Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
не назвала это пустяками, - заметила тетушка. - Продолжайте
же.
Но мысли мисс Патерсон снова блуждали далеко, она стучала зубами не
переставая. Перед ее взором возникло нечто, чего мы видеть не могли, глаза
ее увлажнились. Я взял ее за локоть и сказал:
- Мисс Патерсон, не рассказывайте об этом, если вам это причиняет боль.
- Я рассердился на тетушку: лицо ее было жестким, будто вычеканенное на
монете.
Мисс Патерсон перевела на меня взгляд, и я увидел, как она постепенно
возвращается из своего далека.
- Он вошел, - продолжала она, - прошептал "Долли! Куколка моя!" и упал.
Я опустилась рядом на пол, положила его бедную-бедную голову к себе на
колени, и больше он уже не сказал ни слова. Так я и не узнала, зачем он
пришел и что хотел сказать мне.
- Можно догадаться зачем, - вставила тетушка.
И снова мисс Патерсон слегка отпрянула назад, как змея, а затем нанесла
ответный удар. Грустное это было зрелище: две старые женщины препирались
из-за того, что случилось давным-давно.
- Надеюсь, что вы правы, - проговорила мисс Патерсон. - Я отлично
понимаю, на что вы намекаете, и надеюсь, что вы правы. Я согласилась бы на
все, о чем бы он меня ни попросил, без всяких колебаний и сожалений. Я
больше никогда никого не любила.
- Да и его-то вы едва ли успели полюбить, - заметила тетушка, - у вас
не было такой возможности.
- А вот тут вы очень-очень ошибаетесь. Вероятно, вы просто не знаете,
что значит любить. Я полюбила его с той минуты, как он сошел у ратуши в
Челси, и люблю до сих пор. Когда он умер, я сделала для него все, что
требовалось, все - больше некому было позаботиться о бедняжке: жена не
захотела приехать. Пришлось производить вскрытие, и она написала в
муниципалитет, прося похоронить его в Булони - она не пожелала забрать его
бедное-бедное изуродованное тело. Только мы с консьержем...
- Вы удивительно постоянны, - проговорила тетушка, и замечание ее
отнюдь не прозвучало как похвала.
- Никто меня больше так не называл - Долли, - добавила мисс Патерсон, -
но во время войны, когда мне пришлось скрывать свое настоящее имя, я
позволила называть меня Poupee [кукла (франц.)].
- Боже праведный, зачем вам понадобился псевдоним?
- Времена были тревожные, - ответила мисс Патерсон и принялась искать
перчатки.
Меня возмутило поведение тетушки по отношению к мисс Патерсон, и в моей
душе все еще горел медленный огонь глухого гнева, когда мы во второй, и
последний, раз отправились обедать на безлюдный вокзал. Веселые,
истрепанные морем рыбачьи суденышки лежали на пирсе, и у каждого на борту
были краской выведены благочестивые изречения вроде "Dieu benit la
Famille" [Бог благословил семью (франц.)] и "Dieu a Bien Fait" [Бог
сотворил благо (франц.)]; я задавал себе вопрос - большая ли помощь от
этих девизов, когда на Канале бушует шторм. В воздухе стоял все тот же
запах мазута и рыбы, и так же подходил никому не нужный поезд из Лиона, а
в ресторане у стойки торчал тот же ворчливый англичанин с тем же спутником
и тем же псом, и из-за них ресторан казался еще более пустым, как будто
других посетителей тут не бывало.
- Ты очень молчалив, Генри, - произнесла тетушка.
- Мне есть над чем подумать.
- Тебя совершенно очаровала эта несчастная замухрышка, - упрекнула меня
тетя.
- Меня растрогала встреча с той, которая любила моего отца.
- Его любили многие женщины.
- Я имею в виду - любила его по-настоящему.
- Это сентиментальное существо? Да она не знает, что такое любить.
- А вы знаете? - Я дал волю своему гневу.
- Думаю, у меня больше опыта в этом отношении, чем у тебя, -
невозмутимо, с рассчитанной жестокостью отпарировала тетя Августа.
Мне нечего было возразить: я даже не ответил на последнее письмо мисс
Кин. Тетушка сидела напротив меня за своей тарелкой с удовлетворенным
видом. Прежде чем приняться за камбалу, она съела полагавшиеся к ней
креветки - одну за другой, ей нравилось каждое блюдо в отдельности, и она
никуда не спешила.
Возможно, она и в самом деле имела право презирать мисс Патерсон. Я
подумал о Карране, мсье Дамбрезе, мистере Висконти - они жили в моем
воображении, будучи сотворены и поселены там ею; даже бедный дядя Джо,
ползущий к уборной. Она была животворной личностью. К жизни пробудилась
даже мисс Патерсон под действием жестоких тетушкиных вопросов. Заговори
вдруг тетушка с кем-нибудь обо мне, и легко вообразить, какой вышел бы
рассказ из моих георгинов, из моих нелепых нежных чувств к Тули и моего
беспорочного прошлого, - даже я ожил бы до какой-то степени, и
нарисованный ею образ, несомненно, был бы куда ярче меня подлинного.
Бессмысленно было сетовать на тетушкину жестокость. В одной книге про
Чарлза Диккенса я прочитал, что автор не должен испытывать привязанности к
своим персонажам, он должен обращаться с ними без всякой жалости. В основе
акта созидания, оказывается, всегда лежит крайний эгоизм. Поэтому-то жена
и любовница Диккенса должны были страдать для того, чтобы он мог создавать
свои романы и наживать состояние. Состояние банковского служащего хотя бы
не в такой мере запятнано себялюбием. Моя профессия не принадлежит к числу
разрушительных. Банковский управляющий не оставляет позади себя шлейфа из
страдальцев. Где-то теперь Карран? И цел ли Вордсворт?
- Рассказывала я тебе, - вдруг спросила тетушка, - про человека по
имени Чарлз Поттифер? Он на свой лад цеплялся за мертвеца с той же
страстью, что и твоя мисс Патерсон. Только в его случае мертвецом был он
сам.
- Только не сегодня, - взмолился я. - На сегодня хватит истории смерти
моего отца.
- И она неплохо ее рассказала, - снисходительно одобрила тетушка. -
Хотя на ее месте я бы рассказала ее во сто крат лучше. Но я тебя
предупреждаю: когда-нибудь ты пожалеешь, что отказался выслушать мою
историю.
- Какую? - спросил я, думая по-прежнему об отце.
- Историю Чарлза Поттифера, разумеется.
- В другой раз, тетушка Августа.
- Напрасно ты так самонадеянно веришь в наличие другого раза, -
возразила тетушка и так громко потребовала счет, что собака у стойки
залаяла.
19
Тетушка не вернулась вместе со мной в Англию паромом, как я ожидал. За
завтраком она объявила, что едет поездом в Париж.
- Я должна уладить кое-какие дела, - объяснила она; я вспомнил ее
зловещее предупреждение накануне вечером и заключил - ошибочно, как
выяснилось потом, - что ее посетило предчувствие смерти.
- А меня вы не приглашаете с собой?
- Нет, - отрезала она. - Судя по тому, как ты вчера со мной
разговаривал, тебе на какое-то время надо от меня отдохнуть.
Ее явно оскорбил мой отказ выслушать историю про Чарлза Поттифера.
Я посадил ее в поезд, и на прощание она запечатлела на моей щеке
наипрохладнейший из поцелуев.
- Я не хотел вас обидеть, тетя Августа, - сказал я.
- Ты больше похож на отца, чем на мать. Он считал, что, помимо
написанного на страницах Вальтера Скотта, ничто больше не представляет
интереса.
- А моя мать? - быстро спросил я в надежде, что наконец получу ключ к
загадке.
- Она тщетно пыталась прочесть "Роб Роя". Она нежно любила твоего отца
и хотела угодить ему, но "Роб Рой" был свыше ее сил.
- Почему она не вышла-за него замуж?
- У нее не было предрасположения к жизни в Хайгейте. Не купишь ли мне
"Фигаро", пока ты не ушел?
После того как я сходил в киоск, она дала мне ключи от своей квартиры.
- Если я задержусь, - сказала она, - может быть, я попрошу тебя
что-нибудь прислать или просто загляни проверить, все ли в порядке. Я
напишу хозяину и скажу, что ключи у тебя.
Я вернулся в Лондон паромом. Еще два дня назад я любовался из окна
поезда на золотистую Англию, расстилавшуюся вдоль полотна, но сейчас
картина резко переменилась: Англия теперь лежала за окном сырая,
промозглая, серая, как кладбищенский двор, поезд под проливным дождем
медленно тащился из Дувра к Чаринг-Кросс. Одно окно не закрывалось до
конца, и в купе около стенки набралась лужица. В углу напротив меня
беспрерывно чихала какая-то женщина, а я пытался читать "Дейли телеграф".
Нависла угроза забастовки машиностроительных предприятий, приостановили
работу мойщики на какой-то ведущей фабрике, выпускающей стеклоочистители.
Машины на всех заводах, принадлежащих "Бритиш мотор корпорейшн", стояли на
конвейере без "дворников". Экспортные цены падали, фунт тоже.
Наконец я перешел, пропустив судебные новости, к сообщениям о смерти,
но в этой колонке ничего интересного не оказалось. Гвоздем этой жалкой
программы был некто сэр Освальд Ньюмен, умерший в возрасте 72 лет. Он был
главным арбитром во всех строительных дебатах в пятидесятые годы, уже
после того, как ушел в отставку из министерства общественных работ, где
занимал пост непременного секретаря. В 1928 году он женился на Розе Эркерт
и имел от нее троих сыновей, она пережила его. Старший сын теперь был
секретарем Международной федерации термоэлементов и кавалером ордена
Британской империи. Я подумал о моем отце, который прошептал "Долли!
Куколка моя!" и умер на полу гостиницы в Верхнем городе, не успев
встретиться с сэром Освальдом Ньюменом на строительных дебатах, которые,
впрочем, может быть, отца вовсе и не касались.
Отец всегда был в хороших отношениях со своими рабочими - так говорила
мне матушка. Лень и добродушие часто сопутствуют друг другу. Он не
скупился на рождественские премии и никогда не чувствовал охоты спорить
из-за грошовой надбавки. Я поглядел в окно и увидел не Англию сэра
Освальда Ньюмена, а могилу моего отца в дождливой мгле и молящуюся над ней
мисс Патерсон, и я позавидовал его необъяснимой способности притягивать
женскую любовь. Любила ли Роза Ньюмен сэра Освальда и своего сына,
кавалера ордена Британской империи?
Я отпер дверь и вошел в дом. Я отсутствовал всего двое суток, но дом
сразу, как капризная женщина, приобрел демонстративно заброшенный вид.
Осенью пыль скапливается быстро, даже при закрытых окнах. Я знал наизусть
все, что сейчас последует, - звонок в ресторанчик, осмотр георгинов, если
прекратится дождь. Быть может, майор Чардж захочет переброситься со мной
словечком через изгородь. "Долли! Куколка моя!" - прошептал отец, умирая в
маленькой гостинице, а я в это время лежал в своей детской в Хайгейте, и
рядом стоял ночник, чтобы разгонять страхи, всегда одолевавшие меня после
того, как мама - или то была приемная мать? - уходила, чмокнув меня на
прощание. Я боялся взломщиков и индийских душителей [существовавшие в
Индии XIX в. секты религиозных фанатиков, душивших и грабивших свои
жертвы], змей, пожаров и Джека Потрошителя [оставшийся неизвестным
преступник, совершивший ряд убийств в Лондоне в конце XIX в.], хотя
бояться мне следовало предстоящих тридцати лет работы в банке, и
укрупнения банков, и преждевременного ухода в отставку, и "Траура по
королю Альберту".
Прошел месяц, но никаких известий от тетушки не поступало. Я несколько
раз звонил ей на квартиру, но никто не брал трубку. Я пытался увлечься
романами Теккерея, но ему не хватало непосредственности тетушкиных
рассказов. Как она и предвидела, я даже пожалел, что отказался выслушать
историю о Чарлзе Поттифере. Теперь, когда я лежал без сна или сидел на
кухне, ожидая, чтобы закипел чайник, или когда "Ньюкомы" [роман
У.Теккерея] валились у меня из рук, я жил воспоминаниями о Карране, мсье
Дамбрезе и мистере Висконти. Они населяли мое одиночество. Прошло шесть
недель, от тетушки не было никаких вестей, и я забеспокоился - а что,
если, как мой отец, она умерла на чужбине? Я даже позвонил в "Сент-Джеймс
и Олбани" - впервые с тех пор, как оставил службу в банке, я звонил за
границу. Я нервничал, когда говорил в трубку, стесняясь моего неважного
французского, как будто микрофон усиливал ошибки. Регистраторша сообщила,
что моей тетушки нет, она выехала три недели назад в Шербур.
- В Шербур?
- Чтобы поспеть на пароход, - ответил голос, и связь прервалась, прежде
чем я успел спросить, на какой пароход.
И тут я испугался, что тетушка покинула меня навсегда. Она вошла в мою
жизнь только затем, чтобы перевернуть ее. У меня пропал интерес к
георгинам. Когда они начали зарастать сорняками, у меня появилось
искушение махнуть на них рукой. Однажды я даже согласился от скуки на
приглашение майора Чарджа посетить политический митинг: оказалось, это был
митинг лоялистов Британской империи, и я заподозрил, что именно от майора
организация эта узнала мой адрес для посылки брошюр. Я увидел там
нескольких своих бывших клиентов, в том числе адмирала, и впервые
порадовался, что ушел в отставку. Управляющему банком не положено иметь
серьезные политические пристрастия, в особенности эксцентричные; с какой
быстротой облетела бы Саутвуд весть о моем присутствии здесь. А сейчас,
если мои бывшие клиенты и обращали на меня взгляд, то с недоумением - как
будто не могли припомнить, когда и при каких обстоятельствах мы
встречались. Я, как официант в выходной день, в сущности, остался
неузнанным. Непривычное ощущение для человека, прежде находившегося в
центре саутвудской жизни. Дома, поднимаясь наверх в спальню, я чувствовал
себя призраком, прозрачным, как вода. Карран был куда более реальным, чем
я. Я даже испытал что-то похожее на удивление, видя свое отражение в
зеркале.
Быть может, желая доказать себе, что я существую, я принялся за письмо
к мисс Кин. Я набросал несколько черновиков, прежде чем меня удовлетворило
написанное, но письмо, приводимое ниже, все равно разнится множеством
мелочей от того, которое я послал. "Дорогая моя мисс Кин", - читаю я в
черновике, но в окончательном варианте я вычеркнул "моя", так как слово
подразумевало близость, которой она никогда не выказывала и на которую я
никогда не притязал. "Дорогая мисс Кин, я искренне огорчен, что Вы еще не
прижились в Вашем новом доме в Коффифонтейне, хотя, конечно, я не могу не
порадоваться (в последующих черновиках я переменил "я" на "мы") тому, что
мысли Ваши пока обращаются иногда к тихой саутвудской жизни. У меня не
было друга лучше, чем Ваш отец, и частенько воспоминания уносят меня к тем
приятным вечерам, когда сэр Альфред сидел под Вандервельде, излучая
радушие, а Вы шили, пока мы с ним допивали вино". (Последнюю фразу из
следующего черновика я убрал, сочтя ее чересчур откровенно эмоциональной.)
"Последний месяц я вел довольно необычную жизнь, по большей части в
обществе моей тетушки, о которой уже писал. Мы забрались с ней далеко от
дома, в Стамбул, и там меня весьма разочаровала знаменитая Святая София.
Вам я открою то, чего не мог сказать тетушке, - мне несравненно больше по
вкусу своей религиозной атмосферой наш св.Иоанн, и меня радует, что
викарий здесь не считает возможным созывать верующих к молитве с помощью
граммофонной пластинки, какая звучит с минарета. В начале октября мы с
тетушкой навестили могилу моего отца. По-моему, я Вам не говорил, да,
собственно, я и сам только недавно узнал, что он умер и похоронен в
Булони, по странному стечению обстоятельств, о которых было бы долго
сейчас писать. Как бы я хотел, чтобы Вы были в Саутвуде и я мог рассказать
Вам о них". (Эту фразу я также почел благоразумным ликвидировать.) "Сейчас
я читаю "Ньюкомов", получаю от них меньше удовольствия, чем от "Эсмонда".
Быть может, во мне говорит романтик. Время от времени я заглядываю в
Палгрейва и перечитываю старых любимцев". Я продолжал, чувствуя себя
лицемером: "Книги служат для меня отличным противоядием против заграничных
путешествий, они укрепляют во мне чувство той Англии, которую я люблю, но
порой мне думается: а существует ли еще эта Англия дальше моего сада или
по ту сторону Черч-Роуд? И тогда я представляю, насколько труднее Вам, в
Коффифонтейне, удерживать ощущение прошлого. Ощущения будущего здесь нет,
будущее кажется мне лишенным вкуса, словно блюдо в меню, которое
предназначено лишь для того, чтобы отбить аппетит. Если Вы когда-нибудь
вернетесь в Англию..." Фраза так и осталась неоконченной, и я даже не могу
припомнить, что я думал сказать.
Подошло Рождество, а от тетушки не было никаких известий. Ничего - даже
рождественской открытки. Зато, как я и ожидал, пришла открытка из
Коффифонтейна, довольно неожиданная - старая церковь в конце большого
поля, занесенного снегом, а также комическая открытка от майора Чарджа,
изображающая вазу с золотыми рыбками, которых кормит Дед Мороз. Чтобы
сэкономить марку, ее опустили прямо в ящик. Местный универмаг прислал мне
отрывной календарь, где каждый месяц украшал какой-нибудь шедевр
британского искусства и яркие краски блестели, как будто промытые порошком
"ОМО". А 23 декабря почтальон принес большой конверт; когда я вскрыл его
за завтраком, из него полетели серебристые блестки прямо мне в тарелку,
так что я не смог доесть джем. Блестки осыпались с Эйфелевой башни, на
которую карабкался Дед Мороз с мешком за спиной. Под типографской надписью
"Meilleurs Voeux" [наилучшие пожелания (франц.)] стояло только имя,
написанное печатными буквами, - ВОРДСВОРТ. Стало быть, он виделся в Париже
с тетушкой, иначе откуда бы он взял мой адрес. Пока я служил в банке, я
всегда посылал моим лучшим клиентам фирменные рождественские открытки с
гербом банка на конверте и изображением главного отделения в Чипсайде или
фотографией правления директоров. Теперь, будучи в отставке, я мало кому
посылал поздравления с Рождеством. Разумеется, мисс Кин и, хочешь не
хочешь, майору Чарджу. Поздравлял я также моего врача, дантиста, викария
св.Иоанна и бывшего старшего кассира моего банка, ныне управляющего
Ноттингемским отделением.
Год назад ко мне на рождественский обед приехала моя матушка, я
обошелся без помощи ресторана и под ее руководством вполне успешно
приготовил индейку; затем мы посидели молча, как чужие люди в ресторане,
оба чувствуя, что переели, а в десять она ушла домой. Позже, как повелось,
я отправился в церковь на полуночную службу с рождественскими
песнопениями. В этом году, не имея желания возиться с приготовлением обеда
для себя одного, я заказал столик в ресторане недалеко от аббатства на
углу Латимер-роуд. Как выяснилось, я совершил ошибку. Я не знал, что
ресторан готовит специальное меню - индейку и плам-пудинг, - чтобы
привлечь к себе всех тоскующих одиночек со всего Саутвуда. Прежде чем уйти
из дому, я набрал тетушкин номер в напрасной надежде, что она вдруг
вернулась к Рождеству, но телефон звонил и звонил в пустой квартире, и я
представил, какое поднялось в ответ треньканье всего венецианского стекла.
Первым, кого я увидел, войдя в ресторан, тесный, с тяжелыми балками,
витражными окнами и веточкой омелы в безопасном месте, над туалетной
комнатой, был адмирал, сидевший в полном одиночестве. Он, видимо, пообедал
рано, на голове у него красовалась алая бумажная корона, а на тарелке
рядом с остатками плам-пудинга лежала разорванная хлопушка. Я поклонился,
и он сердито рявкнул: "Кто такой?" За столиком подальше я увидел майора
Чарджа, который, нахмурив брови, изучал, как кажется, политическую
брошюру.
- Я - Пуллинг, - ответил я.
- Пуллинг?
- Бывший управляющий банком.
Лицо под нахл