Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Куин Эллери. Лицом к лицу -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  -
венно, - Эллери недоуменно пожал плечами в ответ на ее вопросительный взгляд, - А в чем дело? - А какое воскресенье? - То есть как это какое воскресенье? - Вербное, вот какое! - Ах да, конечно, - досадливо поморщился Эллери. - А я и забыл совсем. Вербное, значит? Ну и что? - Как что, Господи?! Вербное воскресенье означает Страстную неделю, разве не ясно?! Ну и вообще - Пост. Хотя Харри у нас и еретик - пресвитерианец33, я всегда уважала нашу епископальную церковь. Поэтому мне хотелось венчаться в нашей церкви, с нашим священником. Но в этой самой нашей церкви Вас просто-напросто никто не станет венчать на Страстной неделе. Это противоречит каким-то канонам, что-ли. Я толком не знаю. Вот мы и оказались в дурацком положении. - Ну тогда повремените недельку-другую, пока опять будет можно. Роберта мечтательно закатила глаза. - Повременить невозможно. Билеты уже на руках у Харри. Нам придется провести ночь в отеле, мы вылетаем завтра первым же рейсом. - Но я вижу гораздо более простой выход из положения, - сказал Эллери. - Вы можете сдать билеты обратно. - Мы не можем, - заявила Роберта. - Харри не хочет. - Ну тогда вы можете улететь завтра; а эту проклятую свадьбу отложить на пару. недель! - Моя свадьба не проклятая, это во-первых! А во-вторых, я не могу ждать пару недель! Ясно, Куин?! - угрожающе набычился шотландец. - Оставьте ваши советы при себе! - Эллери! - торжественно провозгласил Эллери, - постарайся держать себя в руках и быть полюбезнее. Кстати, а вы оба совершенно уверены в том, что хотите пожениться? Они оба посмотрели на него с таким видом, словно он сказал непристойность. Затем Берк рванулся со стула: - Пошли, Берти! Прочь из этого проклятого дома! - Ну что ты, Харри! Успокойся, сядь, - сказала Роберта. Он неохотно повиновался, буравя стол полыхающими белым пламенем прозрачными глазами, - Мы оба совершенно уверены, Эллери, - мягко закончила Роберта. - Вы так любите этого психа? - Да, я люблю этого психа. Эллери пожал плечами: - Ну тогда вы могли бы подыскать священника какой-нибудь церкви, не столь ревностно приверженной древним канонам. А еще проще прибегнуть к помощи обычного государственного служащего, который бы имел право заключать акты гражданского состояния. Это не менее законно, но менее хлопотно. - Вы не понимаете сути! - опять начала Роберта, но тут появился инспектор с подносом, уставленным яичницей с беконом и хрустящими хлебцами, намазанными маслом. Внимание Роберты тут же переключилось на поднос. - А я знаю как раз подходящего человека, - сказал инспектор, расставляя тарелки, - Скоро и кофе вскипит. - Он полез в буфет за салфетками и столовыми приборами, чтобы раздать их присутствующим. - Это судья. - Судья? - уныло переспросил Эллери. - Судья? - подозрительно сощурился Берк. - Что еще за судья? - Судья Мак-Кью, старинный наш друг, - пояснил инспектор и отправился за кофе. - А он согласится? - засомневался Берк. - Ну, если папа попросит. - Но ведь он не посвящен в сан пастора! - недоверчиво воскликнула Роберта. - Ну, Берти, нельзя же требовать от жизни слишком много! - любовно урезонил Роберту ее жених. Было заметно, что хорошее расположение духа опять вернулось к нему. - А что, судья - звучит солидно, черт меня подери! Особенно если еще и старинный друг семьи. Если уж тебе загорелось обязательно венчаться, то мы с успехом сможем подыскать для этой цели какого-нибудь англиканского священника у меня дома и еще раз пожениться. Я готов жениться на тебе столько раз, сколько тебе будет угодно и в какой угодно церкви, хоть во всех по очереди! Ну что, друзья, давайте сюда скорее вашего Мак-Кью! - Постараюсь как можно быстрей, - пообещал инспектор, возвращаясь с кофейником в руках. Он наполнил чашку Роберты. - Если только он в городе, я его достану. Девушка слегка притихла. Наконец она кивнула, вздохнула и сказала: - Ох, ладно... чего уж там, - и уткнулась в дымящуюся чашку. Берк сиял. Роберта налегла на яичницу. Инспектор присел к столу и потянулся к горке хрустящих хлебцев. Эллери механически задвигал челюстями. Вкуса он не ощущал. 42 Все последующее время он находился в довольно странном расположении духа. Никак не прореагировал на сообщение об успешном завершении поисков судьи Мак-Кью: инспектор обнаружил его на партии в гольф для членов муниципалитета в честь Вербного Воскресенья. Поэтому успокоившийся было Харри Берк начал опять заводиться. - Церемонию бракосочетания устроим здесь, - провозгласил инспектор, вешая трубку. - У себя дома судья не может: его жена принадлежит к старинному религиозному роду и поэтому убеждена, что заключенные во время Поста браки - это сатанинские козни. Кроме того, ему и так уже пришлось изрядно повздорить с ней из-за сегодняшней партии в гольф. Он быстренько заскочит сюда ближе к вечеру. Ну как, вы довольны? - Ах да, прекрасно! - захлопала в ладоши Роберта. - Я не склонен предаваться восторгам раньше времени, - сказал Берк, поглядывая на Эллери. - Но я очень ценю ваши любезные хлопоты, инспектор. Эллери углубился в созерцание своего большого пальца, только что вытащенного изо рта. Вероятно, усталая крыса так смотрит на окаменевший кусок сыра, не поддающийся ее усилиям. - О, мой любимый Харри, - защебетала Роберта, - не кажется ли тебе, что остались еще кое-какие дела? - Дела? - Неужели ты не догадываешься? - Да как я могу догадываться, если я еще ни разу не женился? - смутился жених, покраснев, как рак, - И что же я должен сделать? - Сущие пустяки! Купить цветы, фату для невесты, шампанское... И еще кое-какие мелочи, полагающиеся в таких случаях. - Боже мой! Прости меня, Берти... - Ну, о выпивке можете не беспокоиться! - бросил в спину рванувшемуся к выходу Берку инспектор, - У Эллери на всякий случай всегда припрятано несколько славных бутылочек. Ведь правда, сынок? - Где-то должны быть, - неохотно отозвался тот. - Пусть даже эти бутылочки окажутся из погребов самого Короля Артура - я не прикоснусь к ним. Покорно благодарю, но на моей свадьбе мы обойдемся без милостей Куина, - надменно заявил шотландец уже от дверей. - Но вам все-таки придется принять их, - сказал Эллери, снова принимаясь грызть свой большой палец. - И где это вы надеетесь купить шампанское в Нью-Йорке в Вербное Воскресенье? Берк с гордо вздернутым подбородком взялся за ручку двери. - И сигарет, моя радость! - добавила Роберта. - Я просто изнемогаю с самого утра! Дверь громко хлопнула. - Не понимаю, что на вас обоих нашло? - недоумевала Роберта. -...О, Эллери, спасибо! - и она жадно затянулась предложенной сигаретой. - По-моему, дело здесь не только во вспыльчивости Харри. У вас тоже что-то на уме, это сразу видно. Могу я узнать, что? Как-никак сегодня моя свадьба, и я не хочу, чтобы что-нибудь ее омрачало. - У меня свои проблемы, - миролюбиво пояснил Эллери. Инспектор залпом допил вторую чашку кофе и пристально посмотрел на сына. - Ну что ж, - поднялся Эллери, - займусь-ка я лучше грязной посудой. - Сидите, я сама управлюсь! - вскочила Роберта. - Не мужское это дело посуду мыть. Даже если мужчина - холостяк. Но вы не ответили на мой вопрос, Эллери. Что за проблемы? Но тот покачал головой. - Зачем омрачать вашу свадьбу? Вы сами только что сказали, что не хотели бы этого. - Конечно, нет! Беру свой вопрос назад. Вы можете оставить ваши вечные проблемы при себе. - Да, конечно, - ответил Эллери и исчез в своем кабинете, оставив в гостиной слегка нахмурившуюся Роберту и отца, озабоченно смотрящего ему вслед. - Что это такое творится с вашим сыном, инспектор? - недоумевала Роберта, собирая со стола тарелки. Инспектор все еще не отрывал взгляда от двери в кабинет Эллери. - У него случаи с Глори Гилд из головы не выходит, - пояснил старик, - Он всегда так себя ведет, если уж дело действительно заденет его за живое. - Он направился следом за Робертой в кухню с кофейником в руках. - Не обращайте внимания, - Старик помог ей поместить тарелки в моечную машину. - Знаете что, Роберта? - вдруг остановился он, - я кое-что придумал. Если, конечно, вы не будете против. - Против чего? - Против присутствия некоторых гостей на вашем бракосочетании. Роберта замялась: - Смотря кто эти люди. - Ну-у... Лоретта Спейнер, Сельма Пилтер, мистер Уессер, наверное. Если сумеем его сейчас найти. - По тону, которым он говорил, было ясно, что разрешение Роберты - чистая формальность и не имеет в данном случае никакого значения. - Ох, Господи! Да зачем же, инспектор? - Я и сам толком не знаю - зачем, - заявил старик. - Но у меня такое чувство, что это нужно. Я уже много раз наблюдал такую картину, когда умственная каша в мозгу Эллери вот-вот готова свариться. Я заметил, что в этот критический момент всегда бывало полезно собрать вместе всех, кто имеет отношение к занимающему его мысли делу. Это дает ему какой-то последний импульс. - Но сегодня моя свадьба При чем здесь дело? - вскрикнула Роберта, - Мы жених и невеста, а не подопытные кролики, чтобы во время нашей... нашей...! - О, я понимаю, что требую слишком многого, - вкрадчиво заговорил старик. - Кроме того, инспектор - ведь Лоретта не захочет прийти! - перебила его девушка. - Вы же помните, при каких обстоятельствах прекратились наши отношения. Да ей и некогда, наверное, выступает в ревю... - Помилуйте, с каких это пор на Бродвее дают вечернее шоу по воскресеньям. Нет, сегодня она свободна, и у меня есть предчувствие,.что она захочет прийти. Может быть, Лоретта только и ждет подходящего случая, чтобы помириться? И не упустит возможности сделать это теперь. Как говорится, кто старое помянет... Я уверен, что и вам самой будет приятнее улететь в Англию с легким сердцем, позабыв все прошлые обиды. - У славного инспектора Куина, видимо, еще сохранилась старомодная вера в магическую силу заклинании типа: "Мирись-мирись-мирись, и больше не дерись..." В характере инспектора навсегда осталось что-то по-домашнему детское. - Что вы сказали? - переспросил он Роберту, возвращаясь следом за ней в гостиную. Та молча собирала чашки и блюдца. - Не стоит относиться ко всему так серьезно, Роберта. - Но Харри не согласится... - Я беру Харри на себя. Он нашего паля ягода, понимает тонкости нашего дела. - Но ведь это его собственная свадьба! - Подумайте хорошенько. Я заранее благодарен вам за согласие. И инспектор невозмутимо направился в кабинет Эллери, оставив Роберту в гостиной. Тщательно закрыл за собой дверь. Его сын, развалясь, сидел за рабочим столом. Вертящееся кресло он развернул так, чтобы можно было задрать ноги на подоконник. Взгляд Эллери был неподвижно устремлен в дымное небо за перилами проходящей вдоль окна пожарной лестницы. - Сынок. Тот продолжал смотреть в окно. - Ты ничего не хочешь мне сказать? Эллери отрицательно качнул головой. - Ты как, еще только обдумываешь, или уже есть кое-что на подходе, да ты пока говорить не хочешь? Эллери и на это ничего не ответил. - Ну хорошо, - вздохнул инспектор. - Я пойду спущусь в кафе к Исааку Рубину и закажу чего-нибудь вроде копченой индейки и бутербродов с ветчиной... ну и всякие мелочи вдобавок. По дороге заодно позвоню Лоретте Спейнер, Карлосу Армандо и еще кое-кому. Миссис Пилтер, наверно, Вильяму Уессеру тоже. Приглашу всех на свадьбу. Последние слова инспектора возымели некоторое действие. Ноги Эллери со стуком свалились с подоконника на пол. - Ты ведь именно это сделал бы сейчас, будь у тебя руки развязаны. Ведь так, сынок? Тебя что-то сдерживает. - Черт побери, ты изучил меня вдоль и поперек! Так что даже тошно... - медленно заговорил Эллери. - И ты, как всегда, прав. Но вытаскивать на белый свет грязное убийство, когда люди женятся... Скажи, предполагал ли ты во мне остатки сентиментальности? И это в мои-то годы... Кстати, ты все равно ничего не сможешь устроить без согласия Роберты и Берка. - С Робертой дело улажено, хотя про Армандо я не упоминал. С Берком переговорю тоже я. Слово за тобой: надо или не надо? Эллери подергал себя за нос, потом щелкнул пальцами. В нем происходила внутренняя борьба. Наконец он произнес: - Надо или не надо? Скорее надо, но я... Я еще не совсем уверен, что мое решение верно. - Может быть, я упустил кого-нибудь из виду? Кого еще из нужных тебе людей позвать? Эллери раздумывал некоторое время. - Да нет... хватит, - Он опять посвятил все свое внимание серому небу Манхеттена, непроницаемому и загадочному, как никогда. В голове уже собравшегося уходить инспектора удивленно пронеслось: "Странно, он даже не заказал мне купить традиционное пастрами34! 43 С Харри Берком, как и предполагал инспектор, никаких осложнении не случилось. - А жениться, оказывается, чертовски хлопотно! - буркнул шотландец в ответ на предложение старика, тряхнув песочной головой, - Ладно, зовите. Главное - жениться наконец и убраться из вашей проклятой страны подобру-поздорову! С завтрашнего дня, инспектор, я буду вспоминать этот развеселый город только в кошмарных снах. Впрочем, все, что здесь произошло, это и есть такой вот дурной сон. Но завтра - завтра утром - мы с Берта проснемся! - Жених согласен! - обрадовался такой покладистости инспектор и повернулся к Роберте, недовольно ковырявшей носком туфли ковер. - Ну вот, с Харри все в порядке. - Что делать, значит, невеста тоже согласна. Старик поспешил к Исааку Рубину за деликатесами к свадебному столу, все еще ни словом не обмолвившись об Армандо. Инспектор был человеком методичным, поэтому считал, что всему свое время. С Лореттой пришлось попотеть так же, как и с деликатесами у мистера Исаака Рубина, который без передышки суетился за стойкой с лакомыми кусочками, пытаясь удовлетворить самые сокровенные гастрономические желания огромной толпы не соблюдающих пост вероотступников. Для них его ^кафе было оазисом в воскресной пустыне. Инспектору наконец удалось купить все необходимое и закрыться с добычей в телефонной будке, преисполнясь решимостью выйти на словесный поединок с намеченными им лицами. Для этой цели он вооружился несколькими десятицентовиками. Вильям Мелони Уессер сдался без боя. Инспектор сразу же атаковал его утверждением, что в качестве верного стража самого крупного состояния изо всех, находящихся на его попечении, он обязан присутствовать. Хотя какое отношение обязанности Уес-сера имели к свадьбе, так и осталось неясным. Адвокат похмыкал немного, немного помялся и дал свое согласие. (При этом, правда, заметив, что он не видит связи между бракосочетанием посторонних лиц и его долгом поверенного, и что он вынужден будет отказаться от пары важных визитов. Да и в чем вообще, собственно, заключается его роль?). С Седьмой Пилтер было еще проще. В трубке послышалась пара вздохов замечательного средневекового носа и затем раздалось: - Где бы ни появилась Лоретта, я последую за ней. Предупреждаю вас, инспектор, обращайтесь с ней с величайшей осторожностью, пылинки сдувайте! Она сейчас - самое дорогое достояние в Нью-Йорке. Волоска с ее головы не должно упасть! Так кто, вы сказали, женится? - И опять старик умолчал об Армандо. А вот осада Лоретты потребовала некоторой сноровки. - Я в принципе не понимаю вас, инспектор. С чего это вдруг Роберта вздумала приглашать меня на свою свадьбу? - Как с чего? Разве в таких случаях не зовут лучших друзей? - подчеркнуто удивился инспектор. - Почему бы вам не пойти, мисс Спейнер? - Потому что ни она не принадлежит к числу моих лучших друзей, ни я - к ее. Все это давно в прошлом. Кстати, если Роберта действительно так хочет меня видеть, то почему она не пригласила меня лично? - О! Масса последних предсвадебных приготовлений, понимаете? Они так внезапно решили устроить свое бракосочетание... - Ну что ж, инспектор. Очень благодарна вам за приглашение, но принять его я не могу. Еще раз спасибо. В этот момент инспектор услышал где-то вдалеке медоточивое "Мое сердечко!" - а затем воркующий голос Армандо. - Одну минутку, пожалуйста, - попросила Лоретта. Из трубки донеслись отзвуки торопливого разговора. Старик стоял в будке, усмехался и ждал. Армандо советовал - шутки ради - принять приглашение. Итак, он чувствовал себя в безопасности и снова решил слегка порезвиться! Очень хорошо. Просто расчудесно. Эллери останется доволен. Инспектору уже в который раз страстно захотелось узнать, что у его сына на: уме. О том, какую свинью они подкладывают новобрачным, старик старался не думать. - Инспектор Куин, - раздался в трубке голос Лоретты. - Да? - Хорошо, мы придем. - Мы? - с нескрываемой радостью переспросил инспектор. Так, значит, - одним выстрелом сразу двух зайцев! Он встретил в лице Армандо неожиданного союзника в своих замыслах. - Да, мы с Карлосом. Без Карлоса я никуда не пойду. - Ну-у, я прямо не знаю... Мисс Спейнер, если принять во внимание отношение к нему Роберты, я уж и не говорю о Харри Берке... - Весьма сожалею. Но если они действительно хотят видеть меня в числе их гостей, то придется смириться с присутствием Армандо. - Хорошо, пусть будет по-вашему, - сказал инспектор с хорошо разыгранным смирением. - Я только надеюсь, что он." хм... ну, отнесется с пониманием к важности момента. Я ни в коем случае не хотел бы испортить свадьбу Харри и Роберты. - На этом инспектор закончил разговор и повесил трубку, ощущая себя почти Иудой. Но он постарался подавить это чувство в самом зародыше. "Вот так славная свадьбочка получается, черт бы побрал ее совсем!" - виновато подумал инспектор, покидая телефонную будку. Он в сто первый раз спрашивал себя, что бы все это значило? 44 Что и говорить, свадьба получилась действительно славная... Судья Мак-Кью прибыл к семи. Это оказался высокий пожилой господин с шапкой белоснежных волос, мускулатурой каменщика, носом боксера-профессионала и типичными для судьи пронзительными голубыми глазами. Он возвышался над инспектором Куином словно гора Фудзияма над хижиной у ее подножия. Он постоянно поглядывал на часы, начиная с того самого момента, как инспектор ввел его в гостиную. И не переставал делать это даже когда ему представляли несчастную парочку, у которой начали появляться явственные симптомы классической предсвадебной лихорадки. - Я не хотел бы торопить события, - заговорил шаляпинским басом судья Мак-Кью, - но дело в том, что я отлучился из дома под нелепым, но благовидным предлогом, и миссис Мак-Кью ждет меня обратно с минуты на минуту. А вы знаете, как она относится к бракам во время Поста?! - И я начинаю соглашаться с ней, - не по-жениховски раздраженно ответил Харри Берк. - К сожалению, придется подождать. Инспектор Куин пригласил кое-каких знакомых на нашу свадьбу. - Берк сделал укоризненное ударение на слове "нашу". - Дорогой, скоро все уладится, - нервно сказала Роберта. - Судья, скажите... не могли бы вы выполнить церемонию заключения брака, по возможности следуя церковному порядку, а не просто гражданским правилам? Я потому спрашиваю, что я чувствовала бы себя как-то более надежно выходящей замуж, чем если бы... - А

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору