Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
почему бы и нет, мисс Вест? - ответил судья. - Вот только я не
захватил с собой Сборника Молитв.
- У Эллери в библиотеке найдется один, - заявил Берк, а на лице у него
было написано: "Делайте что хотите, только покончим скорее!"
- А я уже приготовил его, - неожиданно раздался голос Эллери, на
удивление радостный. Он появился в дверях кабинета с маленькой потрепанной
книжицей в красном переплете. Эллери держал ее так, словно она была слишком
тяжела для нормального мужчины: со всем напряжением мускулов, на какое
только способен. - Страница 300, по-моему.
- Эллери, вы хорошо себя чувствуете? - осведомился Мак-Кью.
- Прекрасно, - с лихорадочно сияющими глазами ответил Эллери, протянул
книгу судье и отошел к окнам, между которыми Роберта поместила в качестве
подходящего для свадьбы фона корзинку с ветками мимозы, купленную где-то
Берком. Эллери закусил нижнюю губу и нервно подергивал себя за кончик носа.
Берк подозрительно скосил глаза в его сторону и пробормотал что-то себе
под нос.
- А вот и Уессер, - внезапно сказал Эллери. - И миссис Пилтер следом.
- Еще кого-нибудь ждем? - поинтересовался Мак-Кью, снова сверяясь с
часами.
- А вот и машина Лоретты подъехала, - продолжал оповещать Присутствующих
Эллери. Затем он сделал паузу и закончил, не отрывая глаз от окна, - она и
Карлос Армандо.
- Кто-о?! - Берк буквально окаменел.
- Но, Харри, дружище, понимаете ли, - засуетился инспектор, - Лоретта
отказывалась приезжать без него. А если вы хотели пригласить Лоретту, то...
- Я не хотел приглашать никакую Лоретту! Я вообще никого из них не хотел
приглашать! - зарычал шотландец. - Чья это свадьба в конце концов? Что вы
здесь за спектакль устраиваете? Да будь я проклят, что пошел навстречу вашим
паршивым просьбам!
- Харри... - простонала Роберта.
- Плевать я хотел на них всех, Берти! Эти скоты топчут самое святое в
нашей с тобой жизни, превращают его в мерзкую потеху! Я не желаю участвовать
в вашем шоу, Куин! И тебе, Берти, не позволю!
- Что все это значит? - спросил слабеющим голосом судья Мак-Кью. Ему
никто не ответил.
Захлопали двери.
Роберта, на грани истерики, бросилась в спальню инспектора.
В течение следующих нескольких минут состоялся небольшой парад: нечто
среднее между "Новостями моды" и массовкой Феллини. Нежеланные гости один за
другим медленно заполняли помещение, встречаемые насупившимся Берком,
церемонно улыбающимся Эллери и сверх всякой меры гостеприимным инспектором,
за которым маячила фигура вконец озадаченного Мак-Кью. Единственный из
присутствующих, кто откровенно наслаждался происходящим, был Карлос Армандо,
чье смуглое лицо и черные глазки дышали злобной наглостью. Собравшиеся
бесцельно слонялись по маленькой гостиной, напоминая карты в колоде, снова и
снова тасуемой неопытным игроком. Раздавались сконфуженные приветствия,
неловкие любезности, риторические восклицания и неразборчивое бормотание
каких-то вежливых фраз. С затаенной враждебностью пожимались руки, кто-то с
воодушевлением обсуждал нынешнюю затянувшуюся весну, затем время от времени
внезапно наступало смущенное молчание, взрываемое шумными поздравлениями
Лоретте и, как лейтмотив у Вагнера, все это перемежалось бодрыми шуточками
по поводу пропавшей невесты. В основном усердствовал Армандо - с самым что
ни на есть невинным видом.
- Она в спальне, приводит себя в порядок перед радостным событием, - уже
в сотый раз объяснял собравшимся инспектор.
В конце концов Роберта появилась перед публикой: бледная, но с высоко
поднятой головой, в стиле героинь викторианских пьес. Тишина, воцарившаяся в
маленькой гостиной при ее появлении, только усугубила всеобщую
подавленность. Сладенькие гримасы Армандо отравляли настроение. Эллери был
вынужден крепко вцепиться в руку Берка, чтобы удержать мускулистого жениха
от опрометчивых поступков. В конце концов, всем на удивление, именно Лоретта
спасла положение. Она подошла к Роберте, положила руки ей на плечи,
расцеловала и увела в кухню, чтобы вместе достать из холодильника и
приготовить букет для невесты. Когда они вернулись в гостиную, Роберта
объявила Лоретту подружкой невесты и свидетельницей. Инспектор тут же
вытащил несколько веточек мимозы из корзинки у стены и наскоро соорудил
традиционный наряд подружки, воспользовавшись широкой лентой белого шелка,
еще из рождественских припасов.
Наконец все устроилось. Судья занял место между окнами на фоне веток
мимозы. По правую руку лицом к нему встал Берк, по левую - Роберта, как
положено при церковном венчании. Лоретта поместилась позади Роберты, а
Эллери - позади Берка. Все остальные выстроились следом. Судья Мак-Кью
открыл Сборник Молитв на трехсотой странице, водрузил очки в роговой оправе
на свой мощный нос и начал оперным басом читать текст брачной церемонии, как
это установлено в Протестантской Епископальной церкви Соединенных Штатов
Америки от шестнадцатого октября тысяча семьсот восемьдесят девятого года от
Рождества Христова:
- Возлюбленные братья! - возгласил он и прокашлялся. Инспектор Куин со
своего тщательно выбранного заранее наблюдательного пункта не сводил глаз с
Эллери. Это его любимое чадо всегда отличалось самобытным характером. Но
инспектор никогда раньше не видел сына таким окаменевшим, чуть ли не
теряющим сознание от какой-то напряженной внутренней борьбы. Вне всякого
сомнения, единственный плод родового древа Куиноа точил какой-то червь
сомнения. Но какой? И пока судья читал, старик безуспешно пытался ответить
на этот вопрос.
-...мы собрались сейчас здесь перед лицом Бога и друг друга, чтобы
сочетать этого мужчину и эту женщину святым таинством брака...
Комната наполнилась атмосферой таинственности, свойственной всем
бракосочетаниям. Даже мурашки по телу забегали. Роберта в бессознательном
трепете прижимала к белому кружевному подвенечному платью купленную Берком
розовую бархатную муфточку, так что букетик гардений на ее корсаже вот-вот
должен был помяться. Коренастый жених от волнения слегка вытянулся, как
будто его только что назначили в караул Бэкингемского дворца. Инспектор даже
представил себе его в красивом кивере и при мушкете. Мысли Лоретта Спейнер
уносились куда-то далеко-далеко, в область мечтаний. Сельме Пилтер с трудом
удавалось скрыть грустную зависть старой женщины, для которой свадьба - это
только предмет тоскливых воспоминаний. Что касается самого инспектора, то
его внимание привлекло любопытное зрелище - круглое брюшко адвоката Вильяма
Мелони Уессера. Оно плавно колыхалось в такт напевного чтения судьи, словно
Уессер участвовал в одном из древних обрядов культа плодородия. Только
Армандо чувствовал себя полностью в своей тарелке, с циничной издевкой
наблюдая за процессом, в котором он сам столько раз принимал
непосредственное участие.
-...который является святым установлением Божиим... - судья долго
распространялся о мистической сути брака, священных обязанностях супругов,
упомянул о чуде на Браке в Кане Галилейской35, а инспектор в это время снова
сосредоточил свое внимание на сыне. Тот оставался бледен и напряжен.
Старик начал не на шутку беспокоиться: не совершил ли он ошибку, взяв
дело в свои руки? Что он сделал не так? В воздухе у явственно чувствовалось,
что что-то не так...
-...и потому никто да не вступает в него необдуманно или легкомысленно;
но преисполненный благоговения, благоразумно и почтительно, в здравом уме и
помышлении и со страхом Божиим.
Что не так? Что не так?!
- И да примут это святое установление двое, пришедшие сюда сочетаться
браком.
"Что его так терзает?" - не переставал гадать инспектор. Но что бы это ни
было - борьба велась явно нелегкая. Мускулы шеи Эллери сильно напряглись,
нижняя челюсть подрагивала. Костяшки пальцев, сцепленных перед собой,
побелели. Он оцепенел от напряжения почти так же, как и сам жених, стоящий
впереди него. "Но у Берка-то есть на это вполне понятная причина! - терялся
в догадках инспектор, - а у сына моего что?!"
- И пусть любой, кто знает что-либо, препятствующее сочетанию этих двоих
законными узами брака, - продолжал тем временем свой речитатив оперный бас,
- подымет свой голос и поведает об этом всем, иначе да не будет ему покоя ни
на небе, ни на земле.
В мозгу старика проносилось: "Сейчас должно что-то случиться!.. Так не
может больше продолжаться... Он сдерживается из последних сил-." Эллери
открыл рот. И тут же плотно стиснул челюсти.
- Я обращаюсь к вам обоим и требую, как потребуют на Страшном Суде, где
все тайное станет явным, чтобы тот из вас, кому ведомы препятствия для
законного вступления вашего в брак, признался...
Раздался голос Эллери:
- Мне ведомы.
Слова прозвучали так, словно они вырвались сами по себе, помимо воли
говорящего. И действительно, сам Эллери был не менее других ошеломлен тем,
что сказали его губы. Суровые голубые глаза судьи уставились на него поверх
головы Берка; новобрачные полуобернулись к нему с протестующим видом; глаза
остальных (не исключая и Карлоса Армандо) также обратились на него, словно
Эллери издал неприличный звук посреди благоговейной тишины церковной
молитвы.
- Я знаю препятствие,- - повторил Эллери. - И больше не в силах молчать.
Судья, вам придется прервать бракосочетание.
- Он спятил! - крикнул Берк, - Просто спятил!
- Нет, Харри, - отвечал Эллери. - Увы, я в своем угле. Даже слишком.
45
- Я должен принести вам свои извинения, Роберта, - продолжил свое
неожиданное выступление Эллери. - На первый взгляд покажется, что для моих
слов сейчас не время и не место. Но с другой стороны, это место и это время
- единственно возможные. Иными словами, у меня нет выбора, - И он повторил
снова, как бы стараясь убедить себя самого: - У меня нет выбора.
Он выступил вперед из живописно застывшей в немой сцене группы и сказал:
- Будет лучше, если вы все присядете. Мне может понадобиться довольно
много времени.
У него был такой вид, словно он страшно стесняется, что придется отнять
это время у уважаемых слушателей. Затем он начал расхаживать по комнате,
рассаживая присутствующих. Первой он с особой тщательностью усадил Роберту.
Затем - Сельму Пилтер, следом - Лоретту Спейнер. Мужчины отказались садиться
и остались стоять. Напряжение нарастало с каждой секундой, в воздухе
сгущалась особая атмосфера, как перед началом суда Линча. Только неясно
было: кто палачи, а кто - жертва?
Эллери сделал над собой заметное усилие и начал:
- Только что я говорил о месте и времени. Ну ладно, место - это всегда
дело случая, а вот как насчет времени? Дело в том, что сейчас нам придется
столкнуться лицом к лицу как раз с проблемой времени.
Сейчас... да, именно сейчас нам придется иметь дело с широкоизвестным
уголовным преступлением, то есть - убийством Глори Гилд.
Я вынужден вернуться назад и напомнить вам о завещании Глори, вернее, о
его копии, - Эллери перевел дух. - А именно - о том тексте, который она
вписала симпатическими чернилами между машинописных строк. О том, как ей
случайно удалось подслушать планы своего собственного убийства из ваших уст,
Армандо. Как раз в тот самый вечер, когда вы пригласили Роберту Вест в
квартиру своей жены, полагая, что та находится на вилле в Коннектикуте.
Именно тогда вы задумали подговорить девушку совершить для вас убийство.
- Слушайте, вы, - меня на дешевый понт не возьмешь! - заявил Армандо,
оскалив белые зубы в некоем подобии улыбки. - Все это срежиссировано просто
шикарно, мистер Куин, но не надейтесь, что я от неожиданности вдруг сболтну
какую-нибудь глупость. Рассказ о подслушанном Джи-Джи разговоре?
Симпатические чернила? Боже, вы только подумайте, какая романтика! Но, увы,
не в моем вкусе... Для меня нужно что-нибудь посолиднее.
- Вопрос в том, - продолжал Эллери, поворачиваясь спиной к смуглолицему
потомку цыганского рода, - вопрос в том - что нам известно о времени, когда
произошел преступный разговор? Это наилюбопытнейший вопрос.
Но тут его прервали.
- Вы, видимо, не могли придумать ничего лучшего по отношению ко мне, как
копаться в уголовном дерьме вместо моей свадьбы! - раздраженно воскликнул
Харри Берк. - У вас с головой не все в порядке, Куин! Явно не все дома... Вы
соображаете хоть, что несете?
- Значит - на повестке дня вопрос о времени, - повторил Эллери. Он достал
из кармана листок голубоватой бумаги, - Вот копия завещания с тайной
запиской между строк. Вы, Харри, и вы, Роберта, а также и мистер Уессер
присутствовали при ее чтении. Поэтому вы, равно как и мой отец, зачитавший
ее вслух, знакомы с ее содержанием. Судья, Лоретта, миссис Пилтер и Армандо
- особенно Армандо, не так ли? - еще нет. Поэтому прошу потерпеть, пока я
прочту ее вслух.
- Да вы сами взяли ее, да и написали! - оскалился Армандо. Однако в его
улыбке проскользнула некоторая настороженность, - Впрочем, читайте. Жалко,
что ли?
Эллери не обратил на его реплику ни малейшего внимания.
- "Я пишу эти строки, потому что данное завещание в скором времени может
вступить в силу, - начал он. - Я собиралась уехать на виллу, чтобы на
некоторое время сменить обстановку..." - Он читал бесстрастным тоном,
напоминавшим школьного учителя, в то время как остальные - учеников,
собравшихся на урок. Темой этого урока было: как жена Армандо отправилась в
Ньютаун и обнаружила, что секретарша забыла распорядиться насчет
электричества; как в доме было очень "холодно и сыро" и как Глори, опасаясь
простуды, предпочла вернуться в город. Как она проникла в квартиру с
запасного хода и подслушала беседу своего мужа с незнакомкой, а также
описание внешности Роберты. Как Армандо обозвал ее "коровой", которую им с
Робертой предстоит "хорошенько подоить". О его предложении, чтобы Роберта
совершила убийство, пока он обеспечит себе алиби, после чего унаследует все
деньги и женится на Роберте. И как не в силах больше выносить этого Глори
Гилд выбежала из квартиры "куда глаза глядят", как почти всю ночь бродила по
улицам и, наконец, уехала обратно на виллу в Коннектикут, где "оставалась
два дня, обдумывая случившееся". И так далее, до самого конца.
Все озадаченно молчали, но только не Армандо!
- Естественно, я отрицаю все это! - заявил он, - Это подлог!
- А ну-ка, поспокойнее! - распорядился Эллери, засовывая копию завещания
обратно в карман, - Возвращаюсь к тому, с чего начал. И спрашиваю вас: есть
ли в этом документе, только что зачитанном мною, хоть одно слово,
указывающее ВРЕМЯ, когда происходила эта мерзкая сцена? - Он покачал
головой, - Надо смотреть фактам в лицо: записка Глори не содержит абсолютно
никаких сведений о дате встречи Армандо с Робертой.
- Но Роберта уже указывала дату! - разволновался Харри. - Ночь, когда
этот негодяй пытался склонить ее на убийство - когда она в ужасе выбежала из
квартиры Гилд, - приходится на май месяц. Вы что, забыли? И причем здесь эта
чепуха с вопросом о дате?
"Харри, Харри..." - подумал Эллери.
- Харри, сделайте милость, - остановил он Берка. - Дайте мне объяснить
"эту чепуху". Глори была убита тридцатого декабря прошлого года. Вы, я и мой
отец изучили ее дневники и воспоминания вдоль и поперек, особенно за прошлый
год. И что же мы обнаружили? Что каждая страница (за исключением одной)
мелко исписана плотным бисерным почерком. И ни на одной нет упоминания о
событиях той роковой ночи, когда Глори подслушала разговор Армандо. В
майских записях в том числе. Никто (правильнее будет сказать - ни один из
ведущих следствие) не ухватился за этот факт и не сделал соответствующих
выводов. То есть получается, что за весь прошлый год Глори Гилд не написала
в дневниках ни слова о подслушанном заговоре. Вернее - прямо не написала.
- Что значит - прямо? Ты на что намекаешь? - помрачнел инспектор Куин. -
Она вообще не написала об этом - ни прямо, никак. Ты же сам только что
сказал.
- Я сказал - прямо не написала. Но возникает вопрос - не оставила ли она
(а она оставила!) упоминания об этом каким-либо косвенным образом?
Через мгновение его отец выпалил:
- Пустая страница!
- Вот именно, пустая страница. А каким числом она датируется?
- Первым декабря. Эллери кивнул:
- Конечно, если учитывать, что это единственная пуская страница во всех
дневниках. И вне всякого сомнения, что Глори именно первого декабря
подслушала коварные замыслы Армандо. И у нас есть подтверждение этой
догадки: на пустой странице от первого декабря симпатическими чернилами
написаны четыре буквы, которые и являются ключом к тайному посланию между
строк завещания. Это послание в свою очередь чрезвычайно подробно сообщает
нам о событиях страшной для Глори ночи. И вне всякого сомнения, что датой
подслушанного ею разговора было именно первое декабря.
Первое декабря, - повторил Эллери в звенящей тишине, впервые за все время
обращаясь прямо к Роберте, - а вовсе не май, Роберта. Более того, есть все
основания считать вашу датировку не случайной оговоркой. Насколько я помню,
вы дважды неверно обозначили время встречи с Армандо. В первый раз это
случилось в новогоднее утро, когда мы с Харри только что прилетели из
Англии, меньше чем через тридцать шесть часов после убийства. Я обнаружил
записку моего отца, где он сообщал о вашем звонке и просьбе позвонить вам. Я
так и поступил. Вы настаивали на немедленной встрече. Я согласился, и вы
рассказали нам о вашей связи с Армандо и разрыве с ним после того, как он
предложил вам убить Глори. Вы сказали, что такое предложение имело место
немногим более семи месяцев назад. А так как рассказ ваш происходил первого
января, то, значит, эти самые семь месяцев уводили нас в конец мая.
Я допускаю, что можно самым невинным образом спутать даты однажды. Хотя
ошибка в целых полгода - вещь сама по себе почти невероятная. Но вы
допустили ее и во второй раз, в день, когда я разгадал значение слова "лицо"
("Face"). Вернее не слова, а четырех букв, его составляющих. Мы извлекли на
белый свет тайное послание, и мой отец громко прочел обвинение против вас в
вашем же присутствии. Вы немедленно охарактеризовали время описываемых
событий как "та самая майская ночь", о чем только что упоминал и Харри. Что
ж, весьма оперативно с вашей стороны, Роберта. Вы раньше нас всех
сообразили, что Глори позабыла указать дату рокового события, и ловко
воспользовались этим обстоятельством, чтобы укрепить в наших глазах свои
собственные показания.
По вашим словам, вы Армандо в глаза не видели с "той самой майской ночи"
и до вечера тридцатого декабря, когда он внезапно появился у вас в квартире,
чтобы установить свое алиби.
Но теперь становится понятным, что вы преспокойно встречались с вашим
любовником до последнего времени, хотя заявляли, что с ужасом отвергли его
уже в мае. Ваши свидания происходили вплоть до ночи первого декабря. Ночи,
когда он действительно предложил вам совершить преступление. А вовсе не за
шесть месяцев до этого! Если же описанные события имели место не весной, а в
декабре, то значит, вы преспокойно встречались с ним в течение лета и
последующих месяцев, вплоть до первого декабря.
И в этом вы солгали нам, Роберта. Но если так, то и все остальное,
рассказанное вами, немедленно ставится под сомнение. Каждое ваше слово
теперь требует проверки. Возь