Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Грин Грэм. Путешествия с тетушкой -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  -
о дальнейшем время еще есть, - добавил я. - А вдруг вы и сами не захотите здесь остаться. Вы же такая любительница путешествий, тетя Августа. - Нет, здесь конец моего пути. Вероятно, мои путешествия тоже были неким суррогатом. Ведь когда мистер Висконти был рядом, у меня не возникало желания путешествовать. А чем, собственно, тебя так притягивает Саутвуд? Этот вопрос я задавал себе уже несколько дней и постарался ответить на него как мог убедительнее. Я говорил о моих георгинах, даже о майоре Чардже и его золотых рыбках. Пошел дождь, зашуршал по листьям деревьев; с тяжелым стуком упал на землю грейпфрут. Я говорил о последнем вечере с мисс Кин и о ее печальном, полном сомнений письме из Коффифонтейна. Даже адмирал прошествовал через мои воспоминания, раскрасневшийся от кьянти, в алой бумажной шляпе. На ступенях моего дома накапливались пакеты "ОМО". Я испытывал чувство облегчения, как больной от укола пентотала, и говорил все, что приходило в голову. Я говорил про "Петушка", про Питера и Нэнси в ресторане близ аббатства на углу Латимер-роуд, про колокола церкви св.Иоанна и доску в честь советника Трамбуля, патрона мрачного сиротского приюта. Я сидел на постели рядом с тетушкой, она обняла меня, а я пересказывал ей небогатую событиями историю моей жизни. - Я был очень счастлив, - заключил я, словно жизнь моя нуждалась в оправдании. - Да, милый, да, я знаю, - повторяла она. Я рассказал, как был добр ко мне сэр Альфред Кин, про банк и про то, как сэр Альфред грозился перевести свой счет в другое место, если меня не оставят управляющим. - Милый мой мальчик, - сказала она, - все это в прошлом. - И она погладила мне лоб своей старческой рукой, как будто я был школьник, сбежавший из школы, и она обещала мне, что больше я туда не вернусь, все мои неприятности кончились и я могу остаться дома. Я прожил уже больше полувека, но тем не менее я прислонился головой к ее груди. - Я был счастлив, - повторил я, - но как мне было скучно все это долгое время. 8 Я не мог и представить себе, что праздник приобретет такой размах: ведь накануне я застал тетушку одну в пустом, необставленном доме. Причиной этого, как мне казалось, могло быть только то, что среди сотни гостей не было ни одного друга дома в подлинном смысле этого слова, если, конечно, не считать другом О'Тула. Прибывали все новые и новые гости, и я не переставал удивляться, где их только раскопал в таком количестве мистер Висконти. Вдоль улицы выстроились ряды машин, в том числе две бронированные: начальник полиции, как было обещано, приехал сам и привез с собой очень толстую и уродливую жену и красавицу дочь по имени Камилла. Я увидел даже молодого полицейского, который меня арестовал в День независимости, - он дружески хлопнул меня по спине, желая показать, что он на меня зла не держит. (На моем ухе до сих пор белел кусочек пластыря там, куда он меня ударил в нашу предыдущую встречу.) Подозреваю, что мистер Висконти посетил бары всех гостиниц города и рекомендовал даже самым случайным знакомым привести с собой друзей. Прием должен был стать его апофеозом. После этого вечера уже никто не вспомнил бы того мистера Висконти, который лежал больной и нищий в убогой гостиничке около желтого вокзального здания в викторианском стиле. Большие ворота, отчищенные от ржавчины, были распахнуты; люстры сверкали в зале, даже нежилые комнаты были освещены, а от дерева к дереву тянулись нити с цветными шариками; шарики висели также над танцевальной площадкой - деревянным настилом, положенным на траву. На террасе двое музыкантов настраивали гитару и арфу. Явился О'Тул; а чех, не сумевший распродать два миллиона пластмассовых соломинок, привел из отеля "Гуарани" жену; неожиданно я увидел, что в толпе незаметно шныряет, время от времени исчезая, как в норку, представитель экспорта-импорта, наш сосед по столу на пароходе, серый и тощий, по-кроличьи дергающий носом. На лужайке дымился и потрескивал бык на гигантском железном вертеле, аромат жарящегося мяса вытеснил благоухание цветущих апельсинов и жасмина. Воспоминания мои о вечере были очень смутными потому, вероятно, что я еще до обеда приналег на шампанское. Женщин было больше, чем мужчин, что характерно для Парагвая, где мужское население сильно поредело в результате двух жестоких войн, и получилось так, что мне не один раз выпало танцевать или беседовать с красавицей Камиллой. Музыканты играли главным образом польки и галопы, я не умел их танцевать и был поражен, видя, с какой легкостью тетушка и мистер Висконти моментально, прямо-таки по наитию, овладели незнакомыми па. Когда бы я ни посмотрел на танцующих, они всегда были среди них. Камилла, почти не говорившая по-английски, безуспешно пыталась обучить меня танцам, но она делала это единственно из чувства долга, и наука не шла мне впрок. - Хорошо, что я сегодня не в тюрьме, - сказал я. - Как? - Вон тот молодой человек арестовал меня. - Как? - Видите - пластырь? Он ударил меня сюда. Я старался просто поддерживать легкую беседу, но, как только музыка смолкла, Камилла поспешила прочь. Рядом вдруг возник О'Тул. - Шикарный прием. Шикарный, ничего не скажешь. Вот бы Люсинда была здесь. Ей бы тоже было интересно. А вон датский посланник - он разговаривает с вашей тетушкой. Только что я видел вашего британского посла. И никарагуанского. Удивляюсь, как мистеру Висконти удалось заполучить к себе весь дипломатический корпус. Дело, наверное, в фамилии - если это его настоящая фамилия. Конечно, в Асунсьоне делать особенно нечего, так что если получаешь приглашение от человека с фамилией Висконти... - Вы не видели Вордсворта? - спросил я. - Я допускал, что он тоже объявится. - Он сейчас уже на судне. Отплытие в шесть утра, как только рассветет. Сдается мне, не очень-то он здесь нужен в нынешней ситуации. - Вы правы. Гости толпились внизу у ступеней, ведущих на террасу, хлопали в ладоши и кричали: "Bravo!" Я видел на террасе Камиллу, она плясала с бутылкой на голове. Мистер Висконти потянул меня за рукав и сказал: - Генри, познакомьтесь, пожалуйста, с нашим представителем в Формосе. Я обернулся и протянул руку человеку с серой кроличьей физиономией. - Мы вместе плыли на пароходе из Буэнос-Айреса, - напомнил я, но он, естественно, не говорил по-английски. - Он заведует нашим речным грузооборотом. - Мистер Висконти говорил так, будто речь шла о каком-то крупном законном предприятии. - Вам придется часто видеться. А сейчас пойдемте, я представлю вас начальнику полиции. Начальник говорил по-английски с американским акцентом. Он сообщил, что учился в Чикаго. Я сказал: - У вас красивая дочь. Он поклонился и ответил: - У нее красивая мать. - Ваша дочь пыталась учить меня танцевать, но у меня нет слуха, а с вашими танцами я не знаком. - Полька и галоп. Наши национальные танцы. - Названия у них совсем викторианские. - Я хотел сказать приятное, но он вдруг резко отошел. Угли под быком почернели, а от быка остался только остов. Пир удался на славу. Мы сидели на скамейках в саду, перед нами стояли столы - доски, положенные на козлы, - и мы ходили с тарелками к вертелу. Я заметил, что сидящий рядом со мной тучный человек четыре раза брал себе огромные порции мяса. - У вас хороший аппетит, - сказал я. Он ел, как добрый едок с иллюстраций викторианских времен: локти в стороны, голова низко опущена, за ворот засунута салфетка. - Это пустяки, - отозвался он. - Дома я съедаю восемь кило говядины в день. Мужчине нужна сила. - А чем вы занимаетесь? - полюбопытствовал я. - Я начальник таможни. - Он ткнул вилкой вдоль стола, где немного подальше сидела тоненькая бледная девушка, которой, судя по ее виду, не было и восемнадцати. - Моя дочь, - сказал он. - Я ей советую есть больше мяса, но она упряма, как ее матушка. - А которая здесь ее матушка? - Она умерла. Во время гражданской войны. У нее не было сопротивляемости. Она не ела мяса. И вот, когда уже было за полночь, он снова оказался возле меня. Обхватив мои плечи рукой, он стиснул их, как будто мы были старыми приятелями. - Вот Мария, - сказал он. - Моя дочь. Она хорошо говорит по-английски. Непременно потанцуйте с ней. Скажите ей, что она должна больше есть мяса. Мы пошли с нею рядом. Я сказал: - Ваш отец говорит, что он съедает восемь кило мяса за день. - Да. Это правда, - ответила она. - Боюсь, у меня не получаются здешние танцы. - Это ничего. Я уже натанцевалась. Мы направились к рощице, я нашел два пустых кресла. Около нас остановился фотограф и мигнул своей вспышкой. Лицо ее в резком свете казалось особенно бледным, глаза испуганными. Потом все погрузилось в темноту, и я уже еле различал ее лицо. - Сколько вам лет? - Четырнадцать. - Ваш отец считает, что вам надо есть побольше мяса. - Я не люблю мяса. - А что вы любите? - Поэзию. Английскую поэзию. Я очень люблю английские стихи. - Она с серьезным видом продекламировала: - "Из крепкого дуба у нас корабли, из крепкого дуба матросы" [строки из стихотворения Д.Гэррика (1717-1779)]. - И добавила: - И еще "Уллин и его дочь" [баллада шотландского поэта Томаса Кемпбелла (1777-1844), переведенная на русский язык В.А.Жуковским]. Я часто плачу, когда читаю "Уллина и его дочь". - А Теннисона вы любите? - Да, я знаю стихи лорда Теннисона. - Теперь, обнаружив у нас общие интересы, она держалась увереннее. - Он тоже печальный. Я очень люблю все печальное. Гости снова столпились в зале, так как арфист и гитарист заиграли польку, - мы видели в окна мелькание пар. Я в свою очередь процитировал "Мод" дочери таможенника: "И проходит в веселье короткая ночь, в озорной болтовне и вине" [строки из поэмы А.Теннисона "Мод"]. - Этого стихотворения я не знаю. Оно печальное? - Это длинная поэма, и конец у нее очень печальный. - Я попробовал припомнить какие-нибудь печальные строки, но единственное, что мне в эту минуту пришло в голову, были слова: "Страшусь я зловещей лощины в угрюмом соседнем лесу" [первая строка поэмы "Мод"]. Но, вырванные из контекста, они потеряли свой смысл. Я сказал: - Если хотите, я дам вам ее почитать, у меня с собой есть сборник стихов Теннисона. К нам приближался О'Тул, и я ухватился за этот удобный случай, чтобы сбежать. Я ужасно устал, и у меня ныло ухо. - Это Мария, - сказал я. - Она изучает английскую литературу, как ваша дочь. Он был грустный и серьезный, и я решил, что они найдут общий язык. Было уже около двух ночи. Я мечтал отыскать какой-нибудь тихий уголок и вздремнуть немножко. Но посредине лужайки я встретил чеха, беседующего с мистером Висконти. Мистер Висконти сказал: - Генри, мы получили предложение. - Какое? - У этого джентльмена имеется два миллиона пластмассовых соломинок. Он отдает их нам за полцены. - Этого хватит на все население Парагвая, - заметил я. - Я думал не о Парагвае. Чех улыбнулся. - Если вы убедите их пить матэ через соломинку... Сам он явно не относился всерьез к их деловой беседе, но воображение мистера Висконти, как я видел, уже заработало вовсю. Мне это напомнило тетушку Августу, когда она начинала расцвечивать свою очередную историю. Возможно, мистера Висконти возбудило само звучание этой круглой роскошной цифры - два миллиона. - Я думал о Панаме, - пояснил он. - Если наш панамский агент сумеет завезти их в зону канала. Представьте себе, сколько через нее проходит американских моряков и туристов... - А что, американские моряки пьют прохладительные напитки? - удивился чех. - Вы разве не слыхали, - возразил мистер Висконти, - что пиво пьянит гораздо сильнее, если тянуть его через соломинку? - Ну, это, разумеется, легенда. - Сразу видно протестанта, - заявил мистер Висконти. - Любому католику известно, что легенда, в которую верят, обладает той же ценностью и силой воздействия, что и истина. Возьмите культ святых. - Но среди американцев может оказаться много протестантов. - Тогда мы представим свидетельства медиков. Это современная форма легенды. Токсический эффект всасываемого через соломинку алкоголя. Тут есть доктор Родригес, он мне поможет. Статистические данные о раке печени. Предположим, нам удастся убедить правительство Панамы запретить продажу соломинок вместе с алкогольными напитками. Тогда соломинки тут же начнут продавать незаконно, из-под прилавка. Спрос возрастет невероятно. Потенциальная опасность, как известно, необычайно притягательна. Получив прибыль, я бы основал исследовательский институт Висконти... - Но соломинки же из мягкого пластика, они не дают вредного эффекта. - Значит, мы их назовем лечебными соломинками. А статьи будут доказывать, что лечебные их свойства так же ничтожны, как у фильтров в сигаретах. Я ушел, оставив их обсуждать дела. Огибая танцевальную площадку, я увидел тетушку, танцующую галоп с начальником полиции - она, казалось, была неутомима. Дочь начальника полиции Камилла отплясывала в объятьях офицера-таможенника, но в целом ряды танцоров поредели, и от ворот как раз отъезжала машина с номером дипломатического корпуса. Я отыскал себе кресло на дворе за кухней, где еще оставалось несколько нераспакованных ящиков с мебелью, и почти мгновенно заснул. Мне снилось, что человек с кроличьей физиономией щупает мне пульс и сообщает мистеру Висконти, что я умер от трематоды - уж не знаю, что это могло означать. Я попытался заговорить, дать понять, что я жив, но мистер Висконти, слегка перевирая цитату из "Мод", приказал подозрительным фигурам, смутно маячившим в отдалении, зарыть меня поглубже - хотя бы чуть поглубже. Я хотел крикнуть, позвать мою тетушку, которая стояла рядом в купальном костюме, беременная, и держала за руку мистера Висконти... и проснулся, судорожно хватая ртом воздух и пытаясь выдавить из себя какие-то слова. Я услышал звуки арфы и гитары. Я поглядел на часы - стрелка приближалась к четырем. До восхода солнца оставалось совсем немного, в саду электричество выключили, цветы в предрассветной прохладе, казалось, благоухали еще сильнее. Я ощущал странную приподнятость от того, что я жив, и вмиг ко мне пришло решение. Я осознал, что никогда больше не увижу майора Чарджа, георгинов, пустой урны, коробки "ОМО" на ступенях моего дома, не получу письма от мисс Кин. Я пошел в сторону фруктовой рощицы, продолжая обдумывать свое решение, привыкать к нему. Но уже тогда, мне кажется, я знал, что за него придется чем-то расплачиваться. Танцующие, из тех, кто еще танцевал, должно быть, находились теперь в зале, лужайка опустела, и за воротами, насколько я видел, не осталось больше машин, хотя и слышался шум автомобиля, удаляющегося в сторону города. В эти предутренние, напоенные цветочным ароматом часы у меня в памяти всплыли строки из "Мод": "Гремят по камням, шелестят по песку колеса последнего гостя". Казалось, что я благополучно возвратился в викторианский мир, в котором отцовские книги научили меня чувствовать себя уютнее, чем в современном мире. Рощица немного понижалась, хотя потом опять шла вверх, к задним воротам: спустившись в низину, я наступил на что-то твердое. Я нагнулся и поднял этот твердый предмет. Это был нож Вордсворта. Он был раскрыт, и из него торчало острие, которым выковыривают камни из лошадиных подков. Может быть, он хотел открыть лезвие, но в спешке ошибся. Я зажег спичку и, прежде, чем она погасла, успел разглядеть лежащее на земле тело и черное лицо, усыпанное белыми лепестками, которые сдул с апельсиновых деревьев легкий утренний ветер. Я встал на колени и приложил ладонь к его сердцу. Жизнь покинула это черное тело, а рука моя стала мокрой, дотронувшись до невидимой мне раны. - Бедный Вордсворт [явная перекличка с известными строками из "Гамлета" - "Бедный Йорик!"], - произнес я громко, думая этим доказать убийце, если он еще прятался близко, что у Вордсворта есть друг. Я подумал о том, что нелепая любовь к старой женщине увела его от дверей кинотеатра "Гренада", где он гордо красовался в своей униформе, и привела его к гибели, и вот он лежал мертвый на влажной траве недалеко от реки Парагвай. Но я знал, что если такова была цена, которую он должен был заплатить, то он заплатил ее с радостью. Он был романтиком, и с помощью той единственной формы поэзии, которая ему была доступна, которой он научился во фритаунском соборе св.Георгия, он нашел бы подходящие слова, чтобы описать свою любовь и свою смерть. Я представлял себе его перед концом, когда, не способный понять, что она отвергла его насовсем, он снова и снова повторял слова гимна, подбадривая себя, пока шел к ее дому вдоль зловещей лощины в соседнем лесу: Если к ней я прибегну с мольбою, То она не отвергнет меня; Буду крепок я верой одною До последнего смертного дня. Чувство его всегда было искренним, если даже слова были не совсем канонические [на самом деле строки гимна должны были бы звучать так: "Коль к Нему я прибегну с мольбою, То Господь не отвергнет меня..."]. В темноте слышалось только мое дыхание. Я сложил нож и спрятал к себе в карман. Открыл ли он нож сразу, едва вошел в сад, собираясь убить мистера Висконти? Мне хотелось думать по-другому: он пришел с единственной целью - повидать свою любовь еще раз, прежде чем отказаться от всякой надежды, но, когда он услыхал среди деревьев какое-то движение, он, обороняясь, поспешно вытащил нож и наставил на невидимого врага бесполезное орудие для лошадиных подков. Я медленно побрел к дому, чтобы как можно осторожнее сообщить новость тетушке Августе. Музыканты на террасе все еще играли, они умаялись вконец и буквально засыпали над своими инструментами. Но когда я вошел в залу, то увидел там одну лишь пару - тетушку с мистером Висконти. Мне вспомнился дом позади "Мессаджеро", где они встретились после долгой разлуки и танцевали между диванами, а проститутки смотрели на них в изумлении. Сейчас они медленно кружились в вальсе и не заметили, как я вошел, - двое стариков, соединенных глубоким, неизлечимым эгоизмом взаимной страсти. Они потушили люстры, и в большой комнате, куда свет проникал лишь с террасы, в простенках между окнами темнели заводи мрака. Они кружились, их лица то исчезали, то возникали снова. На какой-то миг тени придали тетушке обманчиво юный облик, она сделалась той, с отцовского снимка, переполненной счастьем, а в следующую минуту передо мной была старая женщина, которая взирала на мисс Патерсон с такой беспощадной жестокостью и ревностью. Я окликнул ее, когда она оказалась близко. - Тетушка Августа! Но она не отозвалась, ничем не выдала, что слышит меня. Неутомимые в своей страсти, они продолжали танцевать, удаляясь в сумрачную глубину комнаты. Я сделал несколько шагов вперед, они опять приближались ко мне, и я окликнул ее вторично: - Мама, Вордсворт там мертвый. Но она лишь взглянула на меня через плечо партнера и сказала: - Да, дорогой, все в свое время, а сейчас ты разве не видишь - я танцую с мистером Висконти? Лампа фотографа разорвала темноту. У меня до сих пор сохранился этот снимок - наша семейная троица застыла на ме

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору