Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Грин Грэм. Путешествия с тетушкой -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  -
нерал Абдул умер и перед смертью сделал заявление. - Умер? Бедняга. Я и не знал. Не понимаю, какое отношение имеет его заявление ко мне. - Или к вашей тетушке? - Я за мою тетушку не отвечаю. - Заявление касается мистера Висконти. "Интерпол" распространил подробности. До сих пор мы считали, что мистера Висконти нет в живых. Мы его списали. - Между прочим, - сказал я, - прежде чем мы продолжим переговоры, должен предупредить, что с собой у меня тетушкиных ключей нет. - Я и не ожидал, что есть. Мне нужно было лишь получить ваше разрешение войти в квартиру. Заверяю вас, мы не нанесем никакого ущерба. - Боюсь, я не могу вам этого разрешить. Я отвечаю за сохранность квартиры. - Будет гораздо лучше выглядеть в суде, мистер Пуллинг... - начал было Спарроу, но инспектор оборвал его: - Спарроу. Следующий поворот налево. Мы отвезем мистера Пуллинга домой. - Вы можете зайти ко мне после рождественских праздников, - сказал я. - В том случае, если у вас будет ордер на обыск. 20 Я все поджидал инспектора и сержанта, но они даже не позвонили. Неожиданно пришла цветная открытка от Тули. Поверх фотографии - довольно безобразного храма в Катманду - Тули написала "Путешествие изумительное. Привет. Тули". Я и забыл, что дал ей мой адрес. Рождество никак не упоминалось, праздник этот в Непале, видимо, прошел незамеченным, тем более я был польщен, что она вспомнила обо мне просто так. Миновал День подарков, я сел в машину и поехал в "Корону и якорь" ближе к вечеру, перед закрытием бара. Я хотел побывать на квартире до того, как объявится вдруг инспектор с ордером на обыск. Если там еще сохранились какие-то компрометирующие следы пребывания Вордсворта, я хотел их удалить вовремя и для этой цели захватил с собой небольшой чемоданчик. Всю свою трудовую жизнь я был неукоснительно предан одному-единственному учреждению - банку, но теперь моя преданность приняла совсем другое направление. Преданность какому-то индивидууму неизбежно включает преданность всем человеческим недостаткам, даже тягу к противозаконным действиям и аморальность, которые не были чужды тетушке. Я задавал себе вопрос, уж не приходилось ли ей в своей жизни подделывать чек или грабить банк, и при мысли об этом улыбался с нежностью, с какой в прежнее время отнесся бы к милому чудачеству. Добравшись до "Короны и якоря", я с опаской заглянул в окно бара. Почему с опаской? Я имел полное право находиться там - до закрытия еще оставалось время. Пасмурное небо предвещало снегопад, посетители толпились у стойки, спеша заправиться в последний раз, пока не пробило три. Мне была видна спина девушки в галифе и большая волосатая рука, лежащая у нее на спине. "Еще двойную", "Кружку самого лучшего", "Двойную джина". На часах было без двух минут три. Завсегдатаи словно настегивали своих лошадей на последней прямой перед финишным столбом, и наблюдалось некоторое столпотворение. Я выбрал из связки нужный ключ от боковой двери и стал подниматься по лестнице. На второй площадке я присел на тетушкину кушетку. Я чувствовал себя взломщиком, нарушителем закона, я прислушивался - не услышу ли чьих-то шагов, но, разумеется, не услышал ничего, кроме приглушенного гула голосов, доносившегося из бара. Отперев дверь квартиры, я очутился в непроницаемой темноте. Я толкнул какой-то столик в прихожей, и что-то венецианское полетело на пол и со звоном разлетелось вдребезги. Я поднял шторы, но венецианское стекло все равно оставалось тусклым, как жемчуг, лежащий без употребления. На полу среди осколков, как пена прибоя, лежала корреспонденция, в основном она состояла из рекламных проспектов, и я пока не стал их трогать. Я зашел в спальню тетушки, испытывая неловкость. Но разве она не сама просила меня проверять, все ли в порядке? Я вспомнил, с какой тщательностью полковник Хаким обыскивал номер в отеле и с какой легкостью его провели... но свечей я не нашел нигде, кроме кухни, да и те нормального размера и веса, явно приготовленные на случай неполадок с электричеством. В комнате Вордсворта белье с кровати было снято, а уродливые диснеевские фигурки убраны. Из украшений оставалась лишь обрамленная фотография гавани Фритауна - рыночные торговки в ярких платьях с корзинами на головах спускались по стертым ступеням к воде. В прошлый раз я ее не заметил, вероятно, тетушка повесила ее на память о Вордсворте позже. Я вернулся в гостиную и принялся просматривать почту: тетушка могла прислать мне обратный адрес для пересылки приходящей корреспонденции, и, во всяком случае, я хотел спрятать все хоть сколько-нибудь личное от глаз Вудроу и Спарроу, буде они сюда заявятся. Тут была весточка от моего старого знакомца "ОМО", счета из прачечной, из винной лавки, из бакалейной. Я удивился, не найдя ежемесячного банковского отчета, но, припомнив золотой брусок и чемодан, набитый банкнотами, подумал, что, возможно, тетушка предпочитает держать свои финансы в легко реализуемой форме. В таком случае стоило пошарить в платяном шкафу: небезопасно было оставлять наличные деньги в пустой квартире. И тут, роясь в счетах, я нашел кое-что меня заинтересовавшее - видовую открытку из Панамы с французским лайнером на фоне очень синего моря. Открытка была написана по-французски, мелким убористым почерком, чтобы уместить как можно больше текста на этом небольшом пространстве. Отправитель подписался инициалами А.Д., писал он, насколько я мог разобрать, о том, какое concours de circonstances miraculeux [чудесное стечение обстоятельств (франц.)] было обнаружить мою тетю на борту судна после всех этих лет triste separation [печальной разлуки (франц.)] и какое несчастье, что она покинула пароход до конца плавания и тем самым отняла у него возможность и дальше предаваться их общим воспоминаниям. После ее исчезновения люмбаго у А.Д. усилилось и возобновилась подагра в правой ноге. Уж не мсье ли это Дамбрез, размышлял я, доблестный возлюбленный, державший двух любовниц в одном отеле? Но если жив он, тогда, быть может, жив и Карран? Казалось, бесчестному миру моей тетушки суждено своего рода бессмертие, и только мой бедный отец лежит мертвый в дождливой, дымной Булони. Не скрою, меня кольнула ревность - ведь на этот раз не я сопровождал тетушку и не мне, а другим она сейчас рассказывала свои истории. - Извините, мы вошли без звонка, мистер Пуллинг, - проговорил сержант Спарроу. Он отступил, пропуская вперед, по всем правилам этикета, инспектора Вудроу. У того опять висел на сгибе локтя зонтик, и казалось, будто он его так и не раскрывал с нашего прошлого свидания. - Добрый день, - сухо сказал инспектор Вудроу. - Очень кстати, что мы вас застали здесь. - Видим - дверь открыта... - вставил сержант Спарроу. - Ордер на обыск у меня есть. - Инспектор Вудроу протянул мне ордер, опережая мой вопрос. - Но все равно нам удобнее, чтобы при обыске присутствовал член семьи. - Нам не хотелось подымать шум, - объяснил сержант Спарроу, - для всех это было бы лишнее. Вот мы и ждали в машине на той стороне улицы, пока хозяин закроет бар, а тут увидели, что вы зашли внутрь, и решили: самое лучшее - проделать все втихомолку, чтоб даже хозяин не знал. И тете вашей так будет приятнее, а то, будьте уверены, сегодня же вечером в баре пошли бы толки. Чтобы бармен да не разболтал все своим завсегдатаям - такого не бывает. Все равно как муж - жене. Тем временем инспектор с деловым видом осматривал комнату. - Почту проверяете? - Сержант взял у меня из пальцев открытку и сказал: - Панама. Подписано А.Д. Вам не приходит в голову, кто бы это мог быть? - Нет. - А может, имя вымышленное? В Панаме у "Интерпола" с содействием обстоит неважно, - добавил сержант, - они получают помощь только в американской зоне. - Тем не менее заберите открытку, Спарроу, - приказал инспектор. - Что вы имеете против моей тетушки? - Знаете, сэр, мы склонны ошибаться в положительную сторону, - сказал сержант. - Мы могли бы предъявить ей обвинение по поводу той истории с коноплей, но, приняв во внимание ее преклонный возраст и то, что цветной удрал в Париж, мы оставили ее в покое. Да и для суда доказательств было недостаточно. Правда, мы тогда еще ничего не знали про ее нежелательные связи. - Какие связи? Я подозревал, что они распределили свои роли заранее: сержант меня отвлекает, а инспектор тем временем обыскивает квартиру, что он сейчас и проделывал. - Да этот Висконти, сэр. Итальянец, судя по фамилии. Аспид, сэр. - Сплошное стекло, - сказал инспектор. - Любопытное зрелище. Как в музее. - Это венецианское стекло. Когда-то тетушка работала в Венеции. Думаю, тут много подарков от клиентов. - И ценные вещицы? Коллекционные? - Не думаю. - Произведения искусства? - Дело вкуса, - ответил я. - Мисс Бертрам, смею думать, понимает толк в искусстве. Имеются картины? - По-моему, нет. Только фотография Фритауна в гостевой комнате. - Почему Фритауна? - Вордсворт оттуда родом. - Кто такой Вордсворт? - Черный слуга, - ответил сержант Спарроу. - Который дал тягу во Францию, когда мы обнаружили марихуану. Они переходили из комнаты в комнату, а я шел за ними следом. Мне казалось, что Вудроу совсем не так тщательно проводит обыск, как полковник Хаким. У меня создалось впечатление, что он и не ожидал ничего найти и только хотел отправить формальное донесение в "Интерпол" о том, что приложены все усилия. Время от времени он бросал вопрос, не оборачиваясь: - Упоминала когда-нибудь ваша тетя этого Висконти? - О да, много раз. - Жив он, как вы думаете? - Не знаю. - Они еще в контакте, как вам кажется? - Не думаю. - Старому аспиду сейчас, наверно, за восемьдесят, - сказал сержант Спарроу. - Пожалуй что под девяносто. - По-моему, поздновато преследовать его, даже если он еще жив, - заметил я. Мы покинули тетушкину комнату и перешли в комнату Вордсворта. - В том-то и заключается одна из проблем "Интерпола", - объяснил сержант Спарроу. - Слишком много заведено досье. Их работа не то что настоящая полицейская работа. Ни один из них в жизни на обходе не был. У них служба гражданская, как в Сомерсет-Хаус [там помещается Управление налоговых сборов и другие государственные учреждения]. - Они выполняют свой долг, Спарроу, - произнес Вудроу. Он снял со стены снимок Фритаунской гавани и перевернул его задней стороной кверху. Затем повесил обратно. - Красивая рамка, - сказал он. - Стоит дороже, чем фотография. - Судя по виду, тоже итальянская, - сказал я, - как и стекло. - Может, подарок этого типа, Висконти? - предположил сержант Спарроу. - На обороте ничего не написано, - сказал инспектор. - Я надеялся, что найду подпись. "Интерпол" не располагает даже образчиком его почерка, не говоря уже об отпечатках пальцев. Он взглянул на клочок бумаги, который держал в руке. - Упоминала ли ваша тетя в разговоре следующие имена: Тиберио Тити? - Нет. - Страдано? Пассерати? Косса? - Она вообще мало рассказывала мне о своих итальянских знакомых. - Это не совсем знакомые. Леонардо да Винчи? - продолжал инспектор Вудроу. - Нет. Он еще раз обошел все комнаты, но я видел, что он делает это только для проформы. Уже у двери он дал мне номер телефона. - Если вы получите от вашей тети известие, - сказал он, - я попрошу вас немедленно позвонить в таком случае нам. - Я ничего не обещаю. - Нам просто надо задать ей несколько вопросов, - объяснил сержант Спарроу. - Против нее не выдвинуто никаких обвинений. - Рад это слышать. - Не исключено даже, - продолжал инспектор Вудроу, - что ей самой угрожает серьезная опасность... со стороны ее неудачных знакомых. - В особенности от этого аспида Висконти, - ввернул сержант. - Почему вы все время называете его аспидом? - Просто это единственное описание, какое нам дал "Интерпол", - ответил сержант. - У них даже паспортной фотографии нет. Но когда-то, в тысяча девятьсот сорок пятом, начальник римской полиции дал ему определение "аспид". Все их архивы военного времени были уничтожены, начальник умер, и теперь мы не знаем - описание это внешности или, так сказать, нравственный портрет. - Теперь у нас хотя бы имеется открытка из Панамы, - добавил инспектор. - Все-таки есть что вложить в досье, - пояснил сержант Спарроу. Тщательно заперев дверь, я последовал за ними. У меня появилось грустное ощущение, будто тетушка умерла и наиболее интересный период моей жизни окончился. Я очень долго ждал его, но он получился коротким. ЧАСТЬ ВТОРАЯ 1 Пока судно тянули на буксире, выводя его в бурно мчащийся поток желтой воды, а беспорядочно нагроможденные небоскребы и зубчатое здание таможни исчезли, как от рывка, будто это они, а не судно находились все это время на конце каната, я думал о том, какое угнетенное состояние духа было у меня в тот давний день и какими ошибочными оказались мои дурные предчувствия. Был июль, восемь утра, чайки орали, как кошки на Латимер-роуд, собирались тяжелые дождевые тучи. Лишь в одном месте над Ла-Платой проглядывало солнце, бросая на тусклую поверхность воды серебряную полоску, но самым ярким пятном на всем хмуром пространстве воды и берега было пламя, рвавшееся из газовых труб на фоне темного неба. Впереди было четыре дня плавания по Ла-Плате, Паране и Парагваю до момента встречи с тетушкой. Я повернулся спиной к аргентинской зиме и, войдя в жаркую каюту, принялся развешивать одежду и расставлять и раскладывать книги и бумаги, чтобы создать какое-то подобие домашнего уюта. Больше полугода прошло со дня встречи с детективами, прежде чем я получил весть от тетушки. К тому времени я уже совершенно убедил себя, что ее нет в живых, и однажды во сне меня здорово напугала какая-то тварь с перебитыми лапами, которая ползла по полу ко мне, извиваясь, как змеиный хвост. Она хотела сдернуть меня с кровати вниз, чтобы легче было вонзить зубы, и меня парализовал страх, как птичку, увидевшую змею. Проснувшись, я подумал о мистере Висконти, хотя, помнится, птичек парализует кобра, а вовсе не аспид. За это пустое, бессмысленное время пришло еще одно письмо от мисс Кип. Она писала от руки, так как неловкая служанка грохнула ее машинку на пол. "Только я хотела написать, - писала она, - до чего глупы и неуклюжи здешние черные, но тут же вспомнила, как однажды за обедом Вы с моим отцом обсуждали проблему расизма, и почувствовала, что я как бы предаю наш старый дом в Саутвуде и нашу тогдашнюю дружбу. Порой меня пугает мысль, что скоро я совсем ассимилируюсь. Живя в Коффифонтейне, уже не считаешь здешнего премьер-министра таким монстром, каким он казался нам тогда, в Англии, более того, здесь его иногда порицают как старомодного либерала. Я и сама, встречая туриста из Англии, с большой убедительностью растолковываю ему апартеид. Я не хочу ассимилироваться, и однако, если мне суждено устраивать здесь свою жизнь..." Неоконченная фраза прозвучала как мольба о помощи, которую она постеснялась высказать отчетливо. Дальше следовала сельская хроника: обед с приглашением соседей, живущих более чем в сотне миль от них, затем еще одно сообщение, несколько меня встревожившее: "Меня познакомили с неким мистером Хьюзом, здешним землемером, он хочет жениться на мне (не смейтесь, пожалуйста). Человек он добрый, ему под шестьдесят, вдовец, с дочерью лет пятнадцати, которая мне вполне симпатична. Не знаю, как и быть. Это означало бы окончательную ассимиляцию, не правда ли? Я все время тешила себя мечтой о том, как в один прекрасный день, возвратившись в Саутвуд, я нахожу наш старый дом незанятым (как я скучаю по темной аллее рододендронов) и начинаю жизнь сначала. Я боюсь говорить о мистере Хьюзе с кем-нибудь из наших, они станут меня усиленно уговаривать. Как жаль, что Вы так далеко, а то Вы дали бы мне разумный совет". Ошибался ли я, прочтя в последней фразе мольбу, отчаянный призыв, хоть и в спокойных выражениях, - призыв прислать телеграмму следующего содержания: "Возвращайтесь в Саутвуд и выходите за меня"? Кто знает, а вдруг, мучимый одиночеством, я бы и послал такую телеграмму, если бы не пришло письмо, которое сразу же изгнало у меня из головы всякую мысль о бедной мисс Кин. Письмо было от моей тетушки, на плотной аристократической почтовой бумаге, с одной только алой розой и именем Ланкастер в углу, без адреса, точно это был титул знатного дома. И, лишь вчитавшись в письмо, я понял, что "Ланкастер" - это название отеля. Письмо не содержало мольбы - тетушка отдавала приказание, при этом никак не объясняя своего долгого молчания. "Я решила, - писала она, - не возвращаться в Европу и в конце следующего квартала отказаться от квартиры над "Короной и якорем". Будет хорошо, если ты упакуешь оставшиеся платья и продашь все имущество. Хотя, пожалуй, сохрани фотографию гавани Фритаун и привези ее с собой". (Пока что ни одного слова - куда ехать и ни одного вопроса - могу ли я.) "Привези вместе с рамкой, она мне очень дорога как память, это подарок мистера В. Прилагаю чек, чтобы снять деньги с моего счета в швейцарском банке "Credit Suisse" в Берне, этого хватит на билет первого класса до Буэнос-Айреса. Не оттягивай приезд, я все-таки не молодею. Я не мучаюсь подагрой, как один мой старый друг, которого я недавно встретила на пакетботе, но все-таки суставы у меня уже не такие гибкие, как были. Мне очень нужен кто-то близкий, кому я могла бы довериться в этой весьма причудливой стране, причудливой, несмотря на то что за углом отеля имеется магазин Харродз [один из самых дорогих и фешенебельных магазинов Лондона, имеет филиалы во многих странах], который, правда, снабжается хуже, чем на Бромптон-роуд". Я телеграфировал мисс Кин: "На днях еду тетушке Буэнос-Айрес тчк Напишу" - и принялся распродавать имущество. Венецианское стекло, увы, пошло за бесценок. Когда все было продано в аукционных залах у Харродз (у меня произошел спор с хозяином "Короны и якоря" - кому принадлежит кушетка на лестнице), я получил как раз на обратный билет и еще пятьдесят фунтов туристских чеков, так что я не стал снимать деньги с тетушкиного счета в швейцарском банке, а небольшой остаток положил на свой счет, решив, что ей лучше не иметь в Англии никаких денежных обязательств, раз она не собирается возвращаться. Но если я думал увидеться с тетушкой в Буэнос-Айресе, прогнозы мои на сей счет оказались чересчур оптимистичными. В аэропорту меня никто не встречал, а прибыв в отель "Ланкастер", я обнаружил лишь зарезервированный номер и записку. "Жаль, что не могла с тобой увидеться, - писала она, - мне срочно пришлось выехать в Парагвай, где мой старый друг очутился в бедственном положении. Оставляю тебе билет на речной пароход. По причинам, которые сейчас слишком сложно объяснять, я не хочу, чтобы ты летел в Асунсьон самолетом. Адреса я тебе дать не могу, но позабочусь, чтобы тебя встретили". Предписания эти меня ни в коей мере не устраивали, но что я мог поделать? На то, чтобы остаться в Буэнос-Айресе на неопределенный срок, пока не получу от тетушки известий, средств у меня не было, а вернуться сразу же в Англию после того, как заехал так далек

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору