Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
ились в
затененную лощину, повернули вправо и шагов через сто оказались у подножья
длинного склона, залитого синевой колокольчиков.
- Ну, старина, вперед! - сказал Клиффорд, свернув на уходящую вверх
тропу.
Подъем был крутой и ухабистый. Кресло ехало вперед неохотно, с трудом.
Но все-таки ехало - то быстрее, то со скоростью черепахи; когда добрались
до лужайки гиацинтов, кресло чихнуло, дернулось, еще немного протащилось,
оставив позади гиацинты, и встало.
- Погуди, может, егерь услышит, - предложила Конни, - и подтолкнет
тебя. Впрочем, это я и сама могу.
- Пусть оно лучше передохнет, - предложил Клиффорд. - Подложи,
пожалуйста, под колесо камень.
Конни нашла камень, и стали ждать. Спустя немного, Клиффорд опять
включил мотор. Кресло вздрагивало, дергалось, как паралитик, издавая
непонятные звуки.
- Давай я толкну, - предложила Конни, встав сзади кресла.
- Ни в коем случае, - запретил Клиффорд. - Его изобрели не затем, чтобы
толкать. Подвинь опять камень.
И снова молчание, снова попытка сдвинуться с места, еще более
неудачная.
- Не упрямься, позволь мне толкнуть, - настаивала Конни, - или
посигналь, чтобы пришел егерь.
- Подожди!
Конни ничего не оставалось, как ждать. Клиффорд еще раз попытался
тронуться с места и только совсем испортил дело.
- Если не хочешь, чтобы я толкала, посигналь егерю, - сказала Конни.
- Дьявол! Можешь ты помолчать хоть секунду!
Конни замолчала. Клиффорд нещадно терзал слабосильный моторчик кресла.
- Ты в конце концов его доконаешь, - не выдержала Конни. - Пожалей хоть
свои нервы.
- Если бы я мог сойти с этого проклятого кресла и взглянуть, что там
такое, - в отчаянии проговорил он. И нажал на клаксон. - Может, Меллорс
скажет, что случилось.
Они ждали среди раздавленных гиацинтов, Конни взглянула на небо: облака
приметно сгущались. Громко заворковал голубь: его заглушил резкий сигнал
клаксона. Тут же из-за поворота появился Меллорс. И вопросительно взглянув
на хозяина, откозырял.
- Вы что-нибудь понимаете в моторах? - спросил Клиффорд.
- Боюсь, что нет. Что-нибудь сломалось?
- Наверное, - коротко бросил Клиффорд.
Егерь наклонился к колесу и осмотрел маленький моторчик.
- Боюсь, я ничего не смыслю в механизмах, сэр Клиффорд, - произнес он
спокойно. - Бензин есть, масло есть...
- Тогда посмотрите еще раз, нет ли какой-нибудь поломки.
Егерь поставил ружье к дереву, снял куртку, бросил рядом с ружьем.
Рыжеватая собака села подле караулить. Затем он присел на корточки,
заглянул под кресло и поковырял пальцем в замасленном моторчике, заметив с
раздражением, что вымазал в масле чистейшую рубашку, которую носил по
воскресеньям.
- На первый взгляд все в порядке, - сказал он. Встал, передвинул шляпу
на затылок и потер лоб, по-видимому, соображая, что могло приключиться с
этой механической штуковиной.
- Вы не заметили, рама цела? Посмотрите, все ли с ней в порядке?
Егерь лег на живот головой под кресло и, неудобно изогнувшись, стал
ковырять что-то пальцем. Как жалок лежащий на животе мужчина, подумала
Конни. Такой слабый, тонкий посреди бескрайней земли.
- Все в порядке, насколько я могу судить, - чуть сдавленно проговорил
он.
- Вы, я вижу, помочь не можете, - подытожил сэр Клиффорд.
- Думаю, что нет, - сказал егерь.
Он выбрался из-под кресла, сел на корточки - характерная поза шахтера -
и прибавил:
- Во всяком случае, снаружи никаких поломок не видно.
Клиффорд завел мотор, включил передачу. Кресло ни с места.
- Прибавьте еще газу, - посоветовал егерь.
Клиффорд как будто не слышал, но газ прибавил, и кресло загудело, как
навозная муха. Моторчик чихнул, фыркнул, проявляя признаки жизни.
- Кажется, поедет, - заметил Меллорс.
Клиффорд включил первую скорость. Кресло лихорадочно дернулось и
медленно, скрипя, поехало.
- Я буду толкать сзади, - предложил Меллорс. - И эта штука возьмет
подъем.
- Не смейте! - прикрикнул Клиффорд. - Машина сама справится.
- Но, Клиффорд, - вмешалась сидевшая на скамейке Конни. - Ты и сам
знаешь: для нее этот подъем слишком крут. Почему ты упрямишься?
Клиффорд побелел от ярости. Изо всех сил дернул рукоятку. Кресло
пустилось было рысцой, метра два-три проехало и встало посреди полянки
колокольчиков, сияющих какой-то особенной голубизной.
- На этот раз село, кажется, прочно, - сказал егерь. - Не хватает
мощности.
- Мы берем этот подъем не первый раз, - холодно возразил Клиффорд.
- В этот раз не взять.
Клиффорд не ответил. И начал дергать и нажимать что попало: включил
газ, убавил, прибавил, точно настраивал мотор на определенную волну. Затем
вдруг рывком включил первую скорость. И лес огласился душераздирающим
скрежетом.
- Смотрите не поломайте, - тихо проговорил егерь.
Кресло судорожно дернулось и свернуло в канаву.
- Клиффорд! - крикнула, подбегая, Конни.
Но Меллорс успел схватить кресло за поручень. Клиффорд налег на рычаги
всем телом, сумел вырулить на тропу, и кресло, фыркая и треща, опять
двинулось вверх. Меллорс толкал его сзади, и кресло хоть и медленно, но
ползло, точно хотело спасти свою честь.
- Видите, движемся, - торжествующе проговорил Клиффорд, обернувшись. И
вдруг увидел за спиной лицо егеря. - Вы толкаете кресло?
- Оно бы иначе не шло.
- Отпустите сейчас же! Я ведь просил не помогать.
- Оно не поедет!
- Посмотрим! - чуть не сорвав голос, рявкнул Клиффорд.
Егерь отпустил поручень, повернулся и пошел вниз за ружьем и курткой.
Мотор в тот же миг заглох, и кресло остановилось как вкопанное. Клиффорд,
раб своего изобретения, чуть не скрипел зубами от бессилия. Он двигал
рычаги рукой - ноги-то бездействовали. Крутил туда-сюда маленькие
рукоятки, отчего мотор прямо-таки орал дурным голосом. Но кресло не
двигалось. Не двигалось, и все тут. Наконец Клиффорд выключил мотор и
застыл без движения, не зная, на ком сорвать гнев.
Констанция сидела в сторонке и с жалостью глядела на порушенные,
растоптанные колокольчики: "Нет ничего прекрасней английской весны". "Да,
я могу управлять народом". "И нужны нам сейчас не мечи, а розги".
"Правящий класс!"
Егерь шел вверх, держа в руке ружье и перекинув через плечо куртку,
верная Флосси трусила по пятам. Клиффорд опять попросил хоть что-нибудь
сделать с мотором. Конни, ничего не смыслившая в моторах, скоростях,
передачах, но бывшая неоднократно свидетельницей подобных срывов, сидела
на скамейке молча, как бессловесная кукла.
Егерь вернулся, опять лег на живот: правящий класс и его обслуга!
- Ну-ка, попробуйте еще раз! - сказал он, вставая на ноги.
Он говорил спокойно, как говорят с детьми.
Клиффорд попробовал, Меллорс быстро пристроился сзади и начал опять
толкать. Кресло пошло за счет сложения двух сил - механической и
мускульной.
Клиффорд обернулся, позеленев от злости.
- Да говорят же вам, уберите руки.
Егерь тотчас отпустил кресло, и Клиффорд, как бы принося извинения,
прибавил:
- Я должен знать, на что эта машина способна.
Положив на землю ружье, егерь стал натягивать куртку - умыл руки.
И кресло медленно покатилось вниз.
- Клиффорд! - крикнула Конни. - Тормози.
Все трое - Конни, Меллорс и Клиффорд - двинулись одновременно. Конни с
Меллорсом налетели друг на друга, кресло остановилось. На мгновение
воцарилась мертвая тишина.
- Я, очевидно, полностью в вашей власти, - сдаваясь, проговорил
Клиффорд.
Никто не ответил. Меллорс перекинул ружье на плечо, лицо у него до
странности утратило всякое выражение, разве в глазах - тень вынужденной
покорности. Его собака, Флосси, стоя на страже у ног хозяина, нервно
пошевеливала хвостом, глядя на кресло с подозрением и неприязнью; действия
этих трех существ человечьей породы были выше ее собачьего разумения,
tableau vivant [живая картина (фр.)] была обрамлена потоптанными, помятыми
колокольчиками. Все трое молчали.
- Полагаю, что придется ее толкать, - наконец высказался Клиффорд с
напускным sang froid [хладнокровием (фр.)].
Никакого ответа. На отрешенном лице Меллорса не дрогнул ни один мускул,
точно он и не слышал. Конни с беспокойством взглянула на него. Клиффорд
тоже обернулся.
- Вы не согласитесь, Меллорс, потолкать нас до дома? - высокомерно
произнес он. - Надеюсь, я не сказал вам ничего, обидного, - прибавил с
явной неприязнью.
- Разумеется, сэр Клиффорд! Вы хотите, чтобы я толкал ваше кресло?
- Если вас это не затруднит.
Егерь подошел, взялся за поручень, толкнул. На этот раз кресло не
поддалось. Заело тормоза. Начали дергать, нажимать, егерь опять снял ружье
и куртку. Теперь уже Клиффорд молчал. Приподняв задок кресла, егерь
сильным ударом ноги попытался освободить колесо. Но и это не помогло. И он
опустил кресло. Клиффорд сидел, вцепившись в подлокотники. У егеря от
тяжести перехватило дух.
- Не смейте этого делать! - воскликнула Конни.
- Пожалуйста, помогите мне, дерните колесо, - попросил он ее.
- Ни за что! Не смейте больше поднимать кресло. Вы надорветесь, -
сказала она, краснея.
Но он, посмотрев ей в глаза, повелительно кивнул. И она подчинилась.
Егерь поднял кресло, она с силой дернула и кресло сильно качнулось.
- Ради Бога, осторожнее! - испугался Клиффорд.
Но ничего страшного не произошло, а тормоз отпустило. Егерь подложил
камень под колесо и сел на скамейку передохнуть; сердце у него бешено
колотилось, от лица отлила кровь, он был на грани обморока. Конни
поглядела на него и чуть не заплакала от возмущения. Опять воцарилось
молчание. Она видела, как дрожат его руки, лежащие на коленях.
- Вам плохо? - спросила она, подойдя к нему.
- Нет, конечно! - почти сердито ответил он.
Тишина стала мертвой. Белокурый затылок Клиффорда не двигался. Даже
Флосси стояла, точно окаменев. Небо все сильнее заволакивало тучами.
Наконец он вздохнул и высморкался в большой красный платок.
- Никак силы не вернутся после воспаления легких, - сказал он.
И опять никто не отозвался. Конни подумала, сколько же сил съело
воспаление легких, если он надеялся без труда поднять это кресло с весьма
увесистым Клиффордом. Только бы его здоровье не подорвалось совсем.
Егерь поднялся, взял куртку, перекинул через поручень кресла.
- Вы готовы, сэр Клиффорд?
- Я жду вас.
Он нагнулся, убрал из-под колеса камень и налег всем телом на поручень.
Таким бледным Конни никогда не видела его. И таким отрешенным. Клиффорд
был довольно плотный мужчина; а подъем довольно крутой. Конни стала рядом
с егерем.
- Я тоже буду толкать! - сказала она.
И принялась толкать с силой, какую женщине придают злость и
негодование. Коляска пошла быстрее. Клиффорд обернулся.
- Это так уж необходимо? - спросил он.
- Да! Ты что, хочешь убить человека? Если бы ты не упрямился и сразу
позволил толкать...
Но она не окончила фразы - стала задыхаться. Толкать коляску оказалось
не так-то легко.
- Потише, потише, - проговорил идущий рядом Меллорс, чуть улыбнувшись
глазами.
- А вы уверены, что не надорвались? - спросила она: внутри у нее все
клокотало от ярости.
Он помотал головой. Конни взглянула на его узкую, подвижную, загорелую
руку. Эта рука ласкала ее. Она никогда раньше не приглядывалась к его
рукам. В них был тот же странный внутренний покой, который исходил от
всего его существа. И ей так захотелось взять сейчас его руку и крепко
сжать. Душа ее рванулась к нему: он был так молчалив, так недосягаем. А он
вдруг ощутил, как ожила, напряглась в нем плоть. Толкая коляску левой
рукой, правую он опустил на ее белое, округлое запястье и стал ласкать. И
точно огненный язык лизнул его сверху вниз вдоль спины. Конни быстро
нагнулась и поцеловала его руку. И все это в присутствии холеного
недвижного затылка Клиффорда.
Добравшись до верху, остановились, к радости Конни, передохнуть. У нее
нет-нет и мелькала мысль: хорошо бы эти два мужчины стали друзьями - один
ее муж, другой - отец ребенка, чего бы не поладить. Но теперь она
убедилась в полной несбыточности этой надежды. Эти мужчины были
противопоказаны один другому, несовместимы, как огонь и вода. Они готовы
были стереть друг друга с лица земли. И Конни первый раз в жизни осознала,
какое тонкое и сложное чувство ненависть. Первый раз она отчетливо поняла,
что ненавидит Клиффорда, ненавидит лютой ненавистью. Она бы хотела, чтобы
он просто перестал существовать. И что странно: ненавидя его, честно
признаваясь себе в этом, она чувствовала освобождение и жажду жить. "Да, я
ненавижу его и жить с ним не буду", - пронеслось у нее в голове.
На ровной дороге егерю было нетрудно одному толкать кресло. Чтобы
продемонстрировать полнейшее душевное равновесие, Клиффорд завел разговор
о семейных делах - тетушке Еве, живущей в Дьеппе, сэре Малькольме, который
спрашивал в письме, как Конни поедет в Венецию: с ним в поезде или с
Хильдой в ее маленьком авто.
- Я, конечно, предпочитаю поезд, - сказала Конни. - Не люблю длинные
поездки в автомобиле, летом такая пылища. Но мне бы хотелось знать и
мнение Хильды.
- А она, наверное, захочет ехать с тобой.
- Скорее всего! Подожди, я помогу, опять начинается подъем. Знаешь,
какое тяжелое кресло!
Она опять пошла рядом с егерем, толкая кресло по усыпанной розоватым
гравием тропе. Ее нисколько не волновало, что их могут увидеть вместе.
- Почему бы не оставить меня здесь и не позвать Филда? Эта работа ему
по силам, - сказал Клиффорд.
- Да тут уж близко, - ответила Конни, тяжело дыша.
Но преодолев подъем, опять остановились на отдых, и у нее и у Меллорса
пот лил по лицу градом. И странная вещь - поначалу они чувствовали
холодную отчужденность, но совместное старание опять сблизило их.
- Большое спасибо, Меллорс, - проговорил у дверей дома Клиффорд. -
Просто надо сменить мотор, вот и все. Зайдите на кухню, там вас покормят.
Время обеденное.
- Благодарю вас, сэр Клиффорд. По воскресеньям я обедаю у матушки.
- Ну, как знаете.
Меллорс надел куртку, бросил взгляд на Конни и козырнул.
Конни поднялась наверх разъяренная.
За обедом она дала волю чувствам.
- Почему ты с таким пренебрежением относишься к другим людям?
- К кому, например?
- К нашему лесничему. Если это привилегия правящего класса, мне тебя
жалко.
- А в чем, собственно, дело?
- Человек был тяжело болен. И все еще физически не окреп. Поверь мне,
будь я у тебя в услужении, ты бы насиделся сегодня в лесу в этом идиотском
кресле.
- Охотно верю.
- Вообрази, это он сидит в кресле с парализованными ногами и ведет себя
как ты сегодня, интересно, что бы ты сделал на его месте?
- Моя дорогая христианочка, это смешение людей и личностей отдает
дурным тоном.
- А твое гнусное чистоплюйское презрение к людям отдает, отдает... Даже
слов не нахожу. Ты и твой правящий класс с этим вечным noblesse oblige
[положение обязывает (фр.)].
- К чему же мое положение обязывает меня? Питать никому не нужное
сострадание к моему лесничему? Нет уж, увольте. Уступаю это моей жене -
воинствующей христианке.
- Господи, он ведь такой же человек, как и ты.
- Мой лесничий мне служит, я плачу ему два фунта в неделю и даю кров.
Что еще надо?
- Плачу! За что ты ему платишь эти два фунта плюс кров?
- За его службу.
- Служба! Я бы на его месте сказала тебе, не нужны мне ни ваши фунты,
ни ваш кров.
- Вероятно, и он бы не прочь это сказать. Да не может позволить себе
такой роскоши.
- И это значит управлять людьми! Нет, тебе это не дано, не обольщайся!
Просто слепая судьба послала тебе больше денег, чем другим. Вот ты и
нанимаешь людей работать на себя за два фунта в неделю пол угрозой
голодной смерти. И это называется управление. Никому от тебя никакой
пользы. Ты - бесчувственный сухарь. Носишься со своими деньгами, как
обыкновенный жид.
- Очень элегантно изволите выражаться, леди Чаттерли.
- Уверяю тебя, ты был не менее элегантен сегодня в лесу. Мне стыдно,
безумно стыдно за тебя. Мой отец во сто раз человечнее тебя, прирожденного
аристократа.
Он потянулся к звонку пригласить миссис Болтон. Вид у него был явно
обиженный.
Конни пошла наверх, шепча про себя в ярости: "Покупать людей! Дудки,
меня-то он не купил. И я не обязана жить с ним под одной крышей. Дохлый
джентльменишко с гуттаперчевой душой. А как они умеют пускать пыль в глаза
своими манерами, ученостью, благородством. На самом-то деле душа у них
пустая, как мыльный пузырь!"
Наверху ее мысли переключились на более приятный предмет - как уйти
вечером из дому, чтобы никто не заметил. И постепенно злость ее на
Клиффорда прошла. Глупо тратить на него нервы, глупо ненавидеть его. Самое
разумное - не питать к нему никаких чувств. И, конечно, не посвящать его в
их с Меллорсом любовь. Сегодняшняя ссора имела долгую историю. Он всегда
корил ее тем, что она слишком фамильярна со слугами, она же считала его
высокомерное отношение к простым людям глупым, черствым и бессмысленным.
И Конни сошла вниз в своем обычном, покойном и серьезном, настроении. У
Клиффорда же не на шутку разыгралась желчь. И чтобы успокоиться, он взялся
за чтение. Конни заметила, что в руках у него французская книга.
- Ты читала Пруста? - спросил Клиффорд, подымая глаза от страницы.
- Пыталась, но он навевает на меня сон.
- И все-таки это замечательный писатель.
- Возможно, но скучен невероятно. Сплошное умствование; никаких эмоций.
Только поток слов, описывающих эмоции. Я так устала от этих самодовлеющих
умников.
- Ты предпочитаешь самодовлеющих дураков?
- Не знаю. Но ведь в жизни имеется, наверное, что-то среднее.
- Может, и имеется. А я люблю Пруста за его утонченный, с хорошими
манерами анархизм.
- Что и превращает тебя в мумию.
- Слова, достойные доброй христианки.
Опять ссора! Она просто не может не вступить с ним в пререкания. Вот он
сидит перед ней, полуживой мертвец, и хочет подчинить ее своей воле. Она
почти физически ощутила ледяные объятия скелета, прижимающего ее к своим
ребрам. Но если говорить честно, он всегда с ней во всеоружии, и она его
немного побаивается.
При первой возможности Конни поднялась наверх и рано легла спать. В
половине десятого она встала и вышла из спальни, прислушалась. В доме ни
звука. Накинув халат, спустилась вниз. Клиффорд с миссис Болтон играли в
карты на деньги. Они наверное, засидятся до глубокой ночи.
Конни вернулась к себе в комнату, бросила пижаму на смятую постель.
Надела тонкую ночную сорочку, поверх - шерстяное платье, всунула ноги в
легкие туфли и накинула пальто. Она готова идти, если кто Встретится, она
вышла подышать воздухом перед сном. Если попадется кто-нибудь утром на
обратном пути, она гуляет по росе до завтрака, по обыкновению.
Единственная опасность - вдруг кто-нибудь зайдет ночью к ней в спальню. Но
это вряд ли случится - один шанс из ста.
Беттс еще не запер двери. Он запирает дом в десять вечера, а отпирает в
семь утра. Конни выскользнула из дому неслышно, никем не замеченная. В
свете полумесяца виднелись очертания кустов, деревьев, но ее серое платье
сливалось с ночными тенями. Она быстро шла по парку, занятая не
предстоящим свиданием, а той бурей, что кипела в ее груди. С такой бурей
на любовные свидания не ходят. Но a la guerre comme a la guerre! [на
войне, как на войне (фр.)]
14