Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Лоуренс Дэвид Г.. Любовник леди Чаттерли -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  -
ились в затененную лощину, повернули вправо и шагов через сто оказались у подножья длинного склона, залитого синевой колокольчиков. - Ну, старина, вперед! - сказал Клиффорд, свернув на уходящую вверх тропу. Подъем был крутой и ухабистый. Кресло ехало вперед неохотно, с трудом. Но все-таки ехало - то быстрее, то со скоростью черепахи; когда добрались до лужайки гиацинтов, кресло чихнуло, дернулось, еще немного протащилось, оставив позади гиацинты, и встало. - Погуди, может, егерь услышит, - предложила Конни, - и подтолкнет тебя. Впрочем, это я и сама могу. - Пусть оно лучше передохнет, - предложил Клиффорд. - Подложи, пожалуйста, под колесо камень. Конни нашла камень, и стали ждать. Спустя немного, Клиффорд опять включил мотор. Кресло вздрагивало, дергалось, как паралитик, издавая непонятные звуки. - Давай я толкну, - предложила Конни, встав сзади кресла. - Ни в коем случае, - запретил Клиффорд. - Его изобрели не затем, чтобы толкать. Подвинь опять камень. И снова молчание, снова попытка сдвинуться с места, еще более неудачная. - Не упрямься, позволь мне толкнуть, - настаивала Конни, - или посигналь, чтобы пришел егерь. - Подожди! Конни ничего не оставалось, как ждать. Клиффорд еще раз попытался тронуться с места и только совсем испортил дело. - Если не хочешь, чтобы я толкала, посигналь егерю, - сказала Конни. - Дьявол! Можешь ты помолчать хоть секунду! Конни замолчала. Клиффорд нещадно терзал слабосильный моторчик кресла. - Ты в конце концов его доконаешь, - не выдержала Конни. - Пожалей хоть свои нервы. - Если бы я мог сойти с этого проклятого кресла и взглянуть, что там такое, - в отчаянии проговорил он. И нажал на клаксон. - Может, Меллорс скажет, что случилось. Они ждали среди раздавленных гиацинтов, Конни взглянула на небо: облака приметно сгущались. Громко заворковал голубь: его заглушил резкий сигнал клаксона. Тут же из-за поворота появился Меллорс. И вопросительно взглянув на хозяина, откозырял. - Вы что-нибудь понимаете в моторах? - спросил Клиффорд. - Боюсь, что нет. Что-нибудь сломалось? - Наверное, - коротко бросил Клиффорд. Егерь наклонился к колесу и осмотрел маленький моторчик. - Боюсь, я ничего не смыслю в механизмах, сэр Клиффорд, - произнес он спокойно. - Бензин есть, масло есть... - Тогда посмотрите еще раз, нет ли какой-нибудь поломки. Егерь поставил ружье к дереву, снял куртку, бросил рядом с ружьем. Рыжеватая собака села подле караулить. Затем он присел на корточки, заглянул под кресло и поковырял пальцем в замасленном моторчике, заметив с раздражением, что вымазал в масле чистейшую рубашку, которую носил по воскресеньям. - На первый взгляд все в порядке, - сказал он. Встал, передвинул шляпу на затылок и потер лоб, по-видимому, соображая, что могло приключиться с этой механической штуковиной. - Вы не заметили, рама цела? Посмотрите, все ли с ней в порядке? Егерь лег на живот головой под кресло и, неудобно изогнувшись, стал ковырять что-то пальцем. Как жалок лежащий на животе мужчина, подумала Конни. Такой слабый, тонкий посреди бескрайней земли. - Все в порядке, насколько я могу судить, - чуть сдавленно проговорил он. - Вы, я вижу, помочь не можете, - подытожил сэр Клиффорд. - Думаю, что нет, - сказал егерь. Он выбрался из-под кресла, сел на корточки - характерная поза шахтера - и прибавил: - Во всяком случае, снаружи никаких поломок не видно. Клиффорд завел мотор, включил передачу. Кресло ни с места. - Прибавьте еще газу, - посоветовал егерь. Клиффорд как будто не слышал, но газ прибавил, и кресло загудело, как навозная муха. Моторчик чихнул, фыркнул, проявляя признаки жизни. - Кажется, поедет, - заметил Меллорс. Клиффорд включил первую скорость. Кресло лихорадочно дернулось и медленно, скрипя, поехало. - Я буду толкать сзади, - предложил Меллорс. - И эта штука возьмет подъем. - Не смейте! - прикрикнул Клиффорд. - Машина сама справится. - Но, Клиффорд, - вмешалась сидевшая на скамейке Конни. - Ты и сам знаешь: для нее этот подъем слишком крут. Почему ты упрямишься? Клиффорд побелел от ярости. Изо всех сил дернул рукоятку. Кресло пустилось было рысцой, метра два-три проехало и встало посреди полянки колокольчиков, сияющих какой-то особенной голубизной. - На этот раз село, кажется, прочно, - сказал егерь. - Не хватает мощности. - Мы берем этот подъем не первый раз, - холодно возразил Клиффорд. - В этот раз не взять. Клиффорд не ответил. И начал дергать и нажимать что попало: включил газ, убавил, прибавил, точно настраивал мотор на определенную волну. Затем вдруг рывком включил первую скорость. И лес огласился душераздирающим скрежетом. - Смотрите не поломайте, - тихо проговорил егерь. Кресло судорожно дернулось и свернуло в канаву. - Клиффорд! - крикнула, подбегая, Конни. Но Меллорс успел схватить кресло за поручень. Клиффорд налег на рычаги всем телом, сумел вырулить на тропу, и кресло, фыркая и треща, опять двинулось вверх. Меллорс толкал его сзади, и кресло хоть и медленно, но ползло, точно хотело спасти свою честь. - Видите, движемся, - торжествующе проговорил Клиффорд, обернувшись. И вдруг увидел за спиной лицо егеря. - Вы толкаете кресло? - Оно бы иначе не шло. - Отпустите сейчас же! Я ведь просил не помогать. - Оно не поедет! - Посмотрим! - чуть не сорвав голос, рявкнул Клиффорд. Егерь отпустил поручень, повернулся и пошел вниз за ружьем и курткой. Мотор в тот же миг заглох, и кресло остановилось как вкопанное. Клиффорд, раб своего изобретения, чуть не скрипел зубами от бессилия. Он двигал рычаги рукой - ноги-то бездействовали. Крутил туда-сюда маленькие рукоятки, отчего мотор прямо-таки орал дурным голосом. Но кресло не двигалось. Не двигалось, и все тут. Наконец Клиффорд выключил мотор и застыл без движения, не зная, на ком сорвать гнев. Констанция сидела в сторонке и с жалостью глядела на порушенные, растоптанные колокольчики: "Нет ничего прекрасней английской весны". "Да, я могу управлять народом". "И нужны нам сейчас не мечи, а розги". "Правящий класс!" Егерь шел вверх, держа в руке ружье и перекинув через плечо куртку, верная Флосси трусила по пятам. Клиффорд опять попросил хоть что-нибудь сделать с мотором. Конни, ничего не смыслившая в моторах, скоростях, передачах, но бывшая неоднократно свидетельницей подобных срывов, сидела на скамейке молча, как бессловесная кукла. Егерь вернулся, опять лег на живот: правящий класс и его обслуга! - Ну-ка, попробуйте еще раз! - сказал он, вставая на ноги. Он говорил спокойно, как говорят с детьми. Клиффорд попробовал, Меллорс быстро пристроился сзади и начал опять толкать. Кресло пошло за счет сложения двух сил - механической и мускульной. Клиффорд обернулся, позеленев от злости. - Да говорят же вам, уберите руки. Егерь тотчас отпустил кресло, и Клиффорд, как бы принося извинения, прибавил: - Я должен знать, на что эта машина способна. Положив на землю ружье, егерь стал натягивать куртку - умыл руки. И кресло медленно покатилось вниз. - Клиффорд! - крикнула Конни. - Тормози. Все трое - Конни, Меллорс и Клиффорд - двинулись одновременно. Конни с Меллорсом налетели друг на друга, кресло остановилось. На мгновение воцарилась мертвая тишина. - Я, очевидно, полностью в вашей власти, - сдаваясь, проговорил Клиффорд. Никто не ответил. Меллорс перекинул ружье на плечо, лицо у него до странности утратило всякое выражение, разве в глазах - тень вынужденной покорности. Его собака, Флосси, стоя на страже у ног хозяина, нервно пошевеливала хвостом, глядя на кресло с подозрением и неприязнью; действия этих трех существ человечьей породы были выше ее собачьего разумения, tableau vivant [живая картина (фр.)] была обрамлена потоптанными, помятыми колокольчиками. Все трое молчали. - Полагаю, что придется ее толкать, - наконец высказался Клиффорд с напускным sang froid [хладнокровием (фр.)]. Никакого ответа. На отрешенном лице Меллорса не дрогнул ни один мускул, точно он и не слышал. Конни с беспокойством взглянула на него. Клиффорд тоже обернулся. - Вы не согласитесь, Меллорс, потолкать нас до дома? - высокомерно произнес он. - Надеюсь, я не сказал вам ничего, обидного, - прибавил с явной неприязнью. - Разумеется, сэр Клиффорд! Вы хотите, чтобы я толкал ваше кресло? - Если вас это не затруднит. Егерь подошел, взялся за поручень, толкнул. На этот раз кресло не поддалось. Заело тормоза. Начали дергать, нажимать, егерь опять снял ружье и куртку. Теперь уже Клиффорд молчал. Приподняв задок кресла, егерь сильным ударом ноги попытался освободить колесо. Но и это не помогло. И он опустил кресло. Клиффорд сидел, вцепившись в подлокотники. У егеря от тяжести перехватило дух. - Не смейте этого делать! - воскликнула Конни. - Пожалуйста, помогите мне, дерните колесо, - попросил он ее. - Ни за что! Не смейте больше поднимать кресло. Вы надорветесь, - сказала она, краснея. Но он, посмотрев ей в глаза, повелительно кивнул. И она подчинилась. Егерь поднял кресло, она с силой дернула и кресло сильно качнулось. - Ради Бога, осторожнее! - испугался Клиффорд. Но ничего страшного не произошло, а тормоз отпустило. Егерь подложил камень под колесо и сел на скамейку передохнуть; сердце у него бешено колотилось, от лица отлила кровь, он был на грани обморока. Конни поглядела на него и чуть не заплакала от возмущения. Опять воцарилось молчание. Она видела, как дрожат его руки, лежащие на коленях. - Вам плохо? - спросила она, подойдя к нему. - Нет, конечно! - почти сердито ответил он. Тишина стала мертвой. Белокурый затылок Клиффорда не двигался. Даже Флосси стояла, точно окаменев. Небо все сильнее заволакивало тучами. Наконец он вздохнул и высморкался в большой красный платок. - Никак силы не вернутся после воспаления легких, - сказал он. И опять никто не отозвался. Конни подумала, сколько же сил съело воспаление легких, если он надеялся без труда поднять это кресло с весьма увесистым Клиффордом. Только бы его здоровье не подорвалось совсем. Егерь поднялся, взял куртку, перекинул через поручень кресла. - Вы готовы, сэр Клиффорд? - Я жду вас. Он нагнулся, убрал из-под колеса камень и налег всем телом на поручень. Таким бледным Конни никогда не видела его. И таким отрешенным. Клиффорд был довольно плотный мужчина; а подъем довольно крутой. Конни стала рядом с егерем. - Я тоже буду толкать! - сказала она. И принялась толкать с силой, какую женщине придают злость и негодование. Коляска пошла быстрее. Клиффорд обернулся. - Это так уж необходимо? - спросил он. - Да! Ты что, хочешь убить человека? Если бы ты не упрямился и сразу позволил толкать... Но она не окончила фразы - стала задыхаться. Толкать коляску оказалось не так-то легко. - Потише, потише, - проговорил идущий рядом Меллорс, чуть улыбнувшись глазами. - А вы уверены, что не надорвались? - спросила она: внутри у нее все клокотало от ярости. Он помотал головой. Конни взглянула на его узкую, подвижную, загорелую руку. Эта рука ласкала ее. Она никогда раньше не приглядывалась к его рукам. В них был тот же странный внутренний покой, который исходил от всего его существа. И ей так захотелось взять сейчас его руку и крепко сжать. Душа ее рванулась к нему: он был так молчалив, так недосягаем. А он вдруг ощутил, как ожила, напряглась в нем плоть. Толкая коляску левой рукой, правую он опустил на ее белое, округлое запястье и стал ласкать. И точно огненный язык лизнул его сверху вниз вдоль спины. Конни быстро нагнулась и поцеловала его руку. И все это в присутствии холеного недвижного затылка Клиффорда. Добравшись до верху, остановились, к радости Конни, передохнуть. У нее нет-нет и мелькала мысль: хорошо бы эти два мужчины стали друзьями - один ее муж, другой - отец ребенка, чего бы не поладить. Но теперь она убедилась в полной несбыточности этой надежды. Эти мужчины были противопоказаны один другому, несовместимы, как огонь и вода. Они готовы были стереть друг друга с лица земли. И Конни первый раз в жизни осознала, какое тонкое и сложное чувство ненависть. Первый раз она отчетливо поняла, что ненавидит Клиффорда, ненавидит лютой ненавистью. Она бы хотела, чтобы он просто перестал существовать. И что странно: ненавидя его, честно признаваясь себе в этом, она чувствовала освобождение и жажду жить. "Да, я ненавижу его и жить с ним не буду", - пронеслось у нее в голове. На ровной дороге егерю было нетрудно одному толкать кресло. Чтобы продемонстрировать полнейшее душевное равновесие, Клиффорд завел разговор о семейных делах - тетушке Еве, живущей в Дьеппе, сэре Малькольме, который спрашивал в письме, как Конни поедет в Венецию: с ним в поезде или с Хильдой в ее маленьком авто. - Я, конечно, предпочитаю поезд, - сказала Конни. - Не люблю длинные поездки в автомобиле, летом такая пылища. Но мне бы хотелось знать и мнение Хильды. - А она, наверное, захочет ехать с тобой. - Скорее всего! Подожди, я помогу, опять начинается подъем. Знаешь, какое тяжелое кресло! Она опять пошла рядом с егерем, толкая кресло по усыпанной розоватым гравием тропе. Ее нисколько не волновало, что их могут увидеть вместе. - Почему бы не оставить меня здесь и не позвать Филда? Эта работа ему по силам, - сказал Клиффорд. - Да тут уж близко, - ответила Конни, тяжело дыша. Но преодолев подъем, опять остановились на отдых, и у нее и у Меллорса пот лил по лицу градом. И странная вещь - поначалу они чувствовали холодную отчужденность, но совместное старание опять сблизило их. - Большое спасибо, Меллорс, - проговорил у дверей дома Клиффорд. - Просто надо сменить мотор, вот и все. Зайдите на кухню, там вас покормят. Время обеденное. - Благодарю вас, сэр Клиффорд. По воскресеньям я обедаю у матушки. - Ну, как знаете. Меллорс надел куртку, бросил взгляд на Конни и козырнул. Конни поднялась наверх разъяренная. За обедом она дала волю чувствам. - Почему ты с таким пренебрежением относишься к другим людям? - К кому, например? - К нашему лесничему. Если это привилегия правящего класса, мне тебя жалко. - А в чем, собственно, дело? - Человек был тяжело болен. И все еще физически не окреп. Поверь мне, будь я у тебя в услужении, ты бы насиделся сегодня в лесу в этом идиотском кресле. - Охотно верю. - Вообрази, это он сидит в кресле с парализованными ногами и ведет себя как ты сегодня, интересно, что бы ты сделал на его месте? - Моя дорогая христианочка, это смешение людей и личностей отдает дурным тоном. - А твое гнусное чистоплюйское презрение к людям отдает, отдает... Даже слов не нахожу. Ты и твой правящий класс с этим вечным noblesse oblige [положение обязывает (фр.)]. - К чему же мое положение обязывает меня? Питать никому не нужное сострадание к моему лесничему? Нет уж, увольте. Уступаю это моей жене - воинствующей христианке. - Господи, он ведь такой же человек, как и ты. - Мой лесничий мне служит, я плачу ему два фунта в неделю и даю кров. Что еще надо? - Плачу! За что ты ему платишь эти два фунта плюс кров? - За его службу. - Служба! Я бы на его месте сказала тебе, не нужны мне ни ваши фунты, ни ваш кров. - Вероятно, и он бы не прочь это сказать. Да не может позволить себе такой роскоши. - И это значит управлять людьми! Нет, тебе это не дано, не обольщайся! Просто слепая судьба послала тебе больше денег, чем другим. Вот ты и нанимаешь людей работать на себя за два фунта в неделю пол угрозой голодной смерти. И это называется управление. Никому от тебя никакой пользы. Ты - бесчувственный сухарь. Носишься со своими деньгами, как обыкновенный жид. - Очень элегантно изволите выражаться, леди Чаттерли. - Уверяю тебя, ты был не менее элегантен сегодня в лесу. Мне стыдно, безумно стыдно за тебя. Мой отец во сто раз человечнее тебя, прирожденного аристократа. Он потянулся к звонку пригласить миссис Болтон. Вид у него был явно обиженный. Конни пошла наверх, шепча про себя в ярости: "Покупать людей! Дудки, меня-то он не купил. И я не обязана жить с ним под одной крышей. Дохлый джентльменишко с гуттаперчевой душой. А как они умеют пускать пыль в глаза своими манерами, ученостью, благородством. На самом-то деле душа у них пустая, как мыльный пузырь!" Наверху ее мысли переключились на более приятный предмет - как уйти вечером из дому, чтобы никто не заметил. И постепенно злость ее на Клиффорда прошла. Глупо тратить на него нервы, глупо ненавидеть его. Самое разумное - не питать к нему никаких чувств. И, конечно, не посвящать его в их с Меллорсом любовь. Сегодняшняя ссора имела долгую историю. Он всегда корил ее тем, что она слишком фамильярна со слугами, она же считала его высокомерное отношение к простым людям глупым, черствым и бессмысленным. И Конни сошла вниз в своем обычном, покойном и серьезном, настроении. У Клиффорда же не на шутку разыгралась желчь. И чтобы успокоиться, он взялся за чтение. Конни заметила, что в руках у него французская книга. - Ты читала Пруста? - спросил Клиффорд, подымая глаза от страницы. - Пыталась, но он навевает на меня сон. - И все-таки это замечательный писатель. - Возможно, но скучен невероятно. Сплошное умствование; никаких эмоций. Только поток слов, описывающих эмоции. Я так устала от этих самодовлеющих умников. - Ты предпочитаешь самодовлеющих дураков? - Не знаю. Но ведь в жизни имеется, наверное, что-то среднее. - Может, и имеется. А я люблю Пруста за его утонченный, с хорошими манерами анархизм. - Что и превращает тебя в мумию. - Слова, достойные доброй христианки. Опять ссора! Она просто не может не вступить с ним в пререкания. Вот он сидит перед ней, полуживой мертвец, и хочет подчинить ее своей воле. Она почти физически ощутила ледяные объятия скелета, прижимающего ее к своим ребрам. Но если говорить честно, он всегда с ней во всеоружии, и она его немного побаивается. При первой возможности Конни поднялась наверх и рано легла спать. В половине десятого она встала и вышла из спальни, прислушалась. В доме ни звука. Накинув халат, спустилась вниз. Клиффорд с миссис Болтон играли в карты на деньги. Они наверное, засидятся до глубокой ночи. Конни вернулась к себе в комнату, бросила пижаму на смятую постель. Надела тонкую ночную сорочку, поверх - шерстяное платье, всунула ноги в легкие туфли и накинула пальто. Она готова идти, если кто Встретится, она вышла подышать воздухом перед сном. Если попадется кто-нибудь утром на обратном пути, она гуляет по росе до завтрака, по обыкновению. Единственная опасность - вдруг кто-нибудь зайдет ночью к ней в спальню. Но это вряд ли случится - один шанс из ста. Беттс еще не запер двери. Он запирает дом в десять вечера, а отпирает в семь утра. Конни выскользнула из дому неслышно, никем не замеченная. В свете полумесяца виднелись очертания кустов, деревьев, но ее серое платье сливалось с ночными тенями. Она быстро шла по парку, занятая не предстоящим свиданием, а той бурей, что кипела в ее груди. С такой бурей на любовные свидания не ходят. Но a la guerre comme a la guerre! [на войне, как на войне (фр.)] 14

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору