Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Грин Грэм. Путешествия с тетушкой -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  -
о и уже истратил столько тетушкиных денег, было невозможно, но я предусмотрительно обменял оставленный ею билет до Асунсьона на билет до Асунсьона и обратно. Я поставил фотографию Фритаунской гавани в ценной рамке на туалетный столик и прижал с двух сторон книгами. Я захватил с собой помимо какого-то чтива "Золотую сокровищницу" Палгрейва, сборнички стихов Теннисона и Браунинга, а в последнюю минуту добавил еще "Роб Роя", быть может оттого, что в нем лежала единственная имевшаяся у меня фотография тетушки. Я раскрыл книгу (страницы ее теперь сразу разнимались там, где лежала карточка) и не в первый уже раз задумался о том, что в этой радостной улыбке, юной груди, в изгибе тела, в старомодном купальном костюме словно таилось предвестье зреющего материнства. Воспоминание о том, как сын Висконти заключил ее в объятия на платформе в Милане, причинило мне легкую боль, и, чтобы отвлечься от этих мыслей, я выглянул в иллюминатор, думая увидеть зимний день... и увидел высокого сухопарого и седого человека, который с грустным видом разглядывал меня в упор. Иллюминатор выходил на бак; незнакомец быстро отвернул голову и стал смотреть вдоль борта в сторону кормы, смущенный тем, что его застигли врасплох. Я кончил раскладывать вещи и спустился в бар. На пароходе царила обычная сумятица, какая всегда наступает после отплытия. Ленч, как выяснилось, должны были подать в непонятное время - в 11:30, и пассажиры не находили себе до тех пор места, как это бывает и с пассажирами на переправе через Английский канал. Они никак не могли успокоиться, сновали вверх и вниз, заходили в бар, разглядывая бутылки, и снова уходили, так ничего и не заказав. Они устремлялись в столовую и опять покидали ее, присаживались ненадолго за стол в гостиной, затем вскакивали и рассматривали в иллюминатор однообразный речной пейзаж, который нам предстояло видеть последующие четыре дня. Я был единственный, кто попросил чего-нибудь выпить. Хереса не нашлось, поэтому я взял джина с тоником, но джин оказался аргентинским, хотя и с английским названием, и имел чужеземный привкус. Низкий лесистый берег, принадлежавший, как я заключил, Уругваю, тянулся вдаль под сеткой дождя, который прогнал с палубы пассажиров. Вода в реке имела цвет кофе, в который добавили чересчур много молока. Какой-то старик лет восьмидесяти с лишком наконец решился и сел рядом со мной. Он задал вопрос по-испански, и ответить я, естественно, не мог. "No hablo espanol, senor" [я не знаю испанского, сеньор (исп.)], - сказал я, но эту жалкую фразу, почерпнутую мною из испанского разговорника, он принял за поощрение и тут же произнес небольшую речь, при этом он извлек из кармана большое увеличительное стекло и положил его на стол между нами. Я сделал попытку спастись, уплатив по счету, но он выхватил у меня счет и подложил под свой стакан, одновременно сделав знак стюарду налить мне снова. Я не имею привычки пить две порции перед ленчем, к тому же мне решительно не понравился вкус джина, но за незнанием испанского я вынужден был подчиниться. Он чего-то хотел от меня, но я не мог догадаться, чего именно. Слова "el favor" [любезность, одолжение (исп.)] повторялись несколько раз, а когда он увидел, что я не понимаю, он для наглядности вытянул свою руку и принялся разглядывать ее через увеличительное стекло. - Не могу ли я быть чем-нибудь полезен? - раздался голос, и, обернувшись, я увидел высокого грустного человека, который подсматривал за мной в иллюминатор. Я сказал: - Я не понимаю, чего хочет этот господин. - Он любит гадать по руке. Говорит, у него еще никогда не было случая гадать американцу. - Скажите ему, я англичанин. - Он говорит, что это все равно. Вероятно, он не видит большой разницы. Мы с вами оба англосаксы. Мне ничего не оставалось, как протянуть руку. Старик с чрезвычайным вниманием стал изучать ее в свое стекло. - Он просит меня переводить, но, может быть, вы против. Все-таки тут дела сугубо личные - судьба. - Это не имеет значения, - сказал я и вспомнил про Хэтти и про то, как она угадала мои путешествия по чаинкам своего превосходного "Лапсан сучон". - Он говорит, вы проделали длинный путь. - Ну, об этом довольно просто догадаться. - Но ваши путешествия подходят к концу. - Вряд ли. Мне надо еще проделать весь обратный путь. - Вам предстоит соединиться с кем-то очень близким. С женой, может быть. - Я не женат. - Ну тогда, он говорит, с матерью. - Она умерла. По крайней мере... - В вашем распоряжении было очень много денег. Сейчас уже нет. - Тут он прав. Я служил в банке. - Он видит смерть... но она лежит вдали от вашей линии сердца и линии жизни. Незначительная смерть. Возможно, кого-то вам неблизкого. - Вы верите в эту чепуху? - спросил я американца. - Пожалуй, не верю, но я стараюсь быть непредвзятым. Моя фамилия О'Тул. Джеймс О'Тул. - Моя - Пуллинг, Генри, - сказал я. Тем временем старик продолжал свою лекцию по-испански. Его, видно, не интересовало, переводят его или нет. Он достал записную книжку и что-то в нее вписывал. - Вы лондонец? - Да. - А я из Филадельфии. Он просит меня сказать, что ваша рука у него девятьсот семьдесят вторая по счету. Нет, простите, девятьсот семьдесят пятая. Старик с удовлетворением захлопнул записную книжку, пожал мне руку, поблагодарил, заплатил за выпивку и, поклонившись, удалился. Увеличительное стекло оттопыривало ему карман, как пистолет. - Вы не против, если я к вам подсяду? - спросил американец. На нем был английский твидовый пиджак и поношенные брюки из шерстяной фланели. Сухощавый и меланхоличный, он выглядел таким же англичанином, как я; заботы наложили сеть тонких морщинок вокруг его глаз и рта, и, точно заблудившись, он с озабоченным видом постоянно озирался вокруг. Он ничего общего не имел с теми американцами, которых я встречал в Англии, - шумливые, самоуверенные, с младенчески гладкими лицами, они были похожи на детей, подымающих возню в детской. - Вы тоже в Асунсьон? - спросил он. - Да. - Больше в этом рейсе и смотреть не на что. Корриентес [город в Аргентине] не так уж плох, если там не ночевать. Формоса [провинция и город на севере Аргентины] - сплошной притон. Там сходят на берег одни контрабандисты, хотя они и прикрываются рыбной ловлей. Вы как будто не контрабандист? - Нет. А вы, я вижу, хорошо знаете здешние края. - Слишком хорошо. Вы в отпуске? - Можно и так сказать. В отпуске. - Собираетесь посмотреть водопад Игуасу? Народ туда валом валит. Если поедете, ночуйте на бразильской стороне. Там единственная приличная гостиница. - А стоит смотреть? - Пожалуй. Если вы охотник до таких зрелищ. По мне, так это просто очень много воды, и все. Бармен явно хорошо знал американца: он, не спрашивая, поставил перед ним сухой мартини, и американец отхлебывал его теперь уныло, без всякого удовольствия. - Это вам не "Гордон" [фирменное название джина], - проговорил он. Он всмотрелся в меня долгим взглядом, будто запоминал мои черты. - Я вас принял за бизнесмена. Генри, - сказал он. - Так один и проводите отпуск? Не очень-то весело. Страна чужая. И языка вы не знаете. Правда, испанский за пределами города не помощник. В сельской местности все говорят только на гуарани. - И вы тоже? - С грехом пополам. Я заметил, что он больше задает вопросы, чем отвечает, а когда сообщает мне какие-то сведения, то такого рода, которые я мог бы прочесть в любом путеводителе. - Живописные руины, - продолжал он, - старинные поселения иезуитов. Вас привлекают такие вещи. Генри? Я почувствовал, что он не успокоится, пока не узнает обо мне что-нибудь еще. Пускай - какой от этого вред? Я не вез с собой золотого бруска или чемодана, набитого банкнотами. Как он сам сказал, я не был контрабандистом. - Я еду повидаться с одной старой родственницей, - сказал я и добавил: - Джеймс. Ему этого явно очень хотелось. - Друзья зовут меня Тули, - привычно сообщил он, но далеко не сразу в моем мозгу сработал механизм. - Вы тут по торговым делам? - Не совсем, - ответил он. - Я занимаюсь исследовательской работой. Социологические исследования. Сами знаете, что это такое. Генри. Прожиточный минимум. Статистические данные о недоедании. Процент неграмотных. Выпейте еще. - Две порции - мой предел, Тули, - запротестовал я и только сейчас, при повторении этого имени, вспомнил - вспомнил Тули. Он пододвинул свой стакан, чтобы ему налили еще. - И как вам тут работается, в Парагвае? Я читал в газетах, что у вас, американцев, с Южной Америкой хлопот полон рот. - Но не в Парагвае. У нас с генералом такая дружба - водой не разольешь. - Он поднял кверху большой и указательный пальцы, потом взялся ими за вновь наполненный стакан. - Говорят, он настоящий диктатор. - Такая страна. Генри. Ей нужна сильная рука. Не думайте только, будто я замешан в такие дела. Я держусь в стороне от политики. Исследования в чистом виде. Вот моя линия. - Что-нибудь опубликовали? - Так, - ответил он туманно, - сообщения... Слишком специальные. Вам они были бы неинтересны. Генри. Все складывалось так, что, когда зазвонили к ленчу, мы, само собой, проследовали в столовую вместе. С нами за столиком сидели еще двое мужчин. Один - с серым лицом, в синей пиджачной паре - соблюдал диету (стюард, который был с ним знаком, принес ему отдельно тарелку вареных овощей, и тот, прежде чем начать есть, придирчиво осмотрел их, подергивая кончиком носа и верхней губой, точно кролик). Другой, толстый старый священник с плутоватыми глазами, чем-то напоминал Уинстона Черчилля. Забавно было глядеть, как О'Тул сразу же взялся за этих двоих. Не успели мы покончить с невкусным печеночным паштетом, как он уже выяснил, что у священника есть приход в деревне под Корриентесом по аргентинскую сторону границы. А едва мы разделались с не менее невкусной вермишелевой запеканкой, как О'Тул пробил небольшую брешь в молчаливости типа с кроличьим носом. Тот, видимо, был бизнесменом, возвращавшимся в Формосу. Услыхав слово "Формоса", О'Тул бросил на меня взгляд и едва заметно кивнул - с этим человеком все было ясно. - Вы, как я догадываюсь, фармацевт? - О'Тул толкал его на откровенность, стремясь выведать у него что-нибудь еще. Кролик знал английский неважно, но вопрос понял. Он взглянул на О'Тула и дернул носом. Я думал, он промолчит, но вдруг услышал ответ, звучавший одинаково туманно на всех языках: - Импорт-экспорт. Священник ни с того ни с сего завел разговор о летающих тарелках. Над Аргентиной, по его словам, они кишмя кишели - будь ночи ясными, мы бы непременно увидели с судна хотя бы одну. - Вы в самом деле в них верите? - спросил я, и старик от возбуждения забыл то немногое, что знал по-английски. - Он говорит, - перевел О'Тул, - вы, наверно, читали вчерашнюю "Nacion". Двенадцать автомашин встали в понедельник ночью на шоссе из Мар-дель-Платы в Буэнос-Айрес. Когда наверху пролетают тарелки, мотор глохнет. Преподобный отец считает, что летающие тарелки имеют божественное происхождение. - О'Тул переводил почти с такой же быстротой, с какой тараторил священник. - На днях одна пара, ехавшая в машине в Мар-дель-Плату, на выходные, вдруг оказалась в облаке тумана. Машина встала, а когда туман рассеялся, то обнаружилось, что они в Мексике вблизи Акапулько. - Он и в это верит? - Само собой. Все они верят. Раз в неделю по радио в Буэнос-Айресе передают про летающие тарелки. Кто и где видел их за истекшую неделю. Наш с вами приятель говорит, что тут, может, кроется объяснение Летающего дома в Лоретто [согласно преданию, в Назарете над хижиной, где жила дева Мария, в IV в. был воздвигнут храм; в XII в., когда храму угрожали сарацины, ангелы перенесли храм в Лоретто, где он стоит и поныне]. Просто дом подняли в Палестине, как тех людей на шоссе, а потом опустили в Италии. Нам принесли жесткий бифштекс и затем апельсины. Священник погрузился в молчание и ел, нахмурившись. Наверное, он чувствовал, что окружен скептиками. Бизнесмен отодвинул от себя тарелку с вареными овощами и откланялся. А я наконец задал вопрос моему собеседнику, который мечтал задать в течение всего завтрака. - Вы женаты, Тули? - Да. Вроде как женат. - У вас есть дочь? - Да. А что? Она учится в Лондоне. - Она в Катманду. - В Катманду? Да ведь это Непал! Морщинки озабоченности обозначились резче. - Ну и ошарашили вы меня, - проговорил он. - Откуда вы знаете? Я рассказал про Восточный экспресс, но обошел молчанием молодого человека. Я сказал, что она была с группой студентов, а она и вправду была со студентами, когда я видел ее в последний раз. - Что тут поделаешь. Генри? - сказал он. - У меня работа. Не могу же я гоняться за ней по всему свету. Люсинда не понимает, сколько она мне доставляет огорчений. - Люсинда? - Мамочка так назвала, - с горечью отозвался он. - Теперь она называет себя Тули, как вы. - Правда? Это что-то новенькое. - По-моему, она вами восхищается. - Я отпустил ее в Англию, - продолжал он. - Думал, там она в безопасности. И вот, пожалуйста, - Катманду! - Он оттолкнул апельсин, который с такой тщательностью чистил. - Где она живет? Сомневаюсь, чтобы там была приличная гостиница. Вот если там есть "Хилтон" [фешенебельные гостиницы в разных городах мира, принадлежащие американской компании], тогда можно быть спокойным. Как мне быть. Генри? - С ней все будет в порядке, - сказал я не очень уверенным тоном. - Я мог бы послать телеграмму в посольство, должно же быть там посольство. - Он резко встал. - Схожу помочусь. Я последовал за ним по коридору в уборную. Мы молча постояли рядышком. Я заметил, что губы у него шевелятся. Быть может, пришло мне в голову, он ведет воображаемый разговор с дочерью. Вместе мы покинули уборную, и, не произнося ни слова, он сел на палубную скамью по правому борту. Дождь прекратился, но в воздухе повисла пасмурная холодная сырость. Смотреть было не на что: редкие деревца вдоль берега мутной реки, отдельные хижины, да между деревьями проглядывало пространство, до самого горизонта поросшее бурым кустарником, абсолютно плоское, без малейших возвышенностей. - Аргентина? - спросил я, чтобы прервать молчание. - Так все и будет Аргентина, пока не дойдем до реки Парагвай, в последний день. - Он вынул блокнот и что-то записал. Как мне показалось, цифры. Кончив, он сказал: - Извините, я вношу кое-какие данные. - Относятся к вашей работе? - Да, провожу тут одно исследование. - Ваша дочь говорила, что вы работаете в ЦРУ. Он обратил на меня свой скорбный, озабоченный взгляд. - Она романтическая девица. Воображает бог знает что. - А ЦРУ - это романтично? - Так кажется девочке. Наверное, увидела какой-нибудь мой отчет с пометкой "секретно". А секретно все, что идет в государственный департамент. Даже статистика по недоеданию в Асунсьоне. Я не знал, кому из них верить. Он опять спросил меня с беспомощным видом: - А как бы вы поступили, Генри? - Будь вы действительно на службе в ЦРУ, вы могли бы, наверное, выяснить, как там она, у одного из ваших агентов. Есть же у вас, вероятно, агент в Катманду. - Если бы я на самом деле работал в ЦРУ, - возразил он, - я не стал бы впутывать агентов в мои личные дела. Есть у вас дети, Генри? - Нет. - Ваше счастье. Говорят, будто дети с возрастом входят в разум. Ничего подобного. Если у тебя есть ребенок, ты осужден быть отцом пожизненно. Дети от тебя уходят. А вот тебе от них никуда не уйти. - Мне трудно судить об этом. Он задумался и какое-то время смотрел на монотонные заросли кустарника. Пароход медленно продвигался против сильного течения. Потом О'Тул сказал: - Отец мой о разводе и слышать не хотел - из-за девочки. Но есть же предел мужскому долготерпению - жена начала водить своих дружков домой. Она развращала Люсинду. - Это ей не удалось, - сказал я. 2 На следующее утро О'Тул пропал: он не появился к завтраку, и тщетно искал я его на палубе. Над рекой стоял густой туман, через который солнце пробилось с большим трудом. Я почувствовал себя одиноко без моего единственного собеседника. Все остальные вступили в обычные отношения, какие завязываются во время плавания на пароходе, возникло даже несколько флиртов. Двое пожилых мужчин энергично шагали по палубе, выставляя напоказ свою телесную мощь. Было что-то непристойное в этом быстром вышагивании, они словно демонстрировали окружающим женщинам, что все их способности при них. На них были пиджаки с разрезами по английской моде, возможно купленные в магазине "Харродз". Они мне вдруг напомнили майора Чарджа. Ночью мы причаливали к берегу в городке Росарио (голоса, крики, громыхание цепей проникли в мое сознание, и, перед тем как окончательно проснуться, я видел тяжелые сны: кто-то кого-то бил или убивал). Сейчас, когда поднялся туман, характер реки изменился. Теперь она была усеяна островками, появились обрывистые берега, песчаные отмели и странные птицы с пронзительными или чуть слышными голосами. Ощущение, что я путешествую, было несравненно сильнее, чем в Восточном экспрессе, когда мы пересекали многолюдные границы. Река обмелела, и распространился слух, что дальше Корриентеса нам не пройти, потому что ожидавшиеся зимние дожди так и не выпали. Матрос, стоя на мостике, то и дело бросал лот. Оставалось еще полметра предельной глубины, сообщил мне священник и тут же двинулся сеять уныние дальше. Впервые я всерьез взялся за чтение "Роб Роя", но мелькавшие за бортом пейзажи меня все время отвлекали. Я начинал страницу, когда берег находился в полумиле от нас, а когда поднимал глаза через несколько абзацев, до него было рукой подать - а может, это был не берег, а остров? В начале следующей страницы я опять поднял голову, и теперь река разлилась на ширину мили. Рядом со мной уселся чех. Он говорил по-английски, и я охотно закрыл книгу и стал слушать. Этот человек познал тюрьму и теперь в полной мере наслаждался свободой. Его мать погибла при нацистах, отец - при коммунистах, сам он бежал в Австрию и женился там на австриячке. Он получил техническое образование; решив обосноваться в Аргентине, он взял денег взаймы и организовал пластмассовую фабрику. Вот его рассказ: - Сперва я разведал обстановку в Бразилии, Уругвае и Венесуэле. И что я заметил: повсюду, кроме Аргентины, прохладительные напитки тянули через соломинку. А в Аргентине нет. Я решил, что на этом сколочу состояние. Я выпустил два миллиона пластмассовых соломинок, но не продал и ста штук. Хотите соломинку? Отдам два миллиона даром. Они у меня так до сих пор и лежат на фабрике. Аргентинцы до того консервативны, что ни за что не желают тянуть через соломинку. Я чуть было не разорился, честное слово, - радостно закончил он. - И чем вы занимаетесь теперь? Он весело заулыбался. Я мало встречал на своем веку таких счастливых людей. Он всецело отбросил былые страхи, неудачи и горести, избавился от них начисто, как редко кому из нас удается. - Произвожу пластмассы, - ответил он, - и предоставляю другим олухам делать из них что хотят

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору