богатейшим, расшитым шелком, и уснул. Мне
снилось, что я был снова беден. Беден, но невыразимо счастлив, - усидчиво
работая в старом жилище и записывая мысли, которые, как я знал вне всяких
сомнений, принесли бы мне почести целого света. Снова я слышал звуки скрипки
моего невидимого соседа, и на этот раз они были победными аккордами и
радостными каденцами, без малейшего рыдания скорби. И в то время, когда я
писал в экстазе, забывая и бедность, и горе, я слышал сквозь мои видения
трель соловья и видел вдали летящего ко мне на крыльях света ангела с лицом
Мэвис Клер.
XXIII
Утро было ясное, со всеми чистыми оттенками лучистого опала на
безоблачном небе. Никогда мне не приходилось видеть более светлого зрелища,
чем леса и сады Виллосмира, освещенные ярким солнечным весенним светом. Мое
сердце трепетало от гордости, когда я обозревал мои прекрасные владения, и я
думал, каким счастливым будет этот дом, когда Сибилла, несравненная в своей
прелести, разделит со мной его роскошь и очарование.
- Да, - сказал я негромко, - пусть философы говорят, что хотят, но
обладание деньгами обеспечивает удовольствие и могущество.
Все это хорошо говорить о славе, но чего стоит слава, если человек
слишком беден, чтобы пользоваться ею. Кроме того, литература более не
поддерживает своего прежнего престижа: слишком много на ее арене, слишком
много газетных писак, воображающих себя гениями, слишком много
полуобразованных дам-писательниц и новых женщин, думающих, что они так же
талантливы, как Жорж Занд или Мэвис Клер. С Сибиллой и Виллосмиром я
свободно могу отказаться от славы - литературной славы.
Я знал, что рассуждал сам с собой фальшиво; я знал, что мое страстное
желание занять место среди великих мира было так же сильно, как всегда; я
знал, что я жаждал интеллектуального отличия, могущества и блеска, которые
делают мыслителя ужасом и силой страны и которые так отделяют великого поэта
или великого романиста от заурядной толпы, что даже цари счастливы оказать
ему почтение, но я не позволил своим мыслям оставаться на этом быстро
преходящем пункте недосягаемого желания.
Я старался ощутить всю сладость настоящего и, выйдя из спальни в самом
веселом расположении духа, спустился вниз, чтобы завтракать с Лючио.
- Ни одного облачка сегодня, - сказал он, встретив меня с улыбкой, когда
я вышел в смежную комнату, окна которой выходили на лужайку. - Праздник
будет иметь блестящий успех, Джеффри.
- Благодаря вам, - ответил я. - Ваши планы совершенно темны для меня, но
я знаю, что бы вы ни сделали, будет сделано хорошо.
- Вы льстите мне, - сказал он, слегка засмеявшись. - Вы приписываете мне
лучшие качества, нежели Творцу, так как, по мнению нынешнего поколения, то,
что Он делает, все чрезвычайно плохо. Люди ропщут на Него, вместо того,
чтобы хвалить Его, и редко кто любит Его законы.
Я засмеялся.
- Хорошо, но согласитесь, что эти законы весьма произвольны.
- Да. Я признаю этот факт!
Мы сели за стол; нам прислуживали удивительно дрессированные слуги,
которые, казалось, не имели никакой другой мысли, как только угадывать наши
потребности. В доме не замечалось следа суеты или возбуждения, и не видно
было признаков, что ожидался большой прием в этот день. Только в конце
завтрака я спросил Лючио, в котором часу придут музыканты. Он взглянул на
часы.
- Около полудня, - ответил он. - Может быть, раньше. Во всяком случае,
они будут все на своих местах в надлежащий момент. Как музыканты, так и
артисты знают свое дело основательно, и им известно, что я не расположен к
шуткам.
И недобрая улыбка заиграла вокруг его рта, когда он посмотрел на меня.
- Ни один из ваших гостей не приедет раньше часа, так как приблизительно
к этому времени экстренный поезд привезет первый транспорт их из Лондона, и
первый завтрак будет сервирован в саду в два часа. Если хотите развлечься,
то на большой лужайке поставлена May-pole <Майское дерево (англ.) --
украшенный цветам столб, вокруг которого танцуют.> (мачта, на которую лазят
для получения приза), - советую пойти и взглянуть на нее.
- May-pole! - воскликнул я. - Что за хорошая идея!
- Она была хорошей идеей, когда английские юноши и девушки имели в себе
молодость, невинность, здоровье и жизнерадостность, и танец рука об руку
вокруг May-pole приносил им удовольствие. Но теперь нет ни юношей, ни
молодых девушек; двадцатилетние старики и старухи устало бродят по свету,
обдумывая пользу жизни, расследуя порок и насмехаясь над чувствами, и такое
невольное развлечение, как May-pole, не подходит к нашему истомленному
юношеству. Поэтому у нас будут специалисты для выполнения майского
празднества; конечно, оно не имеет другого значения, как только красивое
зрелище.
- И танцоры здесь? - спросил я, вставая и подходя с любопытством к окну.
- Нет еще. Но May-pole стоит, вся изукрашенная. Она помещается позади
дома, против леса, - можете пойти и посмотреть, если хотите.
Я последовал его совету и, отправившись по указанному направлению, вскоре
заметил нарядно убранный предмет, который служил желанным сигналом праздника
во многих селах в старые дни шекспировской Англии.
Мачта была уже глубоко зарыта в землю, и дюжина или больше людей
работали, прикрепляя ее многочисленные хвосты из цветов и гирлянды из
зелени, перевязанные длинными флагами из разноцветных лент.
Это было эффектно, среди широкой лужайки, окаймленной большими старыми
деревьями, и, подойдя к одному из людей, я ему что-то сказал относительно
своего удовольствия. Он, не улыбаясь, бросил на меня беглый взгляд, ничего
не сказав, и я заключил по его темному лицу и чужеземным чертам, что он не
понимал по-английски. Я с удивлением заметил, что все работники были
неприветливы, угрюмы, очень похожие на непривлекательный тип Амиэля и двух
грумов, которые смотрели за моим скакуном Фосфором.
Но я вспомнил, что Лючио говорил мне, что все проекты для праздника будут
выполнены иностранными экспертами и артистами, и после небольшого
размышления я перестал интересоваться этим фактом.
Часы летели, и у меня оставалось мало времени на осмотр всех праздничных
приготовлений, которыми изобиловали сады, так что я имел смутное понятие о
том, что было припасено для развлечения моих гостей.
Я с любопытством ждал приезда музыкантов и танцовщиц, но я мог бы долго
прождать и все-таки не увидеть их.
В час я и Лючио были готовы к приему, и, спустя минут двадцать, первый
транспорт "высшего общества" наполнил сады. Сибилла и ее отец были среди
них, и я бросился вперед, чтобы встретить мою невесту, когда она выходила из
коляски, в которой приехала со станции.
В этот день она выглядела поразительно красивой, была магнитом,
притягивающим все глаза. Я поцеловал ее маленькую, обтянутую перчаткой руку
с таким глубоким почтением, как если бы я целовал руку царицы.
- Добро пожаловать обратно в ваш старый дом, моя Сибилла! - сказал я ей
нежно и тихо.
При этих словах она взглянула на красную готическую крышу дома с такой
любовью, что ее глаза подернулись чем-то вроде слез. Она оставила свою руку
в моей и позволила мне проводить ее до портика, задрапированного шелковой
материей и украшенного цветами, где Лючио ожидал, улыбаясь. И когда она
подошла, два крошечных пажа, в белом с серебром, вдруг появились из
какого-то невидимого тайника и, бросая из корзинок белые и розовые розы к ее
ногам, усыпали ее путь до самого дома. Они исчезли так же быстро, как
появились. Среди гостей пробежал ропот восхищения. Сибилла оглянулась,
краснея от сюрприза и удовольствия.
- Как это очаровательно с вашей стороны, Джеффри! - сказала она. - Какой
вы поэт, чтобы придумать такое приветствие!
- Я бы хотел заслужить вашу похвалу, - ответил я, улыбаясь, - но поэт не
я, а князь Риманец. Он хозяин и устроитель сегодняшнего праздника.
Опять краска залила ее щеки, и она протянула руку Лючио. Он поклонился и
пожал ее, но не поцеловал, как поцеловал руку Мэвис Клер. Мы вошли в дом
через гостиную и опять спустились в сад; лорд Эльтон громко расхваливал
художественный вкус, с каким было убрано и украшено его прежнее жилище.
Вскоре луг покрылся веселыми группами, и я вошел в свои обязанности хозяина;
мне кланялись, льстили, я выслушивал комплименты, поздравления с наступающей
женитьбой от этих лицемеров, которые чуть не отрывали мне руку в энтузиазме
от моего богатства. Если бы я сделался вдруг бедным, то ни один из них не
одолжил бы мне соверена.
Гости прибывали массами, и когда их образовалось около
трехсот-четырехсот, раздались звуки восхитительной музыки, и появились
процессии пажей; в красном с золотом, пара за парой неся подносы, заваленные
букетами из редчайших цветов, которые они предлагали всем дамам.
Со всех сторон послышались восклицания восторга, восклицания довольно
громкие и шумные, так как "высший круг" давно перестал культивировать
мягкость голоса или утонченность акцента, и не раз вульгарное словцо
срывалось с губ блистательных дам, имевших репутацию представительниц
хорошего тона.
Спокойные манеры, сознание своего достоинства и элегантные осанки мало
встречаются среди играющих на скачках герцогинь и увлекающихся картами
графинь самой синей английской крови. Чем громче они говорят, чем больше они
знают словечек из жаргона своих грумов и конюхов, тем больше они заслуживают
одобрения. Я говорю, конечно, о новых отраслях аристократии. Еще осталось
несколько настоящих "знатных дам", сохранивших до сих пор девиз "Noblesse
oblige" <Происхождение обязывает (фр.).>, - но их меньшинство, и молодое
поколение зовет их или "старыми кошками", или "скучными куклами".
Многие из "культурной" толпы, к