Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Грин Грэм. Путешествия с тетушкой -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  -
ский клуб, и на что он транжирит семейные деньги. То, что вы сберегли рачительным хозяйствованием, становится добычей другой женщины". Твой отец любил архаичный стиль - в этом сказывалось влияние Вальтера Скотта. В тот вечер, когда пришло письмо, в доме Керлью ожидались гости. Миссис Керлью как раз взбивала диванные подушки. Она мельком взглянула на желтый конверт, решила, что это счет, и положила его на стол. Можешь себе представить состояние Уильяма. Я хорошо его в то время знала, да, собственно, я тоже была у них в тот вечер в гостях вместе с твоими родителями. Отец твой рассчитывал быть там в решающий момент. Но подоспело время уходить, оставаться дольше, даже под предлогом разговора о делах, было неудобно, а письмо так и лежало невскрытым. Как развивались события дальше, отцу пришлось узнать позже от самого Уильяма. Мелани - такое уж дурацкое у нее было имя, а вместе с фамилией Керлью звучало еще глупее, - Мелани вытирала бокалы, когда Уильям поднял с пола из-под столика желтый конверт. - Это твое, душенька? - спросил он, и она ответила, что это всего лишь счет. - Все равно конверт надо вскрыть, - возразил Уильям и протянул ей письмо. А затем пошел наверх бриться. Она не требовала, чтобы он брился к обеду, но еще на заре их брака недвусмысленно дала понять, что в постели предпочитает гладкие щеки - кожа у нее была очень чувствительная. (Иностранцы всегда считали, что у нее типично английский цвет лица.) Дверь в ванную была приоткрыта, и Уильям увидел, что желтый конверт она положила на туалет, так и не распечатав. От напряженного ожидания Уильям порезался в трех местах, так что пришлось налепить клочочки ваты, чтобы остановить кровотечение. Мужчина с собакой проследовал мимо нашего столика. - Давай иди, поганец. - Он с удрученным видом тянул пса за поводок. - Домой, к кентской деве, - поддразнивал его приятель, оставшийся у стойки. Я узнал этот особый блеск в глазах тетушки. Я уже видел его в Брайтоне, когда она знакомила меня с историей собачьей церкви, потом в Париже, когда она рассказывала про роман с мсье Дамбрезом, затем в Восточном экспрессе, когда описывала бегство мистера Висконти... Сейчас она вся ушла в свое повествование. Уверен, что мой отец, поклонник Вальтера Скотта, не сумел бы рассказать про семейство Керлью и вполовину так динамично - диалога у него было бы меньше, а описаний больше. - Уильям, - продолжала тетушка, - вышел из ванной и забрался в огромную двуспальную кровать - Мелани сама ее выбрала в "Клене". Уильям так волновался, что, полный нетерпеливого ожидания, даже не взял на ночь книжку в кровать. Он хотел, чтобы решающая минута наступила как можно скорее. - Я сейчас, милый, - сказала Мелани, намазываясь кольдкремом Понда, который она предпочитала всем новым кремам - по ее понятиям, он больше соответствовал ее типично английскому цвету лица. - Неприятный счет? - Какой счет? - Который упал на пол. - Ах, этот. Я еще не смотрела. - Будь осторожней, ты его опять потеряешь. - Хорошо бы, если бы навсегда! - добродушно отозвалась Мелани. Правда, она позволила себе такое легкомыслие только на словах - она всегда вовремя расплачивалась за покупки и не позволяла себе дольше месяца продлевать в магазине кредит. Поэтому она вытерла пальцы косметической салфеткой, вскрыла письмо и прочла первые неровно напечатанные слова: "Ваш супруг, сударыня..." - Нет, ничего неприятного, - сказала она, - так, ерунда. - И она внимательно прочла письмо до конца - подписано оно было "Сосед и доброжелатель". Потом разорвала его на мелкие кусочки и бросила в мусорную корзинку. - Как можно уничтожать счет! - воскликнул Уильям. - Из газетного киоска, всего несколько шиллингов. Я уже утром заплатила. - Она взглянула на него и сказала: - Какой ты у меня замечательный муж, Уильям. - Потом подошла к постели и поцеловала его, и он угадал ее намерения. - После гостей я так устаю, - неуверенно пробормотал он и деликатно зевнул. - Конечно, милый, - сказала Мелани и улеглась рядом без единого слова недовольства. - Хороших тебе снов. - Тут она заметила вату на щеках. - Бедненький ты мой, порезался. Сейчас твоя Мелани промоет тебе ранки. - И добрых десять минут она возилась с его физиономией, промывая порезы спиртом и заклеивая пластырем, как будто ничего особенного не произошло. - Какой у тебя смешной вид, - добавила она весело и беззаботно. И как рассказывал твоему отцу Уильям, поцелуй, который она запечатлела на кончике его носа, был совершенно невинный поцелуй. - Милый, смешной Уильям. Я способна все тебе простить. И вот тут Уильям потерял всякую надежду. Идеальная она была жена, ничем не пробрать... Твой отец повторял, что слово "простить" отдавалось в ушах Уильяма, как колокольный звон в Ньюгейте, возвещающий казнь. - Значит, ему так и не удалось развестись? - поинтересовался я. - Он скончался много лет спустя на руках у Мелани, - ответила тетушка Августа, и мы доели яблочный пирог в полном молчании. 18 На другое утро, такое же пасмурное, что и накануне, мы с тетушкой Августой поднимались по отлогому склону к кладбищу. На лавчонке висело объявление: "Deuil en 24 heures" [траур за сутки (франц.)]; из кабаньей туши, вывешенной перед дверью мясной лавки, капала кровь, и записка, приколотая к морде кабана, призывала: "Retenez vos morceaux pour jeudi" [закажите нужную вам часть на четверг (франц.)], но моей душе четверг ничего не говорил, да и тетушкиной не многим больше. - "Праздник цветочка" [имеется в виду День св.Терезы из Лизье (Терезы Мартэн, 1873-1897), прозванной "Цветочком из Лизье"], - прочла она, заглянув в требник, который взяла с собой для столь подходящего случая, - но тогда при чем тут кабан? Еще есть праздник Святого Фомы из Херефорда, умер он в изгнании в Орвието, но, по-моему, даже англичане про такого не слыхали. На воротах Верхнего города была прибита мемориальная доска в память погибших героев Сопротивления. - Погибшие в действующей армии автоматически становятся героями, так же как погибшие за веру становятся мучениками, - проговорила тетушка. - Да взять хотя бы этого святого Фому. На мой взгляд, ему просто повезло, что он умер в Орвието, а не в Херефорде. Уютное цивилизованное местечко даже сейчас, и климат там несравненно лучше, и превосходный ресторан на улице Гарибальди. - Вы действительно исповедуете католичество? - с интересом спросил я. Тетушка ответила с готовностью и очень серьезно: - Да, дорогой, только я верю не во все, во что верят католики. Разыскать могилу отца на этом громадном сером кладбище было все равно что найти частный дом без номера в Камден-таун. Сюда доносился снизу шум поездов, лабиринт могил обволакивало дымом из труб Верхнего города. Какой-то человек, вышедший из домика, тоже напоминавшего склеп, вызвался проводить нас. Я принес с собой венок из живых цветов, хотя тетушка сочла мой поступок несколько экстравагантным. - Они будут бросаться в глаза, - заметила она. - Французы имеют обыкновение вспоминать о покойниках раз в году, в День поминовения усопших. Опрятно и удобно, как причастие на Пасху. И в самом деле я увидел очень мало цветов, даже иммортелей, среди всех ангелов и херувимов, мало их было около бюста лысого мужчины, похожего на лицейского профессора, и на громадной могиле, где в соответствии с надписью покоилось "Семейство Флажолетт". На глаза мне попалась эпитафия, написанная по-английски: "В память о моем любящем сыне Эдварде Роудзе Робинсоне, умершем в Бомбее, где и похоронен", однако ничего английского в его пирамиде не было. Уж наверное мой отец предпочел бы английское кладбище с замшелыми камнями, полустертыми надписями и цитатами из благочестивых стихов этим черным блестящим плитам, положенным на века, неподвластным никакому разрушительному воздействию булоньской погоды, с одинаковыми надписями, точно копии одной газеты: "A la memoire...", "Ici repose le corps..." [В память... Здесь покоится тело... (франц.)]. И на всем этом бездушном кладбище, кажется, не было никого, кроме нас да тщедушной пожилой особы в черном, стоявшей склонив голову в конце длинного прохода, словно одинокая посетительница провинциального музея. - Je me suis trompe [я ошибся (франц.)], - сказал наш провожатый и круто повернул назад, к могиле, возле которой стояла пожилая особа, по всей видимости погруженная в молитву. - Что за чудеса! Тут еще кто-то скорбит... - проговорила тетушка Августа. И в самом деле, на мраморной плите лежал венок вдвое больше моего, сплетенный из тепличных цветов вдвое дороже моих. Я положил свой венок рядышком. Надпись оказалась частично прикрытой, только конец торчал, будто восклицание: "...чард Пуллинг" и дата "октября 2, 1923". Пожилая особа взглянула на нас с изумлением. - Qui etes-vous? [Кто вы? (франц.)] - вопросила она. Произношение было не совсем французским, и моя тетушка с той же прямотой парировала по-английски: - А вы кто? - Мисс Патерсон, - отвечала она с робким вызовом. - Какое отношение к вам имеет эта могила? - продолжала свой допрос тетушка. - Я прихожу сюда в этот день уже больше сорока лет и никого из вас никогда не видела. - У вас есть какие-то права на эту могилу? Что-то в манере незнакомки действовало тетушке на нервы, может быть ее робкая воинственность, ибо тетушка не выносила никакой слабохарактерности, даже скрытой. Загнанная в угол, противница дала отпор. - Первый раз слышу, что надо иметь право ходить на могилу. - За могилу, как и за дом, кто-то платит. - А если дом уже сорок лет стоит заброшенный, я думаю, даже посторонний... - Кто вы такая? - повторила тетушка. - Я уже сказала. Мисс Патерсон. - Вы знали моего зятя? - Вашего зятя? - воскликнула незнакомка. Она перевела взгляд на венок, потом на меня, потом на тетушку. - А это, уважаемая, сын Ричарда Пуллинга. - Семья. - Она произнесла это слово с испугом, как будто оно означало "враги". - Так что, вы понимаете, - продолжала тетушка, - мы-то имеем определенные права. Я не мог понять, отчего тетушка взяла такой резкий тон, и счел нужным вмешаться. - С вашей стороны очень любезно приносить на могилу моего отца цветы. Вероятно, вам кажется странным, что я ни разу здесь не побывал... - Это очень характерно для всех вас, - отозвалась мисс Патерсон, - для всех вас. Ваша мать даже не приехала на похороны. Была только я одна. Я и консьерж гостиницы. Добрый человек. - На глаза ей навернулись слезы. - Был дождливый, очень дождливый день, и консьерж взял с собой большой зонтик... - Значит, вы знали моего отца. Вы были здесь, когда... - Он тихо-тихо умер у меня на руках. - Мисс Патерсон имела обыкновение повторять слова, как будто она привыкла читать вслух детям. - Очень холодно, - прервала нас тетушка. - Генри, венок ты уже положил, я возвращаюсь в гостиницу. Здесь не место для долгих бесед. Она повернулась и пошла прочь; она словно признала свое поражение и теперь старалась отступить со всем возможным высокомерием, как какой-нибудь дог, который поворачивается спиной к беснующейся в дальнем углу жалкой шавке, делая вид, что просто не хочет размениваться по мелочам. - Я должен проводить тетушку, - сказал я мисс Патерсон. - Не согласитесь ли вы зайти к нам сегодня вечером на чашку чаю? Я был совсем маленьким, когда умер отец, и, в сущности, не знал его. Мне бы следовало приехать сюда раньше, но, видите ли, мне казалось, что нынче никого не волнуют такие вещи. - Я знаю, я старомодна, - сказала мисс Патерсон, - очень-очень старомодна. - Но все-таки вы выпьете с нами чаю? В Мерис. - Я приду, - испуганно, но с достоинством отвечала она. - Только скажите вашей тетушке... она вам тетушка?.. не надо на меня обижаться. Он умер так давно. Несправедливо ревновать ко мне, ведь мне до сих пор так больно, так больно. Я в точности передал тетушке поручение мисс Патерсон, и тетя очень удивилась. - Она в самом деле думает, что я ревную? Насколько я помню, я приревновала один раз в жизни Каррана, и этот случай навсегда отбил у меня охоту ревновать. Ты же знаешь, я не ревновала даже мсье Дамбреза... - Вы можете передо мной не оправдываться, тетя Августа. - Оправдываться? Нет, так низко я еще не пала. Просто я пытаюсь объяснить характер моих чувств, вот и все. Эта женщина и ее горе, по-моему, несовместимы. Не наливают хорошее вино в кофейную чашку. Она меня раздражает. И подумать только, именно она была возле твоего отца, когда он умирал. - Очевидно, при этом еще был врач. - Он бы не умер, не будь она такой курицей. Я в этом убеждена. Твоего отца всегда надо было встряхнуть как следует, чтобы привести в действие. Вся беда была в его внешности. Ричард был невероятно хорош собой. Ему не требовалось делать никаких усилий, чтобы покорить женщину. И он был слишком ленив, чтобы под конец оказать сопротивление. Будь с ним тогда я, уж он бы жил по сей день. - По сей день? - А что? Он был бы не намного старше мистера Висконти. - Все-таки, тетя Августа, будьте с ней полюбезнее. - Буду приторна, как патока, - пообещала она. И я могу подтвердить, что в этот вечер она действительно старалась подавлять раздражение, какое вызывали у нее ужимки мисс Патерсон, а у нее их было еще много, помимо привычки повторять слова. У нее, к примеру, дергалась правая нога (в первый момент я решил, что тетушка ее пнула), а когда она глубоко задумывалась и надолго умолкала, то начинала постукивать зубами, как будто пробовала новые протезы. Мы пили чай в номере у тетушки, поскольку в этом миниатюрном небоскребе, стоявшем между двумя точно такими же близнецами, не было подобающей гостиной. - Вам придется извинить нас, - сказала тетушка, - тут подают только индийский "Липтон". - О, я люблю "Липтон", - запротестовала мисс Патерсон, - если позволите, один малюсенький-премалюсенький кусочек сахару. - Вы ехали через Кале? - спросила тетушка, изо всех сил поддерживая светскую беседу. - Мы вчера именно так и приехали. Или вы ехали паромом? - Нет-нет, - ответила мисс Патерсон. - Видите ли, я здесь живу. И жила здесь всегда, то есть со смерти Ричарда. - Она метнула на меня испуганный взгляд. - Я хотела сказать, мистера Пуллинга. - Даже во время войны? - с сомнением осведомилась тетушка. Ей, я чувствовал, очень хотелось обнаружить хоть какой-то изъян в кристальной чистоте мисс Патерсон, хоть мельчайшую погрешность против правды. - Это было время тяжелых лишений, - проговорила мисс Патерсон. - Быть может, бомбардировки казались мне не такими страшными оттого, что мне приходилось заботиться о детях. - О детях? - воскликнула тетушка. - Неужели у Ричарда... - Ах, нет, нет, нет, - прервала мисс Патерсон, - я говорила о детях, которых я учила. Я преподавала английский в лицее. - И немцы вас не интернировали? - Здешние жители очень хорошо ко мне отнеслись. Меня оберегали. Мэр выдал мне удостоверение личности. - Мисс Патерсон брыкнула ногой. - После войны меня даже наградили медалью. - За преподавание английского? - с недоверием переспросила тетушка. - И за все прочее. - Мисс Патерсон откинулась на спинку стула и застучала зубами. Мысли ее витали где-то далеко. - Расскажите о моем отце, - попросил я. - Что привело его в Булонь? - Он хотел устроить мне каникулы. Его беспокоило мое здоровье. Он считал, что мне будет полезно подышать морским воздухом. - Тетушка забренчала ложечкой, и я испугался, что терпение ее вот-вот лопнет. - Речь шла всего лишь об однодневной поездке, понимаете? Как и вы, мы тоже приплыли в Кале пароходом, он хотел показать мне, откуда взялись всем известные граждане Кале [имеется в виду скульптурная группа Огюста Родена, увековечившая подвиг шести граждан города Кале, которые, чтобы спасти город, осажденный англичанами, предложили казнить их, но пощадить город]. Там мы сели в автобус и приехали сюда - поглядеть на колонну Наполеона, он только что прочитал биографию Наполеона, написанную сэром Вальтером Скоттом. И тут мы обнаружили, что обратного парохода в тот же день из Булони нет. - Надо полагать, для него это было неожиданностью? Саркастичность вопроса не укрылась от меня, но осталась незамеченной мисс Патерсон. - Да, - ответила она, - он ругал себя за непредусмотрительность. Но, к счастью, в маленькой-премаленькой гостинице в Верхнем городе на площади рядом с мэрией нашлись две опрятные комнаты. - Надо думать, смежные, - вставила тетушка. Я не понимал причин ее ядовитости. - Да, - ответила мисс Патерсон, - потому что я боялась. - Чего? - Я никогда раньше не бывала за границей. Мистер Пуллинг тоже, мне пришлось переводить ему. - Значит, вы знаете французский. - Я изучала его по методу Берлица [методика для самостоятельного изучения языков]. - Не удивляйтесь нашим расспросам, мисс Патерсон, - сказал я. - Дело в том, что я не знаком с подробностями смерти отца. Моя мать никогда не говорила об этом. Она всегда обрывала меня, когда я начинал задавать вопросы. Она мне сказала, что он умер во время деловой поездки, и я почему-то вообразил, будто он умер в Вулверхемптоне - он часто туда ездил. - Как вы познакомились с моим зятем? - спросила тетушка Августа. - Можно вам налить еще? - Да, будьте добры. Некрепкого, если вас не затруднит. Мы познакомились на верхнем этаже сорок девятого автобуса. Рука тетушки, державшая кусок сахару, повисла в воздухе. - Сорок девятого автобуса? - Да, видите ли, я слышала, как он брал билет, но, когда мы подъезжали к нужной ему остановке, он крепко спал, так что мне пришлось разбудить его, но все равно он опоздал. Остановка была по требованию. Он был мне очень благодарен и доехал со мной до ратуши в Челси. Я тогда жила в цокольном этаже на Оукли-стрит, и он проводил меня до самого дома. Я помню все так ясно, так ясно, как будто это было вчера. У нас нашлось много общего. - Нога ее снова дернулась. - Это меня удивляет, - заметила тетушка. - Ах! Сколько мы в тот день разговаривали! - О чем же? - Главным образом о сэре Вальтере Скотте. Я читала "Мармион", и больше почти ничего, но он знал все, что написал сэр Вальтер. Он читал наизусть... У него была чудесная память на стихи. - И она прошептала словно про себя: Где упокоится злодей, Избегнув гнева, Невинной жертвой стала чьей Младая дева? В последней битве... - Так, значит, все и началось, - нетерпеливо прервала тетушка. - А теперь злодей покоится в Булони. Мисс Патерсон съежилась на стуле и энергично брыкнула ногой. - Ничего не началось - в том смысле, какой вкладываете вы, - отпарировала она. - Ночью я услышала, как он постучал в дверь и позвал: "Долли! Куколка моя!" - Куколка! ["Долли" в переводе на русский язык значит "куколка"] - повторила тетушка с таким отвращением, будто это была какая-то непристойность. - Да. Так он называл меня. Мое полное имя Дороти. - Вы, конечно, заперли дверь изнутри. - И не подумала. Я ему полностью доверяла. Я крикнула: "Войдите!" Я знала, что он не стал бы будить меня по пустякам. - Ну, я бы

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору