Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
ласно с легендой о древе познания,
плод которого учил и добру и злу, но которое, по-видимому, до сих пор
побуждает человека скорее к злу, чем к добру, и кроме того делает его
надменным, так как его не покидает мысль, что в будущем он будет бессмертен,
как Бог. Вы, могущественные небеса! Какая несоразмерно великая судьба для
недостойной песчинки, для ничтожного атома, как он!
- Но у меня нет идей о бессмертии, - сказал я, - я вам об этом часто
говорил. Для меня достаточно этой жизни, я не желаю и не ожидаю другой.
- Да, но если б была другая! - и Лючио устремил на меня пристальный,
испытующий взгляд. - И если б, не спрашивая вашего мнения о ней, вас бы
сразу погрузили в состояние ужасного сознания, в котором бы вам не хотелось
быть...
- Ну, будет, - прервал я нетерпеливо, - не стоит толковать о теориях! Я
счастлив сегодня! Мое сердце так же легко, как сердце пташки, распевающей
под небесами; я в самом лучшем расположении духа и не мог бы сказать
недоброго слова моему злейшему врагу.
Он улыбнулся.
- Вы в таком настроении? - и он взял меня за руку. - Значит, незачем
ждать лучшего случая, чтобы вам показать этот маленький хорошенький уголок
на свете.
И, пройдя несколько саженей, он быстро свернул на узкую тропинку, идущую
от прогалины, и мы очутились лицом к лицу с красивым старым коттеджем,
утопавшим в молодой весенней зелени и окруженным высокой оградой из
шиповника и боярышника.
- Владейте собой, Джеффри, и сохраните благотворное спокойствие духа!
Здесь живет женщина, имя и славу которой вы ненавидите, - Мэвис Клер.
XIX
Кровь бросилась мне в голову, и я сразу остановился.
- Пойдемте назад!
- Зачем?
- Затем, что я не знаю мисс Клер и не желаю ее знать. Литературные
женщины вызывают во мне отвращение: они все более или менее бесполые.
- Вы, я полагаю, говорите о "новых" женщинах, но вы льстите им: они
никогда не имели пола; самоунижающие создания, которые изображают своих
вымышленных героинь, утопающих в грязи, и которые свободно пишут о
предметах, которые мужчина поколебался бы назвать, эти создания -
действительно неестественные выродки и не имеют пола. Мэвис Клер не
принадлежит к их числу: она - "старосветская" молодая женщина. М-ль Дерино,
танцовщица, - "бесполая", но вы в этом ее не упрекали. Напротив, вы
показали, как вы цените ее таланты, истратив на нее значительную сумму.
- Это неудачное сравнение, - горячо возразил я, - м-ль Дерино временно
забавляла меня.
- И не была вашей соперницей в искусстве! - проговорил Лючио с недоброй
улыбкой. - Лично я смотрю на этот вопрос так, что женщина, показывающая силу
ума, более достойна уважения, чем женщина, показывающая силу своих ног. Но
люди всегда предпочитают ноги - совершенно так же, как они предпочитают
дьявола Богу. Я думаю, что, имея время, нам не мешает взглянуть на этого
гения.
- Гения! - повторил я презрительно.
- Ну, женщину-пустомелю, - засмеялся он. - Без сомнения, она в своем роде
окажется не менее забавной, чем м-ль Дерино. Я позвоню и спрошу, дома ли
она.
Он подошел к калитке, покрытой ползучими растениями, но я остался сзади,
угрюмый и оскорбленный, решив не идти с ним в дом, если он будет принят.
Вдруг веселый взрыв мелодичного смеха раздался в воздухе, и звучный свежий
голос воскликнул:
- О Трикси! Гадкий мальчик! Отдай его сейчас же назад и извинись.
Лючио заглянул через изгородь и энергично поманил меня.
- Вот она! - шепнул он. - Вот шалый, свирепый синий чулок, - там на
газоне, клянусь Небом! Она может привести в ужас мужчину и миллионера!
Я посмотрел, куда он мне указывал, и увидел светловолосую женщину в белом
платье, сидящую на низком плетеном стуле с крошечной таксой на коленях.
Такса ревниво оберегала большой сухарь, почти такой же, как она сама, а на
небольшом расстоянии лежал великолепный сенбернар, махая своим пушистым
хвостом со всеми признаками удовольствия и хорошего расположения духа. При
одном взгляде положение дела было очевидно: маленькая собачка отняла бисквит
у своего громадного товарища и отнесла его своей госпоже - собачья шутка,
по-видимому, понятая и оцененная всеми участвующими. Следя за маленькой
группой, я не верил, что та, которую я видел, была Мэвис Клер. Эта маленькая
головка, наверное, предназначалась не для ношения бессмертных лавров, но
скорее для розового венка (нежного и тленного), одетого рукой возлюбленного.
Могло ли это женственное создание, на которое я сейчас смотрел, иметь
столько интеллектуальной силы, чтобы написать "Несогласие", книгу, которою я
втайне восторгался и удивлялся, но которую я анонимно пытался уничтожить.
Автора этого произведения я представлял себе физически сильной, с грубыми
чертами и резкими манерами. Эта воздушная бабочка, играющая с собачкой,
совсем не походила на тип "синего чулка", и я сказал Лючио:
- Не может быть, чтобы это была мисс Клер; скорее всего гостья или
подруга-секретарь. Романистка должна быть по наружности совсем иной, чем эта
веселая молодая особа в белом, парижского покроя платье, по-видимому, ни о
чем не думающая и всецело расположенная к забаве.
- Трикси! - опять раздался свежий голос. - Отнеси назад бисквит и
извинись!
Крошечная такса с невинным видом оглянулась, как если бы она не совсем
поняла значение фразы.
- Трикси! - и голос сделался более повелительным. - Отнеси его назад и
извинись!
С комичным выражением покорности Трикси схватила большой бисквит и, держа
его в зубах с тщательной осторожностью, спрыгнула с колен своей госпожи и,
проворно подбежав к сенбернару, который продолжал махать хвостом и
улыбаться, настолько очевидно, насколько могут улыбаться собаки, возвратила
его похищенное добро с коротким тявканьем, как бы говоря: "На! Возьми!"
Сенбернар поднялся во весь свой величественный рост и фыркнул сначала на
бисквит, затем на своего маленького друга, по-видимому сомневаясь, что было
бисквитом, а что - таксой, и, улегшись, снова отдался удовольствию жевать
свою порцию, а тем временем Трикси с яростным восторженным тявканьем
принялась, как безумная, кружиться вокруг него. Эта собачья комедия еще
продолжалась, когда Лючио отошел от своего наблюдательного пункта у изгороди
и, подойдя к калитке, позвонил. На звонок явилась нарядно одетая горничная.
- Дома мисс Клер? - спросил он.
- Да, сэр, но я не уверена, примут ли они вас, - ответила девушка.
- В таком случае передайте эти карточки, - сказал Лючио. - Джеффри, дайте
мне вашу. - Я нехотя повиновался. - Возможно, что мисс Клер будет так добра,
что не откажет принять нас. Если же нет, мы будем очень огорчены.
- Потрудитесь войти, сэр! - сказала она, улыбаясь и открывая калитку.
Он живо последовал приглашению, и я, который секунду тому решил не
входить в дом, машинально пошел за ним под арку молодых распускающихся
листьев и ранних бутонов жасмина, ведущую в Лилию-коттедж, которому в один
прекрасный день суждено было оказаться единственным мирным и надежным
приютом, какой только я мог страстно желать и, страстно желая, ни быть в
состоянии получить! Дом был гораздо больше, чем он выглядел снаружи;
передняя была квадратная, высокая, с панелью из прекрасного старого резного
дуба, а гостиная, куда нас ввели, была самой красивой и художественной
комнатой, какую я когда-либо видел. Везде цветы, книги, редкий фарфор,
элегантные безделушки, которые только женщина со вкусом могла выбрать и
оценить; на столах и рояле стояли портреты с надписями многих великих
знаменитостей Европы. Лючио бродил по комнате, делая свои замечания:
- Вот Падеревский, а рядом с ним вечная Патти, там ее величество королева
Италии, а вот принц Уэльский - все с надписями. Честное слово, по-видимому,
мисс Клер привлекает к себе знаменитостей без помощи золота. Как она это
делает? - и его глаза полунасмешливо блеснули. - Посмотрите на эти лилии! -
и он указал на массу белых цветов на одном из окон. - Разве они не
прекраснее мужчин и женщин? Немые, но, тем не менее, красноречивые чистотой.
Не удивительно, что художники выбрали их, как единственные цветы, подходящие
для украшения ангелов.
Пока он говорил, дверь отворилась, и женщина, которую мы видели на
газоне, вошла, неся на руках крошку-таксу. Была ли она Мэвис Клер? Или
кто-нибудь другая, посланная сказать, что романистка не может принять нас? Я
молча в замешательстве разглядывал ее, а Лючио подошел к ней с выражением
смирения и кротости - манера, которая была мне хорошо знакома, и сказал:
- Мы должны извиниться за наше вторжение, мисс Клер, но, проходя мимо
вашего дома, мы не могли удержаться от попытки увидеть вас. Моя фамилия
Риманец, - он почему-то колебался секунду и затем продолжал:
- А это мой друг Джеффри Темпест - писатель.
Молодая особа подняла на меня глаза с легкой улыбкой и грациозным
поклоном головы.
- Он, как вы, вероятно, знаете, сделался владельцем Виллосмирского замка.
Вы будете соседями и, надеюсь, друзьями. Во всяком случае, если мы нарушили
этикет, рискнув явиться к вам без предварительного представления, вы должны
простить нас! Трудно, невозможно для меня пройти мимо жилища знаменитости
без того, чтобы не засвидетельствовать своего почтения обитающему в нем
гению.
Мэвис Клер - так как это была Мэвис Клер - казалось, не слыхала
предумышленного комплимента.
- Милости просим, - сказала она просто, протягивая ручку каждому из нас.
- Я привыкла к посещениям посторонних. Но по слухам я очень хорошо знаю м-ра
Темпеста. Садитесь, пожалуйста, - она указала нам на стулья у окна,
заставленного лилиями, и позвонила.
Ее горничная вошла.
- Чаю, Жанетта!
Отдав это приказание, она села вблизи нас, продолжая держать маленькую
собачку, свернувшуюся, как клубок шелку. Я хотел заговорить, но не находил
сказать ничего подходящего: ее вид слишком наполнял меня чувством
самоосуждения и стыда. Она была таким спокойным, грациозным созданием, таким
нежным и воздушным, таким простым и непринужденным в обращении, что подумав
о ругательной статье, которую я написал на ее книгу, я сравнил себя с
негодяем, бросившим камень в ребенка. Но, тем не менее, я ненавидел ее
талант - силу этого мистического качества, которое, где бы ни появилось,
привлекает внимание мира; у нее был дар, которого у меня не было, и которого
я домогался. Движимый противоречивыми чувствами, я рассеянно смотрел в окно
на старый тенистый сад и слышал, как Лючио разговаривал о пустячных
предметах и о литературе вообще, и время от времени ее веселый смех звенел,
как колокольчик. Вскоре я почувствовал на себе ее пытливый взгляд, и,
обернувшись, встретился с ее глазами, серьезными и ясными.
- Это ваш первый визит в Виллосмирский замок? - спросила она.
- Да, - ответил я, прилагая все усилия, чтобы казаться развязным. - Я
купил поместье заглазно, по рекомендации моего друга-князя.
- Я слышала так, - сказала она, продолжая с любопытством смотреть на
меня. - И вы остались им вполне довольны?
- Более чем доволен - я в восторге. Оно превзошло все мои ожидания.
- М-р Темпест женится на дочери прежнего владельца Виллосмира, - вставил
Лючио. - Конечно, вы читали об этом в газетах?
- Да, - улыбнулась она, - я читала и нахожу, что м-ра Темпеста есть с чем
поздравить. Леди Сибилла очень красива; я помню ее прелестным ребенком,
когда я сама была ребенком; я никогда с ней не говорила, но видела ее часто.
Она, должно быть, счастлива возвратиться молодой женой в старый дом, который
она так любила.
Тут вошла горничная с подносом, и мисс Клер, опустив на пол собачку,
подошла к столу, чтобы разлить чай. Я следил за ее движениями с чувством
неопределенного удивления и невольного восхищения: она напоминала картинку
Гр„за, в своем мягком белом платье, с бледной розой на груди, в старых
фламандских кружевах, и когда она поворачивала к нам свою головку, солнце
озаряло ее светлые волосы золотым ореолом, обрамлявшим ее лоб. Она не была
красавицей; но, несомненно, она обладала обаятельной, нежной прелестью,
которая безмолвно таилась в ней, как дыхание жимолости, спрятанной за
изгородью, очаровывает прохожего сладостным ароматом, хотя цветы и невидимы.
- Ваша книга очень хороша, м-р Темпест, - вдруг сказала она, улыбаясь
мне, - я ее прочла, как только она вышла, но, знаете ли, ваша статья еще
лучше!
Я почувствовал, что кровь бросилась мне в голову.
- На какую статью вы намекаете, мисс Клер? - заикался я смущенно, - я не
пишу для журналов.
Нет? - и она весело засмеялась. - Но в этом случае вы написали! И как вы
меня отделали! Я узнала, что вы были автором филиппики - не от издателя
вашего журнала, о нет! Бедняга, он очень скромен! Но от совсем другого лица,
которого я не хочу называть. Я всегда узнаю то, что я хочу узнать, особенно
в литературных делах. Какой же у вас несчастный вид!
И ее глаза искрились весельем, когда она подавала мне чашку чаю.
- Вы, в самом деле, думаете, что оскорбили меня критикой? Даю честное
слово, что нет. Никогда ничего в этом роде не огорчает меня. Я слишком
занята, чтобы расходовать свои мысли на критики или критиков. Только ваша
статья была исключительно забавна!
- Забавна? - повторил я глупо, стараясь улыбнуться, но мои усилия прошли
даром.
- Да, забавна! Она была настолько гневной и негодующей, что сделалась
смешной. Мое бедное "Несогласие"! Мне досадно, что оно привело вас в такое
настроение - настроение, так истощившее вашу энергию!
Она опять засмеялась и села на свое прежнее место, смотря на меня
открытым, полусмеющимся взглядом, которого я не мог хладнокровно выносить.
Сказать, что я сознавал себя дураком, недостаточно, чтобы выразить мое
чувство полного поражения. Эта женщина с молодым, светлым лицом, нежным
голосом и, очевидно, счастливой натурой, была совсем не такая, какою я ее
воображал себе, и я силился найти что-нибудь, могущее быть разумным и
связным ответом.
Я поймал взгляд Лючио - насмешливый, сатирический, и мои мысли еще больше
спутались. Между тем случилось маленькое смятение из-за поведения собачки
Трикси, которая вдруг, усевшись против Лючио и подняв вверх нос, принялась
отчаянно выть с поразительной силой для такого маленького животного. Его
хозяйка удивилась.
- Трикси, в чем дело? - воскликнула она, схватив собачку на руки, где
она, дрожа и рыча, спрятала свою мордочку.
Затем она взглянула испытующе на Лючио.
- Я никогда раньше не замечала у нее ничего подобного. Может быть, вы не
любите собак, князь?
- Я боюсь, что они не любят меня! - ответил он почтительно.
- В таком случае, извините меня, - промолвила она и вышла из комнаты,
тотчас вернувшись, но без собачки.
После этого инцидента я заметил, что ее синие глаза часто останавливались
на красивом лице Лючио с растерянным и тревожным выражением, как если б она
видела в самой его красоте нечто такое, что ей не нравилось. Тем временем ко
мне вернулось мое обычное самообладание, и я обратился к ней тоном, который
я считал любезным, но который, в сущности, был скорее покровительственным.
- Меня радует, мисс Клер, что вы не обиделись на ту статью. Я допускаю,
она была энергична, но, вы знаете, мы не можем быть все одного мнения...
- Безусловно! - сказала она спокойно, с легкой улыбкой. - Такое положение
вещей сделало бы свет очень скучным! Уверяю вас, что я нисколько не была и
теперь не обижена: критика была образчиком остроумного сочинения и не
произвела ни малейшего действия ни на меня, ни на мою книгу. Вы помните, что
Шелли писал о критиках? Нет? Вы найдете это место в его предисловии к
"Восстанию Ислама", и он таким образам говорит: "Я старался писать, как, я
думаю, писали Гомер, Шекспир и Мильтон, с полным пренебрежением к анонимной
цензуре. Я уверен, что клевета и искажение, хотя и могут привести меня к
состраданию, но не могут нарушить моего покоя. Я пойму выразительное
молчание тех прозорливых врагов, которые не отваживаются говорить. Я
постараюсь извлечь из оскорблений, презрения и проклятий те предостережения,
которые послужат для исправления каких бы то ни было несовершенств - такие
цензоры различаются в моем обращении к публике. Если б некоторые критики
были настолько ясновидящи, насколько они злонамеренны, какое великое было бы
благо - избежать их ядовитого суждения! Но так как оно есть, я боюсь быть
слишком злостным, забавляясь их жалкими выходками и убогой сатирой.
Присудила бы публика, что мое сочинение не заслуживает внимания, я покорно
преклонюсь пред трибуналом, с которого Мильтон получил свой венец
бессмертия, и постараюсь, если буду жив, собраться с силами от этого
поражения, могущего побудить меня к какому-нибудь новому предприятию мысли,
которое не будет незаслуживающим внимания!"
Пока она говорила, ее глаза потемнели и стали глубже, ее лицо осветилось
как бы внутренним светом, и я невольно прислушивался к ее свежему, сочному
голосу, делавшему имя "Мэвис" так хорошо подходящим к ней.
- Видите, я знаю моего Шелли, - сказала она с легким смехом. - И эти
слова в особенности мне знакомы: они написаны на панели в моем рабочем
кабинете, - именно чтобы напоминать мне в случае, если б я забыла, как
действительно великие гении на свете думали о критиках, потому что их пример
очень ободрителен и полезен для такой маленькой труженицы, как я сама. Я не
любимица прессы и я никогда не имела хороших отзывов, но, - она опять
засмеялась, - все равно, я люблю моих критиков! Если вы кончили чай, не
хотите ли пойти и посмотреть их?
Пойти и посмотреть их! Что она хочет этим сказать? Она, казалось, была в
восторге от моего очевидного удивления. Все лицо ее дышало весельем.
- Пойдемте посмотреть их! - повторила она. - Обыкновенно они ожидают меня
в этот час!
Она направилась в сад. Мы последовали за ней, - я смущенный, сбитый с
толку, с разрушенными идеями о "бесполых самках" и отвратительных синих
чулках, благодаря непринужденности манер и пленительной откровенности этой
"знаменитости", славе которой я завидовал, но личностью которой я не мог не
восторгаться. Со всеми ее интеллектуальными дарованиями она была прелестным
женственным существом... Ах, Мэвис! Сколько горя суждено мне было узнать.
Мэвис! Мэвис! Я шепчу твое нежное имя в своем одиночестве! Я вижу тебя в
моих снах и на коленях перед тобой называю тебя ангелом! Мой ангел у врат
Потерянного Рая, и его меч гения удерживает меня от всякого приближения к
моему конфискованному древу жизни!
XX
Едва мы вышли на газон, как случилось неприятное происшествие, которое
могло бы окончиться неблагополучно. При приближении своей госпожи сенбернар,
мирно отдыхавший в залитом солнцем углу, приготовился приветствовать ее, -
но, заметив нас, вдруг остановился со зловещим рычанием, и, прежде чем мисс
Клер успела произнести предупредительное слово, он сделал пару громадных
скачков и бросился дико на Лючио, как будто намереваясь разорвать его в
клочки. Лючио с удивительным присутствием духа схватил его за горло твердой
рукой и отстранил. Мэвис смертельно побледнела.
- Я возьму его! Он меня послушается! - крикнула она и положила свою
маленькую ручку на шею собаки.
- Долой, Император! Долой! Как ты смеешь!
В один момент Император очутился на земле и припал униженно к ее ногам,
т