Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
венно, - Эллери недоуменно пожал плечами в ответ на
ее вопросительный взгляд, - А в чем дело?
- А какое воскресенье?
- То есть как это какое воскресенье?
- Вербное, вот какое!
- Ах да, конечно, - досадливо поморщился Эллери. - А я и забыл совсем.
Вербное, значит? Ну и что?
- Как что, Господи?! Вербное воскресенье означает Страстную неделю, разве
не ясно?! Ну и вообще - Пост. Хотя Харри у нас и еретик - пресвитерианец33,
я всегда уважала нашу епископальную церковь. Поэтому мне хотелось венчаться
в нашей церкви, с нашим священником. Но в этой самой нашей церкви Вас
просто-напросто никто не станет венчать на Страстной неделе. Это
противоречит каким-то канонам, что-ли. Я толком не знаю. Вот мы и оказались
в дурацком положении.
- Ну тогда повремените недельку-другую, пока опять будет можно.
Роберта мечтательно закатила глаза.
- Повременить невозможно. Билеты уже на руках у Харри. Нам придется
провести ночь в отеле, мы вылетаем завтра первым же рейсом.
- Но я вижу гораздо более простой выход из положения, - сказал Эллери. -
Вы можете сдать билеты обратно.
- Мы не можем, - заявила Роберта. - Харри не хочет.
- Ну тогда вы можете улететь завтра; а эту проклятую свадьбу отложить на
пару. недель!
- Моя свадьба не проклятая, это во-первых! А во-вторых, я не могу ждать
пару недель! Ясно, Куин?! - угрожающе набычился шотландец. - Оставьте ваши
советы при себе!
- Эллери! - торжественно провозгласил Эллери, - постарайся держать себя в
руках и быть полюбезнее. Кстати, а вы оба совершенно уверены в том, что
хотите пожениться?
Они оба посмотрели на него с таким видом, словно он сказал
непристойность.
Затем Берк рванулся со стула:
- Пошли, Берти! Прочь из этого проклятого дома!
- Ну что ты, Харри! Успокойся, сядь, - сказала Роберта. Он неохотно
повиновался, буравя стол полыхающими белым пламенем прозрачными глазами, -
Мы оба совершенно уверены, Эллери, - мягко закончила Роберта.
- Вы так любите этого психа?
- Да, я люблю этого психа. Эллери пожал плечами:
- Ну тогда вы могли бы подыскать священника какой-нибудь церкви, не столь
ревностно приверженной древним канонам. А еще проще прибегнуть к помощи
обычного государственного служащего, который бы имел право заключать акты
гражданского состояния. Это не менее законно, но менее хлопотно.
- Вы не понимаете сути! - опять начала Роберта, но тут появился инспектор
с подносом, уставленным яичницей с беконом и хрустящими хлебцами,
намазанными маслом. Внимание Роберты тут же переключилось на поднос.
- А я знаю как раз подходящего человека, - сказал инспектор, расставляя
тарелки, - Скоро и кофе вскипит. - Он полез в буфет за салфетками и
столовыми приборами, чтобы раздать их присутствующим. - Это судья.
- Судья? - уныло переспросил Эллери.
- Судья? - подозрительно сощурился Берк. - Что еще за судья?
- Судья Мак-Кью, старинный наш друг, - пояснил инспектор и отправился за
кофе.
- А он согласится? - засомневался Берк.
- Ну, если папа попросит.
- Но ведь он не посвящен в сан пастора! - недоверчиво воскликнула
Роберта.
- Ну, Берти, нельзя же требовать от жизни слишком много! - любовно
урезонил Роберту ее жених. Было заметно, что хорошее расположение духа опять
вернулось к нему. - А что, судья - звучит солидно, черт меня подери!
Особенно если еще и старинный друг семьи. Если уж тебе загорелось
обязательно венчаться, то мы с успехом сможем подыскать для этой цели
какого-нибудь англиканского священника у меня дома и еще раз пожениться. Я
готов жениться на тебе столько раз, сколько тебе будет угодно и в какой
угодно церкви, хоть во всех по очереди! Ну что, друзья, давайте сюда скорее
вашего Мак-Кью!
- Постараюсь как можно быстрей, - пообещал инспектор, возвращаясь с
кофейником в руках. Он наполнил чашку Роберты. - Если только он в городе, я
его достану.
Девушка слегка притихла. Наконец она кивнула, вздохнула и сказала:
- Ох, ладно... чего уж там, - и уткнулась в дымящуюся чашку. Берк сиял.
Роберта налегла на яичницу.
Инспектор присел к столу и потянулся к горке хрустящих хлебцев.
Эллери механически задвигал челюстями. Вкуса он не ощущал.
42
Все последующее время он находился в довольно странном расположении духа.
Никак не прореагировал на сообщение об успешном завершении поисков судьи
Мак-Кью: инспектор обнаружил его на партии в гольф для членов муниципалитета
в честь Вербного Воскресенья. Поэтому успокоившийся было Харри Берк начал
опять заводиться.
- Церемонию бракосочетания устроим здесь, - провозгласил инспектор, вешая
трубку. - У себя дома судья не может: его жена принадлежит к старинному
религиозному роду и поэтому убеждена, что заключенные во время Поста браки -
это сатанинские козни. Кроме того, ему и так уже пришлось изрядно повздорить
с ней из-за сегодняшней партии в гольф. Он быстренько заскочит сюда ближе к
вечеру. Ну как, вы довольны?
- Ах да, прекрасно! - захлопала в ладоши Роберта.
- Я не склонен предаваться восторгам раньше времени, - сказал Берк,
поглядывая на Эллери. - Но я очень ценю ваши любезные хлопоты, инспектор.
Эллери углубился в созерцание своего большого пальца, только что
вытащенного изо рта. Вероятно, усталая крыса так смотрит на окаменевший
кусок сыра, не поддающийся ее усилиям.
- О, мой любимый Харри, - защебетала Роберта, - не кажется ли тебе, что
остались еще кое-какие дела?
- Дела?
- Неужели ты не догадываешься?
- Да как я могу догадываться, если я еще ни разу не женился? - смутился
жених, покраснев, как рак, - И что же я должен сделать?
- Сущие пустяки! Купить цветы, фату для невесты, шампанское... И еще
кое-какие мелочи, полагающиеся в таких случаях.
- Боже мой! Прости меня, Берти...
- Ну, о выпивке можете не беспокоиться! - бросил в спину рванувшемуся к
выходу Берку инспектор, - У Эллери на всякий случай всегда припрятано
несколько славных бутылочек. Ведь правда, сынок?
- Где-то должны быть, - неохотно отозвался тот.
- Пусть даже эти бутылочки окажутся из погребов самого Короля Артура - я
не прикоснусь к ним. Покорно благодарю, но на моей свадьбе мы обойдемся без
милостей Куина, - надменно заявил шотландец уже от дверей.
- Но вам все-таки придется принять их, - сказал Эллери, снова принимаясь
грызть свой большой палец. - И где это вы надеетесь купить шампанское в
Нью-Йорке в Вербное Воскресенье?
Берк с гордо вздернутым подбородком взялся за ручку двери.
- И сигарет, моя радость! - добавила Роберта. - Я просто изнемогаю с
самого утра! Дверь громко хлопнула.
- Не понимаю, что на вас обоих нашло? - недоумевала Роберта. -...О,
Эллери, спасибо! - и она жадно затянулась предложенной сигаретой. -
По-моему, дело здесь не только во вспыльчивости Харри. У вас тоже что-то на
уме, это сразу видно. Могу я узнать, что? Как-никак сегодня моя свадьба, и я
не хочу, чтобы что-нибудь ее омрачало.
- У меня свои проблемы, - миролюбиво пояснил Эллери. Инспектор залпом
допил вторую чашку кофе и пристально посмотрел на сына.
- Ну что ж, - поднялся Эллери, - займусь-ка я лучше грязной посудой.
- Сидите, я сама управлюсь! - вскочила Роберта. - Не мужское это дело
посуду мыть. Даже если мужчина - холостяк. Но вы не ответили на мой вопрос,
Эллери. Что за проблемы?
Но тот покачал головой.
- Зачем омрачать вашу свадьбу? Вы сами только что сказали, что не хотели
бы этого.
- Конечно, нет! Беру свой вопрос назад. Вы можете оставить ваши вечные
проблемы при себе.
- Да, конечно, - ответил Эллери и исчез в своем кабинете, оставив в
гостиной слегка нахмурившуюся Роберту и отца, озабоченно смотрящего ему
вслед.
- Что это такое творится с вашим сыном, инспектор? - недоумевала Роберта,
собирая со стола тарелки.
Инспектор все еще не отрывал взгляда от двери в кабинет Эллери.
- У него случаи с Глори Гилд из головы не выходит, - пояснил старик, - Он
всегда так себя ведет, если уж дело действительно заденет его за живое. - Он
направился следом за Робертой в кухню с кофейником в руках. - Не обращайте
внимания, - Старик помог ей поместить тарелки в моечную машину. - Знаете
что, Роберта? - вдруг остановился он, - я кое-что придумал. Если, конечно,
вы не будете против.
- Против чего?
- Против присутствия некоторых гостей на вашем бракосочетании.
Роберта замялась:
- Смотря кто эти люди.
- Ну-у... Лоретта Спейнер, Сельма Пилтер, мистер Уессер, наверное. Если
сумеем его сейчас найти. - По тону, которым он говорил, было ясно, что
разрешение Роберты - чистая формальность и не имеет в данном случае никакого
значения.
- Ох, Господи! Да зачем же, инспектор?
- Я и сам толком не знаю - зачем, - заявил старик. - Но у меня такое
чувство, что это нужно. Я уже много раз наблюдал такую картину, когда
умственная каша в мозгу Эллери вот-вот готова свариться. Я заметил, что в
этот критический момент всегда бывало полезно собрать вместе всех, кто имеет
отношение к занимающему его мысли делу. Это дает ему какой-то последний
импульс.
- Но сегодня моя свадьба При чем здесь дело? - вскрикнула Роберта, - Мы
жених и невеста, а не подопытные кролики, чтобы во время нашей... нашей...!
- О, я понимаю, что требую слишком многого, - вкрадчиво заговорил старик.
- Кроме того, инспектор - ведь Лоретта не захочет прийти! - перебила его
девушка. - Вы же помните, при каких обстоятельствах прекратились наши
отношения. Да ей и некогда, наверное, выступает в ревю...
- Помилуйте, с каких это пор на Бродвее дают вечернее шоу по
воскресеньям. Нет, сегодня она свободна, и у меня есть предчувствие,.что она
захочет прийти. Может быть, Лоретта только и ждет подходящего случая, чтобы
помириться? И не упустит возможности сделать это теперь. Как говорится, кто
старое помянет... Я уверен, что и вам самой будет приятнее улететь в Англию
с легким сердцем, позабыв все прошлые обиды. - У славного инспектора Куина,
видимо, еще сохранилась старомодная вера в магическую силу заклинании типа:
"Мирись-мирись-мирись, и больше не дерись..."
В характере инспектора навсегда осталось что-то по-домашнему детское.
- Что вы сказали? - переспросил он Роберту, возвращаясь следом за ней в
гостиную.
Та молча собирала чашки и блюдца.
- Не стоит относиться ко всему так серьезно, Роберта.
- Но Харри не согласится...
- Я беру Харри на себя. Он нашего паля ягода, понимает тонкости нашего
дела.
- Но ведь это его собственная свадьба!
- Подумайте хорошенько. Я заранее благодарен вам за согласие.
И инспектор невозмутимо направился в кабинет Эллери, оставив Роберту в
гостиной. Тщательно закрыл за собой дверь. Его сын, развалясь, сидел за
рабочим столом. Вертящееся кресло он развернул так, чтобы можно было задрать
ноги на подоконник. Взгляд Эллери был неподвижно устремлен в дымное небо за
перилами проходящей вдоль окна пожарной лестницы.
- Сынок.
Тот продолжал смотреть в окно.
- Ты ничего не хочешь мне сказать? Эллери отрицательно качнул головой.
- Ты как, еще только обдумываешь, или уже есть кое-что на подходе, да ты
пока говорить не хочешь? Эллери и на это ничего не ответил.
- Ну хорошо, - вздохнул инспектор. - Я пойду спущусь в кафе к Исааку
Рубину и закажу чего-нибудь вроде копченой индейки и бутербродов с
ветчиной... ну и всякие мелочи вдобавок. По дороге заодно позвоню Лоретте
Спейнер, Карлосу Армандо и еще кое-кому. Миссис Пилтер, наверно, Вильяму
Уессеру тоже. Приглашу всех на свадьбу.
Последние слова инспектора возымели некоторое действие. Ноги Эллери со
стуком свалились с подоконника на пол.
- Ты ведь именно это сделал бы сейчас, будь у тебя руки развязаны. Ведь
так, сынок? Тебя что-то сдерживает.
- Черт побери, ты изучил меня вдоль и поперек! Так что даже тошно... -
медленно заговорил Эллери. - И ты, как всегда, прав. Но вытаскивать на белый
свет грязное убийство, когда люди женятся... Скажи, предполагал ли ты во мне
остатки сентиментальности? И это в мои-то годы... Кстати, ты все равно
ничего не сможешь устроить без согласия Роберты и Берка.
- С Робертой дело улажено, хотя про Армандо я не упоминал. С Берком
переговорю тоже я. Слово за тобой: надо или не надо?
Эллери подергал себя за нос, потом щелкнул пальцами. В нем происходила
внутренняя борьба.
Наконец он произнес:
- Надо или не надо? Скорее надо, но я... Я еще не совсем уверен, что мое
решение верно.
- Может быть, я упустил кого-нибудь из виду? Кого еще из нужных тебе
людей позвать?
Эллери раздумывал некоторое время.
- Да нет... хватит, - Он опять посвятил все свое внимание серому небу
Манхеттена, непроницаемому и загадочному, как никогда.
В голове уже собравшегося уходить инспектора удивленно пронеслось:
"Странно, он даже не заказал мне купить традиционное пастрами34!
43
С Харри Берком, как и предполагал инспектор, никаких осложнении не
случилось.
- А жениться, оказывается, чертовски хлопотно! - буркнул шотландец в
ответ на предложение старика, тряхнув песочной головой, - Ладно, зовите.
Главное - жениться наконец и убраться из вашей проклятой страны
подобру-поздорову! С завтрашнего дня, инспектор, я буду вспоминать этот
развеселый город только в кошмарных снах. Впрочем, все, что здесь произошло,
это и есть такой вот дурной сон. Но завтра - завтра утром - мы с Берта
проснемся!
- Жених согласен! - обрадовался такой покладистости инспектор и
повернулся к Роберте, недовольно ковырявшей носком туфли ковер. - Ну вот, с
Харри все в порядке.
- Что делать, значит, невеста тоже согласна. Старик поспешил к Исааку
Рубину за деликатесами к свадебному столу, все еще ни словом не обмолвившись
об Армандо. Инспектор был человеком методичным, поэтому считал, что всему
свое время.
С Лореттой пришлось попотеть так же, как и с деликатесами у мистера
Исаака Рубина, который без передышки суетился за стойкой с лакомыми
кусочками, пытаясь удовлетворить самые сокровенные гастрономические желания
огромной толпы не соблюдающих пост вероотступников. Для них его ^кафе было
оазисом в воскресной пустыне. Инспектору наконец удалось купить все
необходимое и закрыться с добычей в телефонной будке, преисполнясь
решимостью выйти на словесный поединок с намеченными им лицами. Для этой
цели он вооружился несколькими десятицентовиками.
Вильям Мелони Уессер сдался без боя. Инспектор сразу же атаковал его
утверждением, что в качестве верного стража самого крупного состояния изо
всех, находящихся на его попечении, он обязан присутствовать. Хотя какое
отношение обязанности Уес-сера имели к свадьбе, так и осталось неясным.
Адвокат похмыкал немного, немного помялся и дал свое согласие. (При этом,
правда, заметив, что он не видит связи между бракосочетанием посторонних лиц
и его долгом поверенного, и что он вынужден будет отказаться от пары важных
визитов. Да и в чем вообще, собственно, заключается его роль?). С Седьмой
Пилтер было еще проще. В трубке послышалась пара вздохов замечательного
средневекового носа и затем раздалось:
- Где бы ни появилась Лоретта, я последую за ней. Предупреждаю вас,
инспектор, обращайтесь с ней с величайшей осторожностью, пылинки сдувайте!
Она сейчас - самое дорогое достояние в Нью-Йорке. Волоска с ее головы не
должно упасть! Так кто, вы сказали, женится? - И опять старик умолчал об
Армандо.
А вот осада Лоретты потребовала некоторой сноровки.
- Я в принципе не понимаю вас, инспектор. С чего это вдруг Роберта
вздумала приглашать меня на свою свадьбу?
- Как с чего? Разве в таких случаях не зовут лучших друзей? - подчеркнуто
удивился инспектор. - Почему бы вам не пойти, мисс Спейнер?
- Потому что ни она не принадлежит к числу моих лучших друзей, ни я - к
ее. Все это давно в прошлом. Кстати, если Роберта действительно так хочет
меня видеть, то почему она не пригласила меня лично?
- О! Масса последних предсвадебных приготовлений, понимаете? Они так
внезапно решили устроить свое бракосочетание...
- Ну что ж, инспектор. Очень благодарна вам за приглашение, но принять
его я не могу. Еще раз спасибо.
В этот момент инспектор услышал где-то вдалеке медоточивое "Мое
сердечко!" - а затем воркующий голос Армандо.
- Одну минутку, пожалуйста, - попросила Лоретта. Из трубки донеслись
отзвуки торопливого разговора. Старик стоял в будке, усмехался и ждал.
Армандо советовал - шутки ради - принять приглашение. Итак, он чувствовал
себя в безопасности и снова решил слегка порезвиться! Очень хорошо. Просто
расчудесно. Эллери останется доволен. Инспектору уже в который раз страстно
захотелось узнать, что у его сына на: уме. О том, какую свинью они
подкладывают новобрачным, старик старался не думать.
- Инспектор Куин, - раздался в трубке голос Лоретты.
- Да?
- Хорошо, мы придем.
- Мы? - с нескрываемой радостью переспросил инспектор. Так, значит, -
одним выстрелом сразу двух зайцев! Он встретил в лице Армандо неожиданного
союзника в своих замыслах.
- Да, мы с Карлосом. Без Карлоса я никуда не пойду.
- Ну-у, я прямо не знаю... Мисс Спейнер, если принять во внимание
отношение к нему Роберты, я уж и не говорю о Харри Берке...
- Весьма сожалею. Но если они действительно хотят видеть меня в числе их
гостей, то придется смириться с присутствием Армандо.
- Хорошо, пусть будет по-вашему, - сказал инспектор с хорошо разыгранным
смирением. - Я только надеюсь, что он." хм... ну, отнесется с пониманием к
важности момента. Я ни в коем случае не хотел бы испортить свадьбу Харри и
Роберты. - На этом инспектор закончил разговор и повесил трубку, ощущая себя
почти Иудой. Но он постарался подавить это чувство в самом зародыше.
"Вот так славная свадьбочка получается, черт бы побрал ее совсем!" -
виновато подумал инспектор, покидая телефонную будку. Он в сто первый раз
спрашивал себя, что бы все это значило?
44
Что и говорить, свадьба получилась действительно славная... Судья Мак-Кью
прибыл к семи. Это оказался высокий пожилой господин с шапкой белоснежных
волос, мускулатурой каменщика, носом боксера-профессионала и типичными для
судьи пронзительными голубыми глазами. Он возвышался над инспектором Куином
словно гора Фудзияма над хижиной у ее подножия. Он постоянно поглядывал на
часы, начиная с того самого момента, как инспектор ввел его в гостиную. И не
переставал делать это даже когда ему представляли несчастную парочку, у
которой начали появляться явственные симптомы классической предсвадебной
лихорадки.
- Я не хотел бы торопить события, - заговорил шаляпинским басом судья
Мак-Кью, - но дело в том, что я отлучился из дома под нелепым, но
благовидным предлогом, и миссис Мак-Кью ждет меня обратно с минуты на
минуту. А вы знаете, как она относится к бракам во время Поста?!
- И я начинаю соглашаться с ней, - не по-жениховски раздраженно ответил
Харри Берк. - К сожалению, придется подождать. Инспектор Куин пригласил
кое-каких знакомых на нашу свадьбу. - Берк сделал укоризненное ударение на
слове "нашу".
- Дорогой, скоро все уладится, - нервно сказала Роберта. - Судья,
скажите... не могли бы вы выполнить церемонию заключения брака, по
возможности следуя церковному порядку, а не просто гражданским правилам? Я
потому спрашиваю, что я чувствовала бы себя как-то более надежно выходящей
замуж, чем если бы...
- А