Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
ский клуб, и
на что он транжирит семейные деньги. То, что вы сберегли рачительным
хозяйствованием, становится добычей другой женщины". Твой отец любил
архаичный стиль - в этом сказывалось влияние Вальтера Скотта.
В тот вечер, когда пришло письмо, в доме Керлью ожидались гости. Миссис
Керлью как раз взбивала диванные подушки. Она мельком взглянула на желтый
конверт, решила, что это счет, и положила его на стол. Можешь себе
представить состояние Уильяма. Я хорошо его в то время знала, да,
собственно, я тоже была у них в тот вечер в гостях вместе с твоими
родителями. Отец твой рассчитывал быть там в решающий момент. Но подоспело
время уходить, оставаться дольше, даже под предлогом разговора о делах,
было неудобно, а письмо так и лежало невскрытым. Как развивались события
дальше, отцу пришлось узнать позже от самого Уильяма.
Мелани - такое уж дурацкое у нее было имя, а вместе с фамилией Керлью
звучало еще глупее, - Мелани вытирала бокалы, когда Уильям поднял с пола
из-под столика желтый конверт.
- Это твое, душенька? - спросил он, и она ответила, что это всего лишь
счет.
- Все равно конверт надо вскрыть, - возразил Уильям и протянул ей
письмо. А затем пошел наверх бриться. Она не требовала, чтобы он брился к
обеду, но еще на заре их брака недвусмысленно дала понять, что в постели
предпочитает гладкие щеки - кожа у нее была очень чувствительная.
(Иностранцы всегда считали, что у нее типично английский цвет лица.) Дверь
в ванную была приоткрыта, и Уильям увидел, что желтый конверт она положила
на туалет, так и не распечатав. От напряженного ожидания Уильям порезался
в трех местах, так что пришлось налепить клочочки ваты, чтобы остановить
кровотечение.
Мужчина с собакой проследовал мимо нашего столика.
- Давай иди, поганец. - Он с удрученным видом тянул пса за поводок.
- Домой, к кентской деве, - поддразнивал его приятель, оставшийся у
стойки.
Я узнал этот особый блеск в глазах тетушки. Я уже видел его в Брайтоне,
когда она знакомила меня с историей собачьей церкви, потом в Париже, когда
она рассказывала про роман с мсье Дамбрезом, затем в Восточном экспрессе,
когда описывала бегство мистера Висконти... Сейчас она вся ушла в свое
повествование. Уверен, что мой отец, поклонник Вальтера Скотта, не сумел
бы рассказать про семейство Керлью и вполовину так динамично - диалога у
него было бы меньше, а описаний больше.
- Уильям, - продолжала тетушка, - вышел из ванной и забрался в огромную
двуспальную кровать - Мелани сама ее выбрала в "Клене". Уильям так
волновался, что, полный нетерпеливого ожидания, даже не взял на ночь
книжку в кровать. Он хотел, чтобы решающая минута наступила как можно
скорее.
- Я сейчас, милый, - сказала Мелани, намазываясь кольдкремом Понда,
который она предпочитала всем новым кремам - по ее понятиям, он больше
соответствовал ее типично английскому цвету лица.
- Неприятный счет?
- Какой счет?
- Который упал на пол.
- Ах, этот. Я еще не смотрела.
- Будь осторожней, ты его опять потеряешь.
- Хорошо бы, если бы навсегда! - добродушно отозвалась Мелани. Правда,
она позволила себе такое легкомыслие только на словах - она всегда вовремя
расплачивалась за покупки и не позволяла себе дольше месяца продлевать в
магазине кредит. Поэтому она вытерла пальцы косметической салфеткой,
вскрыла письмо и прочла первые неровно напечатанные слова: "Ваш супруг,
сударыня..."
- Нет, ничего неприятного, - сказала она, - так, ерунда. - И она
внимательно прочла письмо до конца - подписано оно было "Сосед и
доброжелатель". Потом разорвала его на мелкие кусочки и бросила в мусорную
корзинку.
- Как можно уничтожать счет! - воскликнул Уильям.
- Из газетного киоска, всего несколько шиллингов. Я уже утром
заплатила. - Она взглянула на него и сказала: - Какой ты у меня
замечательный муж, Уильям. - Потом подошла к постели и поцеловала его, и
он угадал ее намерения.
- После гостей я так устаю, - неуверенно пробормотал он и деликатно
зевнул.
- Конечно, милый, - сказала Мелани и улеглась рядом без единого слова
недовольства. - Хороших тебе снов. - Тут она заметила вату на щеках. -
Бедненький ты мой, порезался. Сейчас твоя Мелани промоет тебе ранки. - И
добрых десять минут она возилась с его физиономией, промывая порезы
спиртом и заклеивая пластырем, как будто ничего особенного не произошло. -
Какой у тебя смешной вид, - добавила она весело и беззаботно. И как
рассказывал твоему отцу Уильям, поцелуй, который она запечатлела на
кончике его носа, был совершенно невинный поцелуй. - Милый, смешной
Уильям. Я способна все тебе простить.
И вот тут Уильям потерял всякую надежду. Идеальная она была жена, ничем
не пробрать... Твой отец повторял, что слово "простить" отдавалось в ушах
Уильяма, как колокольный звон в Ньюгейте, возвещающий казнь.
- Значит, ему так и не удалось развестись? - поинтересовался я.
- Он скончался много лет спустя на руках у Мелани, - ответила тетушка
Августа, и мы доели яблочный пирог в полном молчании.
18
На другое утро, такое же пасмурное, что и накануне, мы с тетушкой
Августой поднимались по отлогому склону к кладбищу. На лавчонке висело
объявление: "Deuil en 24 heures" [траур за сутки (франц.)]; из кабаньей
туши, вывешенной перед дверью мясной лавки, капала кровь, и записка,
приколотая к морде кабана, призывала: "Retenez vos morceaux pour jeudi"
[закажите нужную вам часть на четверг (франц.)], но моей душе четверг
ничего не говорил, да и тетушкиной не многим больше.
- "Праздник цветочка" [имеется в виду День св.Терезы из Лизье (Терезы
Мартэн, 1873-1897), прозванной "Цветочком из Лизье"], - прочла она,
заглянув в требник, который взяла с собой для столь подходящего случая, -
но тогда при чем тут кабан? Еще есть праздник Святого Фомы из Херефорда,
умер он в изгнании в Орвието, но, по-моему, даже англичане про такого не
слыхали.
На воротах Верхнего города была прибита мемориальная доска в память
погибших героев Сопротивления.
- Погибшие в действующей армии автоматически становятся героями, так же
как погибшие за веру становятся мучениками, - проговорила тетушка. - Да
взять хотя бы этого святого Фому. На мой взгляд, ему просто повезло, что
он умер в Орвието, а не в Херефорде. Уютное цивилизованное местечко даже
сейчас, и климат там несравненно лучше, и превосходный ресторан на улице
Гарибальди.
- Вы действительно исповедуете католичество? - с интересом спросил я.
Тетушка ответила с готовностью и очень серьезно:
- Да, дорогой, только я верю не во все, во что верят католики.
Разыскать могилу отца на этом громадном сером кладбище было все равно
что найти частный дом без номера в Камден-таун. Сюда доносился снизу шум
поездов, лабиринт могил обволакивало дымом из труб Верхнего города.
Какой-то человек, вышедший из домика, тоже напоминавшего склеп, вызвался
проводить нас. Я принес с собой венок из живых цветов, хотя тетушка сочла
мой поступок несколько экстравагантным.
- Они будут бросаться в глаза, - заметила она. - Французы имеют
обыкновение вспоминать о покойниках раз в году, в День поминовения
усопших. Опрятно и удобно, как причастие на Пасху.
И в самом деле я увидел очень мало цветов, даже иммортелей, среди всех
ангелов и херувимов, мало их было около бюста лысого мужчины, похожего на
лицейского профессора, и на громадной могиле, где в соответствии с
надписью покоилось "Семейство Флажолетт". На глаза мне попалась эпитафия,
написанная по-английски: "В память о моем любящем сыне Эдварде Роудзе
Робинсоне, умершем в Бомбее, где и похоронен", однако ничего английского в
его пирамиде не было. Уж наверное мой отец предпочел бы английское
кладбище с замшелыми камнями, полустертыми надписями и цитатами из
благочестивых стихов этим черным блестящим плитам, положенным на века,
неподвластным никакому разрушительному воздействию булоньской погоды, с
одинаковыми надписями, точно копии одной газеты: "A la memoire...", "Ici
repose le corps..." [В память... Здесь покоится тело... (франц.)]. И на
всем этом бездушном кладбище, кажется, не было никого, кроме нас да
тщедушной пожилой особы в черном, стоявшей склонив голову в конце длинного
прохода, словно одинокая посетительница провинциального музея.
- Je me suis trompe [я ошибся (франц.)], - сказал наш провожатый и
круто повернул назад, к могиле, возле которой стояла пожилая особа, по
всей видимости погруженная в молитву.
- Что за чудеса! Тут еще кто-то скорбит... - проговорила тетушка
Августа. И в самом деле, на мраморной плите лежал венок вдвое больше
моего, сплетенный из тепличных цветов вдвое дороже моих. Я положил свой
венок рядышком. Надпись оказалась частично прикрытой, только конец торчал,
будто восклицание: "...чард Пуллинг" и дата "октября 2, 1923".
Пожилая особа взглянула на нас с изумлением.
- Qui etes-vous? [Кто вы? (франц.)] - вопросила она.
Произношение было не совсем французским, и моя тетушка с той же
прямотой парировала по-английски:
- А вы кто?
- Мисс Патерсон, - отвечала она с робким вызовом.
- Какое отношение к вам имеет эта могила? - продолжала свой допрос
тетушка.
- Я прихожу сюда в этот день уже больше сорока лет и никого из вас
никогда не видела.
- У вас есть какие-то права на эту могилу?
Что-то в манере незнакомки действовало тетушке на нервы, может быть ее
робкая воинственность, ибо тетушка не выносила никакой слабохарактерности,
даже скрытой.
Загнанная в угол, противница дала отпор.
- Первый раз слышу, что надо иметь право ходить на могилу.
- За могилу, как и за дом, кто-то платит.
- А если дом уже сорок лет стоит заброшенный, я думаю, даже
посторонний...
- Кто вы такая? - повторила тетушка.
- Я уже сказала. Мисс Патерсон.
- Вы знали моего зятя?
- Вашего зятя? - воскликнула незнакомка. Она перевела взгляд на венок,
потом на меня, потом на тетушку.
- А это, уважаемая, сын Ричарда Пуллинга.
- Семья. - Она произнесла это слово с испугом, как будто оно означало
"враги".
- Так что, вы понимаете, - продолжала тетушка, - мы-то имеем
определенные права.
Я не мог понять, отчего тетушка взяла такой резкий тон, и счел нужным
вмешаться.
- С вашей стороны очень любезно приносить на могилу моего отца цветы.
Вероятно, вам кажется странным, что я ни разу здесь не побывал...
- Это очень характерно для всех вас, - отозвалась мисс Патерсон, - для
всех вас. Ваша мать даже не приехала на похороны. Была только я одна. Я и
консьерж гостиницы. Добрый человек. - На глаза ей навернулись слезы. - Был
дождливый, очень дождливый день, и консьерж взял с собой большой зонтик...
- Значит, вы знали моего отца. Вы были здесь, когда...
- Он тихо-тихо умер у меня на руках. - Мисс Патерсон имела обыкновение
повторять слова, как будто она привыкла читать вслух детям.
- Очень холодно, - прервала нас тетушка. - Генри, венок ты уже положил,
я возвращаюсь в гостиницу. Здесь не место для долгих бесед.
Она повернулась и пошла прочь; она словно признала свое поражение и
теперь старалась отступить со всем возможным высокомерием, как
какой-нибудь дог, который поворачивается спиной к беснующейся в дальнем
углу жалкой шавке, делая вид, что просто не хочет размениваться по
мелочам.
- Я должен проводить тетушку, - сказал я мисс Патерсон. - Не
согласитесь ли вы зайти к нам сегодня вечером на чашку чаю? Я был совсем
маленьким, когда умер отец, и, в сущности, не знал его. Мне бы следовало
приехать сюда раньше, но, видите ли, мне казалось, что нынче никого не
волнуют такие вещи.
- Я знаю, я старомодна, - сказала мисс Патерсон, - очень-очень
старомодна.
- Но все-таки вы выпьете с нами чаю? В Мерис.
- Я приду, - испуганно, но с достоинством отвечала она. - Только
скажите вашей тетушке... она вам тетушка?.. не надо на меня обижаться. Он
умер так давно. Несправедливо ревновать ко мне, ведь мне до сих пор так
больно, так больно.
Я в точности передал тетушке поручение мисс Патерсон, и тетя очень
удивилась.
- Она в самом деле думает, что я ревную? Насколько я помню, я
приревновала один раз в жизни Каррана, и этот случай навсегда отбил у меня
охоту ревновать. Ты же знаешь, я не ревновала даже мсье Дамбреза...
- Вы можете передо мной не оправдываться, тетя Августа.
- Оправдываться? Нет, так низко я еще не пала. Просто я пытаюсь
объяснить характер моих чувств, вот и все. Эта женщина и ее горе,
по-моему, несовместимы. Не наливают хорошее вино в кофейную чашку. Она
меня раздражает. И подумать только, именно она была возле твоего отца,
когда он умирал.
- Очевидно, при этом еще был врач.
- Он бы не умер, не будь она такой курицей. Я в этом убеждена. Твоего
отца всегда надо было встряхнуть как следует, чтобы привести в действие.
Вся беда была в его внешности. Ричард был невероятно хорош собой. Ему не
требовалось делать никаких усилий, чтобы покорить женщину. И он был
слишком ленив, чтобы под конец оказать сопротивление. Будь с ним тогда я,
уж он бы жил по сей день.
- По сей день?
- А что? Он был бы не намного старше мистера Висконти.
- Все-таки, тетя Августа, будьте с ней полюбезнее.
- Буду приторна, как патока, - пообещала она.
И я могу подтвердить, что в этот вечер она действительно старалась
подавлять раздражение, какое вызывали у нее ужимки мисс Патерсон, а у нее
их было еще много, помимо привычки повторять слова. У нее, к примеру,
дергалась правая нога (в первый момент я решил, что тетушка ее пнула), а
когда она глубоко задумывалась и надолго умолкала, то начинала постукивать
зубами, как будто пробовала новые протезы. Мы пили чай в номере у тетушки,
поскольку в этом миниатюрном небоскребе, стоявшем между двумя точно такими
же близнецами, не было подобающей гостиной.
- Вам придется извинить нас, - сказала тетушка, - тут подают только
индийский "Липтон".
- О, я люблю "Липтон", - запротестовала мисс Патерсон, - если
позволите, один малюсенький-премалюсенький кусочек сахару.
- Вы ехали через Кале? - спросила тетушка, изо всех сил поддерживая
светскую беседу. - Мы вчера именно так и приехали. Или вы ехали паромом?
- Нет-нет, - ответила мисс Патерсон. - Видите ли, я здесь живу. И жила
здесь всегда, то есть со смерти Ричарда. - Она метнула на меня испуганный
взгляд. - Я хотела сказать, мистера Пуллинга.
- Даже во время войны? - с сомнением осведомилась тетушка. Ей, я
чувствовал, очень хотелось обнаружить хоть какой-то изъян в кристальной
чистоте мисс Патерсон, хоть мельчайшую погрешность против правды.
- Это было время тяжелых лишений, - проговорила мисс Патерсон. - Быть
может, бомбардировки казались мне не такими страшными оттого, что мне
приходилось заботиться о детях.
- О детях? - воскликнула тетушка. - Неужели у Ричарда...
- Ах, нет, нет, нет, - прервала мисс Патерсон, - я говорила о детях,
которых я учила. Я преподавала английский в лицее.
- И немцы вас не интернировали?
- Здешние жители очень хорошо ко мне отнеслись. Меня оберегали. Мэр
выдал мне удостоверение личности. - Мисс Патерсон брыкнула ногой. - После
войны меня даже наградили медалью.
- За преподавание английского? - с недоверием переспросила тетушка.
- И за все прочее. - Мисс Патерсон откинулась на спинку стула и
застучала зубами. Мысли ее витали где-то далеко.
- Расскажите о моем отце, - попросил я. - Что привело его в Булонь?
- Он хотел устроить мне каникулы. Его беспокоило мое здоровье. Он
считал, что мне будет полезно подышать морским воздухом. - Тетушка
забренчала ложечкой, и я испугался, что терпение ее вот-вот лопнет. - Речь
шла всего лишь об однодневной поездке, понимаете? Как и вы, мы тоже
приплыли в Кале пароходом, он хотел показать мне, откуда взялись всем
известные граждане Кале [имеется в виду скульптурная группа Огюста Родена,
увековечившая подвиг шести граждан города Кале, которые, чтобы спасти
город, осажденный англичанами, предложили казнить их, но пощадить город].
Там мы сели в автобус и приехали сюда - поглядеть на колонну Наполеона, он
только что прочитал биографию Наполеона, написанную сэром Вальтером
Скоттом. И тут мы обнаружили, что обратного парохода в тот же день из
Булони нет.
- Надо полагать, для него это было неожиданностью?
Саркастичность вопроса не укрылась от меня, но осталась незамеченной
мисс Патерсон.
- Да, - ответила она, - он ругал себя за непредусмотрительность. Но, к
счастью, в маленькой-премаленькой гостинице в Верхнем городе на площади
рядом с мэрией нашлись две опрятные комнаты.
- Надо думать, смежные, - вставила тетушка. Я не понимал причин ее
ядовитости.
- Да, - ответила мисс Патерсон, - потому что я боялась.
- Чего?
- Я никогда раньше не бывала за границей. Мистер Пуллинг тоже, мне
пришлось переводить ему.
- Значит, вы знаете французский.
- Я изучала его по методу Берлица [методика для самостоятельного
изучения языков].
- Не удивляйтесь нашим расспросам, мисс Патерсон, - сказал я. - Дело в
том, что я не знаком с подробностями смерти отца. Моя мать никогда не
говорила об этом. Она всегда обрывала меня, когда я начинал задавать
вопросы. Она мне сказала, что он умер во время деловой поездки, и я
почему-то вообразил, будто он умер в Вулверхемптоне - он часто туда ездил.
- Как вы познакомились с моим зятем? - спросила тетушка Августа. -
Можно вам налить еще?
- Да, будьте добры. Некрепкого, если вас не затруднит. Мы познакомились
на верхнем этаже сорок девятого автобуса.
Рука тетушки, державшая кусок сахару, повисла в воздухе.
- Сорок девятого автобуса?
- Да, видите ли, я слышала, как он брал билет, но, когда мы подъезжали
к нужной ему остановке, он крепко спал, так что мне пришлось разбудить
его, но все равно он опоздал. Остановка была по требованию. Он был мне
очень благодарен и доехал со мной до ратуши в Челси. Я тогда жила в
цокольном этаже на Оукли-стрит, и он проводил меня до самого дома. Я помню
все так ясно, так ясно, как будто это было вчера. У нас нашлось много
общего. - Нога ее снова дернулась.
- Это меня удивляет, - заметила тетушка.
- Ах! Сколько мы в тот день разговаривали!
- О чем же?
- Главным образом о сэре Вальтере Скотте. Я читала "Мармион", и больше
почти ничего, но он знал все, что написал сэр Вальтер. Он читал
наизусть... У него была чудесная память на стихи. - И она прошептала
словно про себя:
Где упокоится злодей,
Избегнув гнева,
Невинной жертвой стала чьей
Младая дева?
В последней битве...
- Так, значит, все и началось, - нетерпеливо прервала тетушка. - А
теперь злодей покоится в Булони.
Мисс Патерсон съежилась на стуле и энергично брыкнула ногой.
- Ничего не началось - в том смысле, какой вкладываете вы, -
отпарировала она. - Ночью я услышала, как он постучал в дверь и позвал:
"Долли! Куколка моя!"
- Куколка! ["Долли" в переводе на русский язык значит "куколка"] -
повторила тетушка с таким отвращением, будто это была какая-то
непристойность.
- Да. Так он называл меня. Мое полное имя Дороти.
- Вы, конечно, заперли дверь изнутри.
- И не подумала. Я ему полностью доверяла. Я крикнула: "Войдите!" Я
знала, что он не стал бы будить меня по пустякам.
- Ну, я бы