Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детская литература
   Обучающая, развивающая литература, стихи, сказки
      Мало Гектор. Без семьи -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  -
дом, словно его выгнали. Мы мгновенно остановились. не понимая, что это значит. Так и не разрешив наших сомнений, мы снова двинулись вперед. Капи сконфуженно бежал за нами. Какой-то человек приводил в движение щит шлюза, но это был не Лизин дядя. Мы подошли к дому Незнакомая нам женщина рас хаживала по кухне. - Где тетушка Катерина? - спросили мы у нее Минуту она смотрела на нас молча, ничего не отвечая, как будто бы мы задали ей нелепый вопрос. Наконец она ответила: - Ее здесь больше нет - А где же она? - В Египте. Мы с Маттиа растерянно переглянулись. В Египте? Мы даже не знали в точности, что такое Египет и где находится эта страна. Мы смутно представляли себе, что это далеко, очень далеко, где-то за морями. - А Лиза? Вы знаете Лизу? - Еще бы! Лиза тоже уехала. Ее взяла с собой про езжавшая здесь англичанка. Лиза на "Лебеде"! Нет, это сон! Женщина объяснила нам, как все произошло - Вы Реми? - спросила она меня. - Да. - Ну вот, когда муж тетушки Катерины утонул начала она. - Как утонул? - Утонул в шлюзе. Ах, вы ведь не знаете, что он упал в воду и попал под баржу, откуда не .мог выплыть, так как зацепился за гвоздь... В нашей работе такие вещи часто случаются. В ту пору, когда он утонул, Катерина осталась в очень тяжелом положении, хотя она женщина боевая Ей предложили поехать в Египет, в ту семью, где она раньше служила кормилицей, но она не знала, как быть с маленькой Лизой. Однажды вечером у шлюза остановилась баржа, на которой плыла англичанка с больным мальчиком. Они разговорились. Англичанка искала ребенка для игры с ее сыном, сильно скучавшим без детского общества. Она попросила отдать ей Лизу, обещала заботиться о ней, сказала, что постарается вылечить и обеспечить ее судьбу. Катерина приняла предложение этой англичанки, и Лиза переселилась на баржу. Тогда Катерина уехала в Египет. Теперь мой муж работает на месте ее мужа. Перед отъездом Лиза через тетку попросила меня рассказать это вам, когда вы сюда придете. Ну вот и все Я был ошеломлен и не находил слов, но Маттиа не растерялся. - Куда же направилась англичанка? - спросил он - Не то на юг Франции, не то в Швейцарию. Лиза обещала написать мне, чтобы я могла передать вам се адрес, по я еще ничего не получила от нее. ГЛАВА XXI. МЕЧТЫ СБЫЛИСЬ. По-прежнему стоял я в полном недоумении и молчал. Маттиа опустил за меня то, что следовало. - Мы очень вам благодарны, - вежливо сказал он и слегка подтолкнув меня, вывел из кухни. - В дорогу! - объявил он. - Вперед! Нам предстоит встретиться не только с Артуром и госпожой Миллиган, но и с Лизой. Как все здорово получилось! Мы бы потеряли время в Дрези, а теперь можем, не задерживаясь, продолжать путь. Вот это удача! Нам долго не везло, авось, теперь повезет. И мы, не теряя времени, пустились в погоню за "Лебедем", останавливаясь только на ночлег и чтобы заработать несколько су. В Десизе, где Нивернэйский канал впадает в Луару, нам сообщили новые сведения о "Лебеде": он отправился по обводному каналу, а оттуда должен был попасть в Центральный канал и по нему плыть до Шалона. В Лионе перед нами снова возникло серьезное затруднение: какой путь избрал "Лебедь" - вниз или вверх по Роне? Другими словами, куда теперь направилась госпожа Миллиган: в Швейцарию или на юг Франции? Мы опросили всех матросов, лодочников и людей, живущих на набережных, и в конце концов убедились, что госпожа Миллиган поехала в Швейцарию. Тогда мы пошли по течению Роны. - Из Швейцарии легко попасть в Италию, - сказал Маттиа. - Вот тоже счастливый случай, если, разыскивая госпожу Миллиган, мы попадем ко мне на родину! Как будет счастлива Кристина! Милый мой, славный Маттиа, он помогал мне искать тех, кого я люблю, а я ничего не сделал для того, чтобы он мог обнять свою маленькую сестренку! После того как мы вышли из Лиона, расстояние между нами и "Лебедем" стало заметно уменьшаться, потому что по Роне с ее быстрым течением труднее плыть вверх, чем по Сене. Однако, изучая карту, я сомневался, что мы сможем его нагнать раньше чем в Швейцарии. Тогда я еще не знал, что по Роне нельзя доехать до Женевского озера, и мы воображали, что госпожа Миллиган хочет попасть в Швейцарию на "Лебеде"; карты же Швейцарии у нас не было. Пройдя в Сейсель, город, разделенный на две части рекой,над которой переброшен висячий мост, мы спустились на берег, и как же я изумился, когда издали заметил "Лебедя"! Мы бросились бежать. Да, несомненно, это был "Лебедь", по почему-то он казался необитаемым. Он прочно стоял на якоре под навесом. Все окна были заперты, цветов на веранде не было. Что произошло? Что случилось с Артуром? Мы остановились, задыхаясь от волнения. Однако надо было набраться мужества и пойти узнать, в чем дело. Человек, охранявший "Лебедя", сообщил нам следующее: - Англичанка, прибывшая на "Лебеде" с двумя детьми - парализованным мальчиком и маленькой немой девочкой, - находится сейчас в Швейцарии. Дальше плыть вверх по Роне нельзя. Дама с детьми уехала оттуда на лошадях. Осенью она вернется на баржу, спустится по реке до моря и проведет зиму на юге. Мы с облегчением вздохнули. - А где же теперь эта дама? - спросил Маттиа. - Она предполагала снять дачу на берегу Женевского озера, в Вевэ, но более точного адреса я не знаю. Там она проведет лето. В дорогу, в Вевэ! В Женеве мы купим карту Швейцарии и разыщим этот город или селение. Поскольку госпожа Миллиган собиралась прожить на даче все лето, мы были уверены, что разыщем ее. Через четыре дня после ухода из Сейселя мы уже разыскивали в окрестностях Вевэ, у самого берега голубого озера и на склонах местных гор, госпожу Миллиган, Артура и Лизу. Мы пришли как раз вовремя: в кармане у нас оставалось всего три су, а на башмаках отваливались подметки. Но Вевэ совсем не такая маленькая деревушка, как мы воображали. Это город, и довольно большой город, потому что к нему прилегают еще многочисленные селения и предместья, составляющие с ним одно целое. Мы очень скоро поняли, что бесполезно спрашивать, где живет госпожа Миллиган или просто "англичанка с больным сыном и немой девочкой". Город Вевэ и берега озера кишат англичанами и англичанками не меньше, чем курорты в окрестностях Лондона. Всего лучше самим продолжать поиски. Для нас это было нетрудно - нужно было только играть и петь наши песенки на всех улицах. За один день мы обошли Вевэ, но никаких признаков госпожи Миллиган не нашли. На следующий день мы продолжали поиски уже в окрестностях Вевэ. Мы шли наугад прямо по дорогам и играли под окнами домов, не обращая внимания на то, открыты эти окна или закрыты. Вечером мы вернулись ни с чем, хотя побывали почти всюду, осматривали все вокруг и по временам расспрашивали людей, которые казались нам симпатичными. В этот день мы дважды обрадовались понапрасну. Один раз нам ответили, что прекрасно знают англичанку, о которой мы спрашиваем, только не знают ее фамилии, и послали нас в домик, выстроенный в горах; в другой раз уверили, что наша англичанка живет на берегу озера. Действительно, и на берегу озера и в горах жили англичанки но и та и другая оказались совсем не госпожой Миллиган. Старательно обыскав окрестности Вевэ. мы пошли в сторону Клерана и Монтре, огорченные, но не потерявшие надежду. То, что не удалось нам сегодня, несомненно, удастся завтра Мы шли по проезжим дорогам, окаймленным с обеих сторон зелеными изгородями; по тропинкам, вьющимся среди виноградников и фруктовых садов; по тенистым дорожкам с огромными каштановыми деревьями, где под густой листвой, не пропускавшей воздуха и света, не росло ничего, кроме бархатистого мха. На каждом шагу встречались железные решетки или деревянные заборы, а за ними виднелись посыпанные песком дорожки и лужайки с цветочными клумбами и кустами. Вдали, среди зелени, стояли увитые вьющимися растениями красивые дома или нарядные дачи. Почти в каждом саду был просвет между деревьями или кустами, откуда открывался вид на сверкающее озеро, окаймленное темными горами. Нам приходилось играть и петь очень громко, чтобы нас услышали те, кто жил в этих дачах, и к вечеру мы совсем выбивались из сил. Однажды днем мы пели посреди улицы, перед решеткой одного сада; за ним возвышалась стена, на которую мы не обратили никакого внимания. Я пел во все горло первый куплет моей неаполитанской песенки и только хотел продолжать, как вдруг мы услыхали позади нас, за стеной, крик, а затем какой-то странный и слабый голос запел второй куплет. - Кто бы это мог быть? - Артур? - предположил Маттиа. Нет, не Артур, это не его голос. А между тем Капи проявлял все признаки радости, визжал и прыгал на стену. Не в состоянии сдержать себя, я крикнул: - Кто там поет? Незнакомый голос произнес: - Реми! Мое имя вместо ответа! Мы с Маттиа изумленно переглянулись. Пока мы стояли в недоумении друг против друга, я заметил у конца стены, там, где начиналась изгородь, белый платочек, развевавшийся по ветру Мы бросились туда. Подбежав к изгороди, мы увидели, что размахивает этим платочком Лиза. Наконец-то мы нашли ее, а вместе с ней госпожу Миллиган и Артура! Но кто же пел? С этим вопросом мы с Маттиа одновременно обратились к Лизе, как только обрели дар слова. - Я, - ответила она. Лиза пела! Лиза говорила! Правда, я тысячу раз слышал о том, что Лиза когда нибудь заговорит и что, вероятно, это произойдет после сильного душевного потрясения. Но я не верил в такую возможность. Однако чудо совершилось. Оно совершилось тогда" когда она услышала мое пение, когда узнала, что я вернулся к ней, в то время как она считала меня навсегда потерянным. Радость вернула ей дар речи. Я был настолько взволнован этой мыслью, что должен был схватиться рукой за изгородь, чтобы не упасть. Но сейчас было не время предаваться своим чувствам. - Где госпожа Миллиган и где Артур? - спросил я. Лиза пошевелила губами, пытаясь ответить, но не могла ничего произнести. Тогда, чтобы мы скорее поняли ее, она принялась объяснять знаками. Язык еще плохо повиновался ей. Я следил глазами за ее объяснениями. Вдруг на повороте тенистой аллеи показалась колясочка, которую вез слуга. В этой колясочке лежал Артур, сзади него шла его мать и... я высунулся вперед, чтобы лучше разглядеть... Джеймс Миллиган! Мгновенно я спрятался за изгородь и приказал Маттиа сделать то же самое, совсем забыв, что Джеймс Миллиган не знал Маттиа. Когда первый испуг прошел, я подумал, что Лиза, вероятно, поражена нашим внезапным исчезновением. Немного приподнявшись, я сказал ей вполголоса: - Не надо, чтобы Джеймс Миллиган видел меня, а то он вернет меня в Англию. Лиза испуганно подняла руки. - Не жестикулируй, - продолжал я, - и ничего не говори о нас. Завтра в девять часов утра мы снова придем сюда. Постарайся быть одна, а теперь уходи. Она медлила. - Уходи же, прошу тебя! Иначе ты меня погубишь! Мы скрылись за стеной, бегом добрались до виноградников, где и спрятались. Когда наша радость несколько стихла, мы смогли поговорить. - Знаешь, - заявил Маттиа, - я вовсе не намерен ждать до завтра, чтобы увидеться с госпожой Миллиган. За это время Джеймс Миллиган может убить Артура. Я сейчас же пойду к ней и скажу ей... все, что мы знаем. Раз Джеймс Миллиган никогда не видел меня, нам нечего опасаться. Пусть госпожа Миллиган сама решит, как нам следует поступить. Я согласился с Маттиа и отпустил его, условившись встретиться с ним под каштановыми деревьями, находившимися неподалеку. Там я смогу спрятаться, если, паче чаяния, внезапно появится Джеймс Миллиган. Я очень долго ждал возвращения Маттиа, лежа на мху, и тысячу раз спрашивал себя, правильно ли мы поступили. Наконец он появился вместе с госпожой Миллиган. Я подбежал к ней, а она обняла меня и, наклонившись, нежно поцеловала в лоб. Она целовала меня второй раз в жизни, но мне показалось, что в первый раз она не сжимала меня так крепко в своих объятиях. - Бедный мальчик! - проговорила она. Затем она огодвинула рукой со лба мои волосы и долго смотрела на меня. - Да, да... - прошептала она. Эти слова, по-видимому, отвечали каким-то ее тайным мыслям, но я был настолько взволнован, что не мог их понять. Я чувствовал нежность госпожи Миллиган, видел ее ласковые глаза и был слишком счастлив, чтобы думать о чем-нибудь, кроме настоящего момента. - Дитя мое, - сказала она, не сводя с меня глаз, - твой товарищ сообщил мне очень важные вещи. Прошу тебя также рассказать мне о твоем приезде в семью Дрискол и о приходе к ним Джеймса Миллигана. Я подробно рассказал все, о чем меня просила госпожа Миллиган. Она прерывала меня только несколько раз, для того чтобы уточнить некоторые подробности. Никогда никто не выслушивал меня с таким вниманием. Она не сводила с меня глаз. Когда я кончил, она довольно долго молчала, продолжая смотреть на меня, и наконец сказала: - Все это чрезвычайно важно для тебя и для всех нас. Но надо действовать осторожно, посоветовавшись сначала с опытными людьми. Однако с этой минуты ты можешь считать себя другом... - она немного запнулась, - даже братом Артура и должен вместе с твоим юным товарищем прекратить свою прежнюю, бродячую жизнь. Через два часа пройдите в гостиницу под названием "Альпы", я пошлю туда надежного человека приготовить для вас помещение. Там мы снова увидимся, а сейчас я должна вас покинуть. Она опять поцеловала меня и, подав руку Маттиа, быстро ушла. - Что такое ты рассказал госпоже Миллиган? - спросил я у Маттиа. - То. что она тебе передала, и еще многое другое. Ах, какая это прекрасная, добрая женщина! - Ты видел Артура? - Только издали, но он сразу мне понравился. Мне хотелось еще о многом расспросить Маттиа, однако он почему-то уклонялся от ответов или отвечал неопределенно. Тогда мы принялись болтать о пустяках до того времени, когда по приказанию госпожи Миллиган, должны были явиться в гостиницу "Альпы". Несмотря на то, что мы выглядели настоящими оборванцами, нас встретил слуга и сразу провел в отведенную для нас комнату. Ах, какая это была прелестная комнатка! В ней стояли две белые кровати. Окна открывались на веранду, находившуюся над самым озером; вид оттуда был чудесный. Когда мы вернулись обратно в комнату, слуга, ожидавший наших приказаний, спросил нас, что мы хотим заказать на обед, который он нам подаст на веранду. - У вас есть сладкие пироги? - спросил его Маттиа - Есть: с ревенем, с клубникой и со смородиной. - Прекрасно. Подайте их нам. - Всех трех сортов? - Конечно! - А что вы хотите на первое и на второе? Какие овощи? На каждое предложение Маттиа широко раскрывал глаза, по нисколько не смущался. - Это безразлично, - сказал он. Слуга степенно вышел. - Я думаю, мы пообедаем здесь лучше, чем в семье Дрискол, - объявил Маттиа. На следующее утро к нам пришла госпожа Миллиган. Она привела портниху, которая сняла с нас мерки, чтобы сшить нам новую одежду. Госпожа Миллиган сообщила, что Лиза продолжает говорить и что врач считает ее выздоровевшей. Она пробыла с нами час, а потом ушла, нежно поцеловав меня и пожав руку Маттиа. Так приходила она в продолжение четырех дней, и с каждым днем становилась все нежнее и ласковее со мной; но, казалось, что-то смущало ее, и она не хотела поддаваться своему чувству и показывать его. На пятый день вместо нее пришла служанка, которую я прежде видел на "Лебеде". Она сообщила, что госпожа Миллиган приглашает нас к себе на дачу и что у дверей гостиницы нас ждет экипаж. Маттиа тотчас же уселся в экипаж с таким важным и непринужденным видом, как будто с детства привык к этому. Капи, тоже ничуть не стесняясь, залез на сиденье. Ехать было недалеко. Переезд показался мне очень коротким. Я был как во сне. Нас провели в комнату, где я увидел госпожу Миллиган, Артура, лежавшего на диване, и Лизу. Артур протянул ко мне руки. Я подбежал к нему и крепко обнял его, затем поцеловал Лизу, а госпожа Миллиган сама подошла и поцеловала меня. - Наконец наступил час, когда ты можешь занять то место, на которое имеешь полное право, - сказала она. Я смотрел на госпожу Миллиган, не понимая, что означают ее слова. А она пошла открыть дверь, и я увидел матушку Барберен, которая несла в руках детскую одежду: белую кашемировую шубку, кружевной чепчик и вязаные башмачки. Она едва успела положить все вещи на стол, как я схватил ее в свои объятия. Пока я ее целовал, госпожа Миллиган давала какие-то распоряжения слуге. Услышав имя Джеймса Миллигана, я побледнел. - Тебе нечего бояться, - ласково проговорила госпожа Миллиган. - Подойди ко мне и дай мне руку. В это время дверь отворилась и в комнату вошел Джеймс Миллиган. Он, как всегда, улыбался, показывая свои острые зубы. При виде меня его улыбка превратилась в страшную гримасу. Госпожа Миллиган не дала ему заговорить. - Я пригласила вас сюда, - произнесла она медленно, слегка дрожащим голосом, - чтобы представить вам моего старшего сына, которого я наконец, к своему счастью, нашла, - и она крепко сжала мою руку. - Вот он. Вы с ним знакомы, вы видели его и справлялись о его здоровье у того человека, который его украл. - Что здесь происходит? - спросил Джеймс Миллиган с искаженным лицом. - Этот человек сидит теперь в тюрьме за кражу в церкви и во всем сознался. Вот письмо, которым он это подтверждает. В нем он рассказывает, как украл ребенка, как бросил его в Париже, как принял меры к тому, чтобы ребенок не был найден, для чего срезал метки на его одежде. Вот эта одежда; ее сберегла женщина, самоотверженно воспитавшая моего сына. Желаете ли вы прочитать письмо и посмотреть на вещи? Джеймс Миллиган с минуту стоял неподвижно, испытывая, по-видимому, сильное желание удушить нас всех. Затем он направился к двери, но, прежде чем выйти, обернулся и заявил: - Посмотрим, что скажет суд по поводу вашего подставного ребенка! Не растерявшись, госпожа Миллиган - теперь я могу смело сказать, моя мать - ответила: - Вы можете подать на нас в суд, но я не собираюсь привлекать к ответственности того, кто является братом моего мужа. Дверь за моим дядей захлопнулась. Тогда я бросился в объятия своей матери и в первый раз поцеловал ее сам. Когда наше волнение немного улеглось, ко мне подошел Маттиа: - Скажи твоей маме, что я хорошо сохранил тайну - Разве ты что-нибудь знал? - спросил я. За него ответила моя мать: - Когда Маттиа рассказал мне все, я попросила его молчать, хотя в глубине души была твердо убеждена, что бедный маленький Реми - мой сын. Но мне нужны были веские доказательства, для того чтобы не совершить ошибки. Какое было бы горе для тебя, мой дорогой, если бы после того, как я признала тебя своим сыном, мне пришлось бы сказать, что мы ошиблись! Теперь все доказательства налицо. Отныне ты всегда будешь жить с твоей матерью, братом и с теми, - она показала на Лизу и на Маттиа, - кто любил тебя в несчастье. ГЛАВА XXII. В СЕМЬЕ. Прошло много лет. В настоящее время я живу в Англии вместе с матерью, братом и женой. Моя мать мало изменилась: ее лицо по-прежнему красиво и сохранило чудесное выражение нежности и доброты

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору