Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Куин Эллери. Лицом к лицу -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  -
почему бы и нет, мисс Вест? - ответил судья. - Вот только я не захватил с собой Сборника Молитв. - У Эллери в библиотеке найдется один, - заявил Берк, а на лице у него было написано: "Делайте что хотите, только покончим скорее!" - А я уже приготовил его, - неожиданно раздался голос Эллери, на удивление радостный. Он появился в дверях кабинета с маленькой потрепанной книжицей в красном переплете. Эллери держал ее так, словно она была слишком тяжела для нормального мужчины: со всем напряжением мускулов, на какое только способен. - Страница 300, по-моему. - Эллери, вы хорошо себя чувствуете? - осведомился Мак-Кью. - Прекрасно, - с лихорадочно сияющими глазами ответил Эллери, протянул книгу судье и отошел к окнам, между которыми Роберта поместила в качестве подходящего для свадьбы фона корзинку с ветками мимозы, купленную где-то Берком. Эллери закусил нижнюю губу и нервно подергивал себя за кончик носа. Берк подозрительно скосил глаза в его сторону и пробормотал что-то себе под нос. - А вот и Уессер, - внезапно сказал Эллери. - И миссис Пилтер следом. - Еще кого-нибудь ждем? - поинтересовался Мак-Кью, снова сверяясь с часами. - А вот и машина Лоретты подъехала, - продолжал оповещать Присутствующих Эллери. Затем он сделал паузу и закончил, не отрывая глаз от окна, - она и Карлос Армандо. - Кто-о?! - Берк буквально окаменел. - Но, Харри, дружище, понимаете ли, - засуетился инспектор, - Лоретта отказывалась приезжать без него. А если вы хотели пригласить Лоретту, то... - Я не хотел приглашать никакую Лоретту! Я вообще никого из них не хотел приглашать! - зарычал шотландец. - Чья это свадьба в конце концов? Что вы здесь за спектакль устраиваете? Да будь я проклят, что пошел навстречу вашим паршивым просьбам! - Харри... - простонала Роберта. - Плевать я хотел на них всех, Берти! Эти скоты топчут самое святое в нашей с тобой жизни, превращают его в мерзкую потеху! Я не желаю участвовать в вашем шоу, Куин! И тебе, Берти, не позволю! - Что все это значит? - спросил слабеющим голосом судья Мак-Кью. Ему никто не ответил. Захлопали двери. Роберта, на грани истерики, бросилась в спальню инспектора. В течение следующих нескольких минут состоялся небольшой парад: нечто среднее между "Новостями моды" и массовкой Феллини. Нежеланные гости один за другим медленно заполняли помещение, встречаемые насупившимся Берком, церемонно улыбающимся Эллери и сверх всякой меры гостеприимным инспектором, за которым маячила фигура вконец озадаченного Мак-Кью. Единственный из присутствующих, кто откровенно наслаждался происходящим, был Карлос Армандо, чье смуглое лицо и черные глазки дышали злобной наглостью. Собравшиеся бесцельно слонялись по маленькой гостиной, напоминая карты в колоде, снова и снова тасуемой неопытным игроком. Раздавались сконфуженные приветствия, неловкие любезности, риторические восклицания и неразборчивое бормотание каких-то вежливых фраз. С затаенной враждебностью пожимались руки, кто-то с воодушевлением обсуждал нынешнюю затянувшуюся весну, затем время от времени внезапно наступало смущенное молчание, взрываемое шумными поздравлениями Лоретте и, как лейтмотив у Вагнера, все это перемежалось бодрыми шуточками по поводу пропавшей невесты. В основном усердствовал Армандо - с самым что ни на есть невинным видом. - Она в спальне, приводит себя в порядок перед радостным событием, - уже в сотый раз объяснял собравшимся инспектор. В конце концов Роберта появилась перед публикой: бледная, но с высоко поднятой головой, в стиле героинь викторианских пьес. Тишина, воцарившаяся в маленькой гостиной при ее появлении, только усугубила всеобщую подавленность. Сладенькие гримасы Армандо отравляли настроение. Эллери был вынужден крепко вцепиться в руку Берка, чтобы удержать мускулистого жениха от опрометчивых поступков. В конце концов, всем на удивление, именно Лоретта спасла положение. Она подошла к Роберте, положила руки ей на плечи, расцеловала и увела в кухню, чтобы вместе достать из холодильника и приготовить букет для невесты. Когда они вернулись в гостиную, Роберта объявила Лоретту подружкой невесты и свидетельницей. Инспектор тут же вытащил несколько веточек мимозы из корзинки у стены и наскоро соорудил традиционный наряд подружки, воспользовавшись широкой лентой белого шелка, еще из рождественских припасов. Наконец все устроилось. Судья занял место между окнами на фоне веток мимозы. По правую руку лицом к нему встал Берк, по левую - Роберта, как положено при церковном венчании. Лоретта поместилась позади Роберты, а Эллери - позади Берка. Все остальные выстроились следом. Судья Мак-Кью открыл Сборник Молитв на трехсотой странице, водрузил очки в роговой оправе на свой мощный нос и начал оперным басом читать текст брачной церемонии, как это установлено в Протестантской Епископальной церкви Соединенных Штатов Америки от шестнадцатого октября тысяча семьсот восемьдесят девятого года от Рождества Христова: - Возлюбленные братья! - возгласил он и прокашлялся. Инспектор Куин со своего тщательно выбранного заранее наблюдательного пункта не сводил глаз с Эллери. Это его любимое чадо всегда отличалось самобытным характером. Но инспектор никогда раньше не видел сына таким окаменевшим, чуть ли не теряющим сознание от какой-то напряженной внутренней борьбы. Вне всякого сомнения, единственный плод родового древа Куиноа точил какой-то червь сомнения. Но какой? И пока судья читал, старик безуспешно пытался ответить на этот вопрос. -...мы собрались сейчас здесь перед лицом Бога и друг друга, чтобы сочетать этого мужчину и эту женщину святым таинством брака... Комната наполнилась атмосферой таинственности, свойственной всем бракосочетаниям. Даже мурашки по телу забегали. Роберта в бессознательном трепете прижимала к белому кружевному подвенечному платью купленную Берком розовую бархатную муфточку, так что букетик гардений на ее корсаже вот-вот должен был помяться. Коренастый жених от волнения слегка вытянулся, как будто его только что назначили в караул Бэкингемского дворца. Инспектор даже представил себе его в красивом кивере и при мушкете. Мысли Лоретта Спейнер уносились куда-то далеко-далеко, в область мечтаний. Сельме Пилтер с трудом удавалось скрыть грустную зависть старой женщины, для которой свадьба - это только предмет тоскливых воспоминаний. Что касается самого инспектора, то его внимание привлекло любопытное зрелище - круглое брюшко адвоката Вильяма Мелони Уессера. Оно плавно колыхалось в такт напевного чтения судьи, словно Уессер участвовал в одном из древних обрядов культа плодородия. Только Армандо чувствовал себя полностью в своей тарелке, с циничной издевкой наблюдая за процессом, в котором он сам столько раз принимал непосредственное участие. -...который является святым установлением Божиим... - судья долго распространялся о мистической сути брака, священных обязанностях супругов, упомянул о чуде на Браке в Кане Галилейской35, а инспектор в это время снова сосредоточил свое внимание на сыне. Тот оставался бледен и напряжен. Старик начал не на шутку беспокоиться: не совершил ли он ошибку, взяв дело в свои руки? Что он сделал не так? В воздухе у явственно чувствовалось, что что-то не так... -...и потому никто да не вступает в него необдуманно или легкомысленно; но преисполненный благоговения, благоразумно и почтительно, в здравом уме и помышлении и со страхом Божиим. Что не так? Что не так?! - И да примут это святое установление двое, пришедшие сюда сочетаться браком. "Что его так терзает?" - не переставал гадать инспектор. Но что бы это ни было - борьба велась явно нелегкая. Мускулы шеи Эллери сильно напряглись, нижняя челюсть подрагивала. Костяшки пальцев, сцепленных перед собой, побелели. Он оцепенел от напряжения почти так же, как и сам жених, стоящий впереди него. "Но у Берка-то есть на это вполне понятная причина! - терялся в догадках инспектор, - а у сына моего что?!" - И пусть любой, кто знает что-либо, препятствующее сочетанию этих двоих законными узами брака, - продолжал тем временем свой речитатив оперный бас, - подымет свой голос и поведает об этом всем, иначе да не будет ему покоя ни на небе, ни на земле. В мозгу старика проносилось: "Сейчас должно что-то случиться!.. Так не может больше продолжаться... Он сдерживается из последних сил-." Эллери открыл рот. И тут же плотно стиснул челюсти. - Я обращаюсь к вам обоим и требую, как потребуют на Страшном Суде, где все тайное станет явным, чтобы тот из вас, кому ведомы препятствия для законного вступления вашего в брак, признался... Раздался голос Эллери: - Мне ведомы. Слова прозвучали так, словно они вырвались сами по себе, помимо воли говорящего. И действительно, сам Эллери был не менее других ошеломлен тем, что сказали его губы. Суровые голубые глаза судьи уставились на него поверх головы Берка; новобрачные полуобернулись к нему с протестующим видом; глаза остальных (не исключая и Карлоса Армандо) также обратились на него, словно Эллери издал неприличный звук посреди благоговейной тишины церковной молитвы. - Я знаю препятствие,- - повторил Эллери. - И больше не в силах молчать. Судья, вам придется прервать бракосочетание. - Он спятил! - крикнул Берк, - Просто спятил! - Нет, Харри, - отвечал Эллери. - Увы, я в своем угле. Даже слишком. 45 - Я должен принести вам свои извинения, Роберта, - продолжил свое неожиданное выступление Эллери. - На первый взгляд покажется, что для моих слов сейчас не время и не место. Но с другой стороны, это место и это время - единственно возможные. Иными словами, у меня нет выбора, - И он повторил снова, как бы стараясь убедить себя самого: - У меня нет выбора. Он выступил вперед из живописно застывшей в немой сцене группы и сказал: - Будет лучше, если вы все присядете. Мне может понадобиться довольно много времени. У него был такой вид, словно он страшно стесняется, что придется отнять это время у уважаемых слушателей. Затем он начал расхаживать по комнате, рассаживая присутствующих. Первой он с особой тщательностью усадил Роберту. Затем - Сельму Пилтер, следом - Лоретту Спейнер. Мужчины отказались садиться и остались стоять. Напряжение нарастало с каждой секундой, в воздухе сгущалась особая атмосфера, как перед началом суда Линча. Только неясно было: кто палачи, а кто - жертва? Эллери сделал над собой заметное усилие и начал: - Только что я говорил о месте и времени. Ну ладно, место - это всегда дело случая, а вот как насчет времени? Дело в том, что сейчас нам придется столкнуться лицом к лицу как раз с проблемой времени. Сейчас... да, именно сейчас нам придется иметь дело с широкоизвестным уголовным преступлением, то есть - убийством Глори Гилд. Я вынужден вернуться назад и напомнить вам о завещании Глори, вернее, о его копии, - Эллери перевел дух. - А именно - о том тексте, который она вписала симпатическими чернилами между машинописных строк. О том, как ей случайно удалось подслушать планы своего собственного убийства из ваших уст, Армандо. Как раз в тот самый вечер, когда вы пригласили Роберту Вест в квартиру своей жены, полагая, что та находится на вилле в Коннектикуте. Именно тогда вы задумали подговорить девушку совершить для вас убийство. - Слушайте, вы, - меня на дешевый понт не возьмешь! - заявил Армандо, оскалив белые зубы в некоем подобии улыбки. - Все это срежиссировано просто шикарно, мистер Куин, но не надейтесь, что я от неожиданности вдруг сболтну какую-нибудь глупость. Рассказ о подслушанном Джи-Джи разговоре? Симпатические чернила? Боже, вы только подумайте, какая романтика! Но, увы, не в моем вкусе... Для меня нужно что-нибудь посолиднее. - Вопрос в том, - продолжал Эллери, поворачиваясь спиной к смуглолицему потомку цыганского рода, - вопрос в том - что нам известно о времени, когда произошел преступный разговор? Это наилюбопытнейший вопрос. Но тут его прервали. - Вы, видимо, не могли придумать ничего лучшего по отношению ко мне, как копаться в уголовном дерьме вместо моей свадьбы! - раздраженно воскликнул Харри Берк. - У вас с головой не все в порядке, Куин! Явно не все дома... Вы соображаете хоть, что несете? - Значит - на повестке дня вопрос о времени, - повторил Эллери. Он достал из кармана листок голубоватой бумаги, - Вот копия завещания с тайной запиской между строк. Вы, Харри, и вы, Роберта, а также и мистер Уессер присутствовали при ее чтении. Поэтому вы, равно как и мой отец, зачитавший ее вслух, знакомы с ее содержанием. Судья, Лоретта, миссис Пилтер и Армандо - особенно Армандо, не так ли? - еще нет. Поэтому прошу потерпеть, пока я прочту ее вслух. - Да вы сами взяли ее, да и написали! - оскалился Армандо. Однако в его улыбке проскользнула некоторая настороженность, - Впрочем, читайте. Жалко, что ли? Эллери не обратил на его реплику ни малейшего внимания. - "Я пишу эти строки, потому что данное завещание в скором времени может вступить в силу, - начал он. - Я собиралась уехать на виллу, чтобы на некоторое время сменить обстановку..." - Он читал бесстрастным тоном, напоминавшим школьного учителя, в то время как остальные - учеников, собравшихся на урок. Темой этого урока было: как жена Армандо отправилась в Ньютаун и обнаружила, что секретарша забыла распорядиться насчет электричества; как в доме было очень "холодно и сыро" и как Глори, опасаясь простуды, предпочла вернуться в город. Как она проникла в квартиру с запасного хода и подслушала беседу своего мужа с незнакомкой, а также описание внешности Роберты. Как Армандо обозвал ее "коровой", которую им с Робертой предстоит "хорошенько подоить". О его предложении, чтобы Роберта совершила убийство, пока он обеспечит себе алиби, после чего унаследует все деньги и женится на Роберте. И как не в силах больше выносить этого Глори Гилд выбежала из квартиры "куда глаза глядят", как почти всю ночь бродила по улицам и, наконец, уехала обратно на виллу в Коннектикут, где "оставалась два дня, обдумывая случившееся". И так далее, до самого конца. Все озадаченно молчали, но только не Армандо! - Естественно, я отрицаю все это! - заявил он, - Это подлог! - А ну-ка, поспокойнее! - распорядился Эллери, засовывая копию завещания обратно в карман, - Возвращаюсь к тому, с чего начал. И спрашиваю вас: есть ли в этом документе, только что зачитанном мною, хоть одно слово, указывающее ВРЕМЯ, когда происходила эта мерзкая сцена? - Он покачал головой, - Надо смотреть фактам в лицо: записка Глори не содержит абсолютно никаких сведений о дате встречи Армандо с Робертой. - Но Роберта уже указывала дату! - разволновался Харри. - Ночь, когда этот негодяй пытался склонить ее на убийство - когда она в ужасе выбежала из квартиры Гилд, - приходится на май месяц. Вы что, забыли? И причем здесь эта чепуха с вопросом о дате? "Харри, Харри..." - подумал Эллери. - Харри, сделайте милость, - остановил он Берка. - Дайте мне объяснить "эту чепуху". Глори была убита тридцатого декабря прошлого года. Вы, я и мой отец изучили ее дневники и воспоминания вдоль и поперек, особенно за прошлый год. И что же мы обнаружили? Что каждая страница (за исключением одной) мелко исписана плотным бисерным почерком. И ни на одной нет упоминания о событиях той роковой ночи, когда Глори подслушала разговор Армандо. В майских записях в том числе. Никто (правильнее будет сказать - ни один из ведущих следствие) не ухватился за этот факт и не сделал соответствующих выводов. То есть получается, что за весь прошлый год Глори Гилд не написала в дневниках ни слова о подслушанном заговоре. Вернее - прямо не написала. - Что значит - прямо? Ты на что намекаешь? - помрачнел инспектор Куин. - Она вообще не написала об этом - ни прямо, никак. Ты же сам только что сказал. - Я сказал - прямо не написала. Но возникает вопрос - не оставила ли она (а она оставила!) упоминания об этом каким-либо косвенным образом? Через мгновение его отец выпалил: - Пустая страница! - Вот именно, пустая страница. А каким числом она датируется? - Первым декабря. Эллери кивнул: - Конечно, если учитывать, что это единственная пуская страница во всех дневниках. И вне всякого сомнения, что Глори именно первого декабря подслушала коварные замыслы Армандо. И у нас есть подтверждение этой догадки: на пустой странице от первого декабря симпатическими чернилами написаны четыре буквы, которые и являются ключом к тайному посланию между строк завещания. Это послание в свою очередь чрезвычайно подробно сообщает нам о событиях страшной для Глори ночи. И вне всякого сомнения, что датой подслушанного ею разговора было именно первое декабря. Первое декабря, - повторил Эллери в звенящей тишине, впервые за все время обращаясь прямо к Роберте, - а вовсе не май, Роберта. Более того, есть все основания считать вашу датировку не случайной оговоркой. Насколько я помню, вы дважды неверно обозначили время встречи с Армандо. В первый раз это случилось в новогоднее утро, когда мы с Харри только что прилетели из Англии, меньше чем через тридцать шесть часов после убийства. Я обнаружил записку моего отца, где он сообщал о вашем звонке и просьбе позвонить вам. Я так и поступил. Вы настаивали на немедленной встрече. Я согласился, и вы рассказали нам о вашей связи с Армандо и разрыве с ним после того, как он предложил вам убить Глори. Вы сказали, что такое предложение имело место немногим более семи месяцев назад. А так как рассказ ваш происходил первого января, то, значит, эти самые семь месяцев уводили нас в конец мая. Я допускаю, что можно самым невинным образом спутать даты однажды. Хотя ошибка в целых полгода - вещь сама по себе почти невероятная. Но вы допустили ее и во второй раз, в день, когда я разгадал значение слова "лицо" ("Face"). Вернее не слова, а четырех букв, его составляющих. Мы извлекли на белый свет тайное послание, и мой отец громко прочел обвинение против вас в вашем же присутствии. Вы немедленно охарактеризовали время описываемых событий как "та самая майская ночь", о чем только что упоминал и Харри. Что ж, весьма оперативно с вашей стороны, Роберта. Вы раньше нас всех сообразили, что Глори позабыла указать дату рокового события, и ловко воспользовались этим обстоятельством, чтобы укрепить в наших глазах свои собственные показания. По вашим словам, вы Армандо в глаза не видели с "той самой майской ночи" и до вечера тридцатого декабря, когда он внезапно появился у вас в квартире, чтобы установить свое алиби. Но теперь становится понятным, что вы преспокойно встречались с вашим любовником до последнего времени, хотя заявляли, что с ужасом отвергли его уже в мае. Ваши свидания происходили вплоть до ночи первого декабря. Ночи, когда он действительно предложил вам совершить преступление. А вовсе не за шесть месяцев до этого! Если же описанные события имели место не весной, а в декабре, то значит, вы преспокойно встречались с ним в течение лета и последующих месяцев, вплоть до первого декабря. И в этом вы солгали нам, Роберта. Но если так, то и все остальное, рассказанное вами, немедленно ставится под сомнение. Каждое ваше слово теперь требует проверки. Возь

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору