Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Грин Грэм. Путешествия с тетушкой -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  -
о-моему, он меня заметил, потому что застенчиво улыбнулся и что-то сказал толстяку рядом. Тут прошла процессия и заслонила его. Процессия состояла из немолодых мужчин в поношенной одежде, кое-кто шел на костылях, у некоторых не хватало руки. Они несли знамена тех частей, в которых сражались. Они были участниками войны с чако [индейское племя; речь идет о мелких национальных войнах с местным населением], и раз в году, как я понял, они переживали свой звездный час. У них был несравненно более человеческий вид, чем у полковников, ехавших вслед за ними в машинах: полковники ехали стоя, в парадных мундирах с золотыми кистями и эполетами, все до одного с черными усами, совершенно неотличимые друг от друга; они были похожи на раскрашенные кегли, и не хватало только шара, чтобы сшибить их. Через час я уже насмотрелся досыта и направился к центру, в сторону нового отеля-небоскреба, чтобы купить газету на английском языке. Но там нашлась только "Нью-Йорк таймс" пятидневной давности. Перед входом в отель со мной доверительным тоном заговорил какой-то человек: вид у него был утонченный, интеллигентный, и он вполне мог быть дипломатом или университетским профессором. - Простите? - переспросил я. - Есть американские доллары? - быстро спросил он, и, когда я отрицательно покачал головой (я не имел ни малейшего желания нарушать местные валютные правила), он отошел в сторону. На мою беду, когда я вышел на улицу, уже с газетой, он стоял на противоположной панели и не узнал меня. - Есть американские доллары? - прошипел он. Я снова ответил "нет", и он поглядел на меня с таким презрением и негодованием, как будто я его дурачу. Я двинулся обратно в сторону окраины и соответственно тетушкиного дома; на перекрестках меня задерживали хвосты процессий. На одном роскошном особняке, утыканном знаменами, висело множество лозунгов, вероятно, это был штаб партии Колорадо. По широкой лестнице поднимались и спускались плотные мужчины в штатских костюмах, обливавшиеся потом под лучами утреннего солнца. Все они были с красными шарфами. Один из них остановился и, как мне показалось, спросил, что мне нужно. - Колорадо? - задал я вопрос. - Да. Американец? Я обрадовался, что нашелся человек, говорящий по-английски. У него было лицо приветливого бульдога, но ему не мешало побриться. - Нет, - ответил я, - англичанин. Он издал какое-то рычанье, которое отнюдь не показалось мне приветливым, и в этот момент, наверное из-за жары, солнца и аромата цветов, я изо всей силы чихнул. Машинально я вытащил тетушкин шарф из кармашка и высморкался. Это был крайне неосмотрительный поступок. В мгновение ока я очутился на мостовой, и из носа у меня потекла кровь. Меня окружили толстяки, все в темных костюмах, все с бульдожьими физиономиями. На балконе дома Колорадо появились еще толстяки, точно такие же, и уставились на меня сверху с любопытством и неодобрением. Я услышал довольно часто повторявшееся слово "ingles" [англичанин (исп.)], а затем меня рывком поднял на ноги полицейский. Впоследствии я невольно подумал, что мне здорово повезло: высморкайся я около группы гаучо, не миновать бы мне ножа под ребро. Несколько толстяков, включая моего обидчика, повели меня в полицию. Мой толстяк нес тетушкин шарф - доказательство преступления. - Все это ошибка, - уверял я его. - Ошибка? - У него были очень слабые познания в английском. В полицейском участке - весьма внушительном здании, построенном с расчетом на то, чтобы выдержать осаду, - все заговорили разом, шумно, с яростью размахивая руками. Я растерялся, не зная, как себя вести. Я твердил "ingles" без всякого успеха. Один раз я вставил "посол", но такого слова в их словарном запасе не оказалось. Полицейский был молод, вид у него был озабоченный, все его начальство, вероятно, было на параде. Когда я произнес "ingles" в третий раз и "посол" во второй, он ударил меня, но как-то неуверенно, и удар получился почти безболезненный. Я сделал открытие: когда тебя бьют, боль, как и от бормашины, не так страшна, как думают. Я опять помянул "ошибку", но никто не мог перевести этого слова. Шарф передавали из рук в руки, тыча в мокрое пятно и показывая его полицейскому. Он взял со стола что-то вроде удостоверения личности и помахал перед моим носом. Я решил, что он требует от меня паспорт. - Я забыл его дома, - сказал я, и несколько человек заспорили. Быть может, у них были разногласия по поводу смысла сказанного мною. Как ни странно, именно мой обидчик отнесся ко мне сочувственно. Кровь из носу продолжала течь, и он дал мне свой платок. Платок был не очень чистый, и я опасался заражения, но мне не хотелось отвергать его помощь, поэтому я довольно робко вытер нос и протянул ему платок. Он великодушным жестом отказался взять платок назад. Потом написал что-то на клочке бумаги и показал мне. Я прочел название улицы и номер. Он ткнул пальцем в пол, потом в меня и протянул мне карандаш. Все с любопытством подступили поближе. Я покачал головой. Я представлял, как пройти к тетушкиному дому, но абсолютно не знал, как называется улица. Мой друг - так я про себя начал его называть - написал название трех гостиниц. Я опять покачал головой. И тут я все испортил. Неизвестно почему, в то время как я стоял у стола дежурного в жаркой, набитой людьми комнате с вооруженным часовым у дверей, в моей памяти вдруг возникло утро похорон моей матушки, часовня, полная дальних родственников, и голос тетушки, прорезавший благоговейный шепот: "Мне уже однажды довелось присутствовать на преждевременной кремации". Я тогда ожидал, что похороны помогут мне встряхнуться, отдохнуть от упорядоченной рутины моего пенсионерского существования, но встряска вышла из-за другого. Я вспомнил, как я волновался из-за газонокосилки, мокнувшей на дожде!.. Я засмеялся вслух, и, как только я засмеялся, враждебное отношение ко мне вернулось. В их глазах я снова стал наглым иностранцем, который высморкался во флаг партии Колорадо. Мой обидчик вырвал у меня свой платок, а полицейский, растолкав стоявших у него на пути, подошел ко мне и съездил меня по уху, отчего оно тут же начало кровоточить. Отчаянно пытаясь назвать какую-нибудь знакомую им фамилию, я выговорил псевдоним мистера Висконти: "Сеньор Искьердо", но результата не последовало, и тогда я произнес: "Сеньор О'Тул". Полицейский, замахнувшийся было во второй раз, задержал руку, и я выпалил: "Посольство американо". Слова эти возымели действие, не уверен только, в мою пользу оно было или нет. Вызвали еще двоих полицейских, меня провели по коридору и втолкнули в камеру. Я услышал, как дежурный звонит по телефону. Мне оставалось только надеяться, что отец Тули не обманул меня и он действительно знает ходы и выходы. Сидеть в камере было не на чем, лишь кусок мешковины валялся на полу под зарешеченным окошком, расположенным так высоко, что я видел только клочок однотонного неба. На стене кто-то нацарапал по-испански то ли молитву, то ли непристойность - я не знал. Я уселся на мешковину и приготовился к долгому ожиданию. Стена напротив напомнила мне слова тетушки; я начинал приучать себя быть благодарным за то, что стена пока стоит на месте. Чтобы скоротать время, я вынул перо и принялся писать на штукатурке. Я нацарапал мои инициалы и не в первый уже раз почувствовал досаду, так как они означали распространенный острый соус. Затем я написал год моего рождения, 1913, и оставил после года черточку, чтобы кто-то другой мог потом вписать дату смерти. Мне пришло в голову записать хронологию семейных событий - это помогло бы мне убить время, если предстоит сидеть долго. Я написал дату смерти отца, 1923, и моей матери - меньше года назад. Я ничего не знал про моих бабушек и дедушек, так что из родных у меня оставалась только тетушка. Она родилась, кажется, в 1895 г. - рядом с датой я поставил знак вопроса. Мне пришла мысль, а не дать ли вехи тетушкиной биографии на этой стене, в которой уже появилось что-то дружелюбное, домашнее. Я не вполне доверял всем тетушкиным историям, и сейчас я как раз мог выявить какой-нибудь хронологический огрех. Она присутствовала на моих крестинах, но больше не видела меня до прошлого года. Стало быть, она оставила дом моего отца где-то около 1913 года, когда ей было восемнадцать, то есть, вероятно, вскоре после того, как был сделан снимок. Какой-то период она провела с Карраном в Брайтоне - вне всяких сомнений, это было после первой мировой войны, поэтому после слов "собачья церковь, 1919" я поставил еще один знак вопроса. Карран оставил тетушку, она перебралась в Париж и там, в заведении на улице Прованс, встретилась с мистером Висконти примерно в то время, когда в Булони умер мой отец. Тогда ей было, должно быть, за двадцать. Я принялся разрабатывать итальянский период - разъезды из Милана в Венецию и обратно, смерть дяди Джо, совместная жизнь с мистером Висконти, прервавшаяся из-за того, что потерпела фиаско его затея с Саудовской Аравией. Я поставил гипотетическую дату - 1937 - против Парижа и мсье Дамбреза, потому что она вернулась в Италию и опять встретилась с мистером Висконти в доме позади газеты "Мессаджеро" как раз накануне второй мировой войны. О последних двадцати годах ее жизни, до появления Вордсворта, я не знал ничего. Мне пришлось признать, что никаких существенных сбоев в хронологии не обнаружилось. Для всего, о чем она рассказывала, времени было более чем достаточно. Я принялся размышлять о сути ее ссоры с моей так называемой матерью. Должно быть, она состоялась примерно в период мнимой беременности матушки, если считать эту историю правдивой... Дверь камеры распахнулась, и полицейский внес стул. Я усмотрел в этом акт благожелательности и встал с мешковины, чтобы им воспользоваться, но полицейский грубо меня оттолкнул. Вошел О'Тул. Вид у него был смущенный. - Вы, кажется, попали в беду, Генри, - сказал он. - Произошла ошибка. Я чихнул и нечаянно высморкался... - ...в цвета Колорадо как раз перед их штабом. - Да. Но я-то думал, это мой носовой платок. - Вы попали в отчаянный переплет. - Видимо, да. - Вы можете схлопотать десять лет. Вы извините, если я присяду. Столько часов простоял на этом проклятом параде. - Да, конечно, садитесь. - Я могу попросить второй стул. - Не беспокойтесь. Я уже привыкаю к мешковине. - Ведь худо, что вы сделали это в их День независимости, - сказал О'Тул. - Как будто умышленно. Если бы не День независимости, вас выслали бы из страны, и дело с концом. С чего это вы назвали меня? - Вы говорили, что знаете все ходы и выходы, а на "английское посольство" они не реагировали. - Боюсь, ваша нация тут не в чести. Мы все-таки доставляем им оружие... и еще помогаем гидроэлектростанцию строить... недалеко от водопада Игуасу. Бразилия тоже будет ею пользоваться, но ей придется платить Парагваю за право пользования. Великое дело для их страны. - Безумно интересно, - сказал я не без горечи. - Мне, конечно, хотелось бы вам помочь, - продолжал О'Тул. - Вы друг Люсинды. От нее, кстати, пришла открытка. Она не в Катманду, она во Вьентьяне. Не знаю, чего ради. - Послушайте, О'Тул, - сказал я, - если вы не можете ничего сделать, позвоните хотя бы в британское посольство. Раз уж мне суждено провести в тюрьме десять лет, то я хотел бы иметь кровать и стул. - О чем речь, - сказал О'Тул, - я все устрою. Я, наверно, мог бы даже вызволить вас из полиции. Шеф полиции - мой добрый приятель... - Тетушка, по-моему, тоже хорошо с ним знакома. - Не очень-то на это рассчитывайте. Видите ли, к нам поступила свежая информация о вашей родственнице. Полиция бездействует - очевидно, не обошлось без взятки. Но мы оказываем на нее нажим. Вы, похоже, связались с весьма сомнительными личностями, Генри. - Моей тетушке семьдесят пять лет. - Я взглянул на свои настенные записи: улица Прованс, Милан, "Мессаджеро". Девять месяцев назад я и сам счел бы ее карьеру сомнительной, но теперь в ее curriculum vitae [жизнеописание (лат.)] я не видел ничего плохого - ничуть не хуже, чем тридцать лет работы в банке. - Не понимаю, что вы имеете против нее? - К нам заходил ваш знакомый, тот черный парень. - Уверен, что о тетушке он не сказал вам ничего плохого. - Правильно, он и не говорил, но зато много чего порассказал про мистера Искьердо. Так что я уговорил полицию на некоторое время изъять Искьердо из обращения. - Это тоже входит в ваши социологические исследования? Наверное, он страдает от недоедания? - Тут я вас немного обманул, Генри, - проговорил он. Вид у него опять был слегка пристыженный. - Значит, вы все-таки служите в ЦРУ, как и говорила Тули? - Ну... вроде того... не совсем... - Он цеплялся за клочья своего обмана, как за вывернутый порывом ветра зонтик. - Что вам сообщил Вордсворт? - В состоянии он был довольно скверном. Не будь ваша тетя такой старой, я бы сказал, что тут замешана любовь. Он вроде ревнует ее к этому типу Искьердо. - Где Вордсворт сейчас? - Где-то болтается поблизости. Хочет увидеться с вашей тетей, когда вся заваруха рассосется. - А может рассосаться? - Отчего же. Генри, может. Если все будут вести себя благоразумно... - К чиханью это тоже относится? - Да, и к чиханью тоже. Что до контрабандных делишек мистера Искьердо, так всем на это плевать, лишь бы он вел себя разумно. Вы же знаете мистера Искьердо. - В глаза не видел. - Может, вы знаете его под другой фамилией? - Нет. О'Тул вздохнул. - Генри, - сказал он, - я хочу вам помочь. Друг Люсинды вправе на меня рассчитывать. Мы можем затормозить это дело запросто. Висконти не такая уж важная фигура, не то что Менгеле или Борман. - Речь, кажется, шла об Искьердо. - И вы, и я, и ваш приятель Вордсворт знаем, что это одно лицо. Полиция тоже знает, но она покрывает этих людей - по крайней мере покуда у них есть деньги. У Висконти деньги почти вышли, но тут появилась мисс Бертрам и заплатила за него сполна. - Мне об этом ничего не известно. Я просто приехал в гости. - Я догадываюсь, что были основательные причины, почему Вордсворт встречал вас в Формосе, Генри. Так или иначе, я бы хотел переговорить с вашей тетей, а если бы вы замолвили за меня словечко, мне бы это облегчило дело. Если бы я убедил полицию отпустить вас, мы с вами могли бы пойти к ней вместе... - Что именно вам нужно? - Она, наверно, уже беспокоится о Висконти. Я могу ее успокоить. Его продержат в каталажке считанные дни, пока я не дам распоряжения его отпустить. - Вы хотите предложить ей какую-то сделку? Предупреждаю, она не согласится, если это может повредить мистеру Висконти. - Я просто хочу с ней поговорить, Генри. В вашем присутствии. Одному мне она может не поверить. Мне стало уже невмоготу сидеть на мешковине, и вообще я не видел причин отказывать ему. - Пока вас выпустят, уйдет, наверно, час или два. Нынче везде такой беспорядок. Он поднялся. - Как поживает статистика, О'Тул? - Этот парад совсем выбил меня из колеи. Я даже кофе боялся сегодня выпить. Столько часов простоять - и ни разу даже не помочиться. Сегодняшний день придется вычеркнуть. Нормальным его никак не назовешь. На переговоры ушел не час и не два, но стул после ухода О'Тула унести забыли и дали мне какой-то жидкой каши, и я принял все это за добрый знак. К моему удивлению, я не испытывал скуки, хотя ничего нового к тетушкиной биографии на стене я прибавить не мог, за исключением двух предположительных дат, относящихся к периодам Туниса: и Гаваны. Я принялся сочинять в уме письмо к мисс Кин с описанием моего настоящего положения: "Я нанес оскорбление правящей партии Парагвая и причастен к делам военного преступника, за которым охотится "Интерпол". За первое мое преступление максимальное наказание - десять лет. Я нахожусь в тесной камере площадью десять футов на шесть, для спанья имеется только кусок мешковины. Не представляю, что будет со мной дальше, но, признаюсь, больших страданий не испытываю - мне все глубоко интересно". Такого письма я на самом деле никогда бы писать не стал, потому что в ее представлении никак не совместились бы автор письма с тем человеком, кого она знала раньше. На улице уже совсем стемнело, когда за мной наконец пришли. Меня опять провели по коридору, в дежурку, там мне торжественно вручили тетушкин шарф, и полицейский дружески хлопнул меня по спине, подтолкнув к двери на улицу, где в допотопном "кадиллаке" меня ждал О'Тул. - Простите, - сказал он. - Все получилось дольше, чем я думал. Боюсь, мисс Бертрам волнуется теперь еще и из-за вас. - Рядом с мистером Висконти я не много значу. - Кровь не вода. Генри. - К мистеру Висконти слово "вода" неприменимо. В доме виднелись только два огонька. Когда мы шли через рощу, кто-то осветил фонариком наши лица, но фонарь погас раньше, чем я успел увидеть, кто его держит. Я оглянулся, проходя по газону, но ничего не заметил. - Вы поставили кого-то наблюдать, за домом? - спросил я. - Нет, Генри, я ни при чем. Я видел, что он нервничает. Он сунул руку за пазуху. - Вы вооружены? - спросил я. - Приходится соблюдать меры предосторожности. - Против старой женщины? Дома она одна. - Кто знает. Мы пересекли газон и поднялись по лестнице. Лампочка под потолком столовой освещала два пустых бокала и пустую бутылку из-под шампанского. Она еще хранила холод, когда я взял ее в руку. Ставя ее на место, я опрокинул бокал, и по всему дому разнесся звон. Тетушка, должно быть, находилась на кухне - она сразу же показалась в дверях. - Боже мой, Генри, где ты пропадал? - В тюрьме. Мне помог освободиться мистер О'Тул. - Вот уж никогда не думала увидеть его у себя в доме. Принимая во внимание то, как он обошелся с мистером Искьердо в Аргентине... Стало быть, вы и есть мистер О'Тул? - Да, мисс Бертрам. Я решил, что неплохо бы нам побеседовать по-дружески. Я знаю, как вы, наверно, волнуетесь из-за мистера Висконти... - Я нисколько не волнуюсь. - Я думал... раз вы не знаете, где он находится... столь долгое отсутствие... - Я прекрасно знаю, где он находится, - прервала его тетушка. - Он в уборной. И в доказательство, как удачно приуроченная реплика, раздался шум спускаемой воды. 6 Я ждал мистера Висконти, изнывая от любопытства. Не много найдется мужчин, кого бы так любили или кому столько прощали. В воображении моем сложился образ высокого черноволосого сухощавого итальянца под стать своей аристократической фамилии. В комнату, однако, вошел низенький, толстый и лысый человек; когда он протянул мне руку, я заметил, что мизинец у него скрючен и от этого рука напоминает птичью лапу. Его выцветшие карие глаза ровно ничего не выражали. В них можно было прочесть что угодно. Если тетушке было угодно читать в них любовь, то О'Тул, не сомневаюсь, прочел в них отсутствие совести. - Вот наконец и вы, Генри, - проговорил мистер Висконти. - Ваша тетушка беспокоилась. - По-английски он говорил отлично, фактически без всякого акцента. - Вы мистер Висконти? - спросил О'Тул. - Моя фамилия Искьердо. С кем имею удовольствие?.. - Меня зовут О

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору