Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
о,
как видишь, зашло слишком далеко, и пришлось обратиться к блюстителям
порядка.
Я пригласил к себе Меллорса, так как эта женщина буквально поселилась в
нашем лесу. Он пришел со своим обычным заносчивым видом: "Не троньте меня,
и я вас не трону". Тем не менее, я очень подозреваю, что парень чувствует
себя, как та собака с привязанной к хвосту жестянкой, хотя, надо сказать,
держится он, как будто никакой жестянки нет. Но я слыхал, что, когда он
идет по деревне, матери прячут от него детей, будто это сам маркиз де
Сад... Вид у него высокомерный, но боюсь, жестянка крепко-накрепко
привязана к его хвосту, и он мысленно не раз повторил вслед за доном
Родриго из испанской баллады: "Ужален я в то место, чем грешил!".
Я спросил его, сможет ли он дальше охранять лес как положено. Он
ответил, что, по его мнению, он своими обязанностями не пренебрегает. Я
сказал ему, эта женщина нарушает право владения, что не очень приятно. Он
ответил, что у него нет полномочий арестовать ее. Тогда я намекнул на эту
скандальную историю. "А-а, - сказал он, - баловались бы побольше со своими
бабами, не стали бы перетряхивать чужую постель". Он сказал это с ноткой
горечи: без сомнения, в его словах есть доля правды. Но вместе с тем, они
прозвучали непочтительно и неделикатно. Я ему и на это намекнул. В ответ
отчетливо брякнула жестянка: "Не в вашем положении, сэр Клиффорд, - сказал
он, - корить меня за то, что между ног у меня кое-что есть".
И подобные вещи он говорит всем и каждому, без разбора, что отнюдь не
располагает к нему людей. И пастор, и Линли, и Берроуз, все в один голос
говорят - с ним надо расстаться.
Я спросил его, верно ли, что он принимал в коттедже замужних женщин, на
что он ответил: "А вам какое дело до этого, сэр Клиффорд?" "Я не хотел бы,
- ответил я, - чтобы и моего поместья коснулась порча нравов". "На чужой
роток не набросишь платок, а тем более на роток тивершолльских красоток",
- сказал он. Я потребовал все-таки, чтобы он сказал мне, честно ли он вел
себя, живя на моей земле, и в ответ получил: "А почему бы вам не
состряпать сплетню обо мне и моей суке Флосси? И это неплохо на худой
конец". Словом, по части наглости с нашим лесничим тягаться трудно.
Тогда я спросил его, легко ли ему будет найти другую работу. На что он
ответил: "Если вы хотите этим сказать, что отказываете мне от места, то не
страдайте, мне это проще пареной репы". Так что, видишь, все разрешилось
прекрасно, и в конце той недели он отсюда уедет. А пока начал посвящать в
тайны своей нехитрой профессии младшего егеря Джо Чемберса. Я сказал, что
уплачу ему при расчете еще одно месячное жалованье. Он мне ответил, что
ему мои деньги не нужны: он не хочет облегчать мне угрызения совести. Я
спросил его, что это значит. "Вы не должны мне ни одного пенни сверх
заработанного, - сказал он. - А чужих денег я, разумеется, не беру. Если
вы видите, что у меня сзади торчит рубаха, скажите прямо, а не ходите
вокруг да около".
На этом пока все кончилось. Женщина куда-то исчезла; мы не знаем куда;
если она сунет свой нос в Тивершолл, ее арестуют. А она, я слыхал, до
смерти боится полиции, потому что знает ее слишком хорошо. Меллорс уезжает
от нас в ту субботу, и все снова вернется на круги своя...
А пока, дорогая Конни, если тебе нравится в Венеции или в Швейцарии,
побудь там до начала августа, я буду спокоен, что ты далеко от всей этой
грязи. К концу месяца, я надеюсь, все это уже быльем порастет.
Так что, видишь, мы тут глубоководные чудища, а когда омар шлепает по
илу, он поднимает муть, которая может забрызгать и невинного. Приходится
принимать это философски".
Раздражение Клиффорда, так явственно прозвучавшее в письме, отсутствие
сочувствия кому-либо были очень неприятны Конни, но его послание она
поняла гораздо лучше, чем полученное вскоре письмо от Меллорса. Вот что он
писал:
"Тайное стало явным, кошка выскочила из мешка, а с ней и котята. Ты уже
знаешь, что моя жена Берта вернулась в мои любящие объятия и поселилась у
меня в доме, где, выражаясь вульгарно, учуяла крысу в виде пузырька Кота.
Другую улику она нашла не сразу, а через несколько дней, когда подняла вой
по сожженной фотографии. Она нашла в пустой спальне стекло и планку от
нее. К несчастью, на планке кто-то нацарапал какую-то виньетку и инициалы
К.С.Р. Тогда эти буквы ничего ей не сказали, но вскоре она вломилась в
сторожку, нашла там твою книгу - автобиографию актрисы Джудит и на первой
странице увидела твое имя - Констанция Стюарт Рид. После этого она
несколько дней на каждом перекрестке кричала, что моя любовница не
кто-нибудь, а сама леди Чаттерли. Слухи скоро дошли до пастора, мистера
Берроуза и самого сэра Клиффорда. Они возбудили дело против моей верной
женушки, которая в тот же день испарилась, поскольку всегда смертельно
боялась полиции.
Сэр Клиффорд вызвал меня к себе, я и пошел. Он говорил обиняками, но
чувствовалось, что он сильно раздражен. Он спросил между прочим, известно
ли мне, что затронута честь ее милости. Я ответил, ему, что никогда не
слушаю сплетен и что мне странно слышать эту сплетню из его уст. Он
сказал, что это величайшее оскорбление, а я сказал ему, что у меня в
моечной на календаре висит королева Мария, стало быть, и она соучастница
моих грехов. Но он не оценил моего юмора. Он был так любезен, что назвал
меня подонком, разгуливающим по его лесу с расстегнутой ширинкой на
бриджах, я не остался в долгу и так же любезно заметил, что ему-то ее
расстегивать не для чего. В результате он меня уволил, я уезжаю в субботу
на той неделе. "И место его не будет уже знать его" [Книга Иова, 7:10].
Я поеду в Лондон и либо остановлюсь у моей старой хозяйки миссис
Инджер, Кобург-сквер, 17, либо она подыщет мне комнату.
Как же это я мог забыть: грехи твои отыщут тебя, если ты женат и имя
твоей жены Берта..."
И ни слова о ней. Конни возмутилась. Он мог бы сказать хоть несколько
утешительных, ободряющих слов. Но тут же объяснила себе - он дает ей
полную свободу, она вольна вернуться обратно в Рагби к Клиффорду. Самая
мысль об этом была ей ненавистна. Что за глупое письмо он написал, зачем
такая бравада. Он должен был сказать Клиффорду: "Да, она моя любовница,
моя госпожа, и я горжусь этим". Смелости не хватило.
Так, значит, ее имя склоняют вместе с его в Тивершолле. Мало приятного.
Ну ничего, все это скоро, очень скоро забудется.
Она злилась сложной и запутанной злостью, которая отбивала у нее всякую
охоту действовать. Она не знала, что делать, что говорить, и она ничего не
делала и ничего не говорила. Продолжала жить в Венеции как жила, уплывала
в гондоле с Дунканом Форбсом, купалась, лишь бы летело время. Дункан,
который был отчаянно влюблен в нее десять лет назад, теперь опять
влюбился. Но она сказала ему, что хочет от мужчин одного - пусть они
оставят ее в покое.
И Дункан оставил ее в покое и был очень доволен, что сумел совладать с
собой. И все же он предложил ей свою любовь, нежную и странную. Он просто
хотел постоянно быть рядом с ней.
- Ты когда-нибудь задумывалась, - сказал он однажды, - как мало на
свете людей, которых между собой что-то связывает? Погляди на Даниеле! Он
красив, как сын солнца. А каким одиноким выглядит при всей своей красоте.
И ведь, держу пари, у него есть жена, дети, и он, наверняка, не собирается
уходить от них.
- А ты спроси у него, - сказала Конни.
Дункан спросил. Оказалось, Даниеле действительно женат, у него двое
детей, оба мальчики, семи и девяти лет. Но, отвечая, он не проявил никаких
чувств.
- Может, именно тот, кто по виду один как перст, и способен на
настоящую преданность своей подруге, - заметила Конни. - А все остальные
как липучки. Легко приклеиваются к кому попало. Такой Джованни. - И
подумав, сказала себе: "Такой и ты, Дункан".
18
В конце концов Конни надо было решиться на что-нибудь. Пожалуй, она
покинет Венецию в ближайшую субботу, в тот день, когда он уедет из Рагби,
т.е. через шесть дней. Значит, в Лондоне она будет в тот понедельник, и
они увидятся. Она написала ему на его лондонский адрес, просила ответить
ей в гостиницу "Хартленд" и зайти туда в понедельник в семь часов вечера.
Она испытывала непонятную запутанную злость, все остальные чувства
пребывали в оцепенении. Она ни с кем ничем не делилась, даже с Хильдой, и
Хильда, обиженная ее непроницаемым молчанием, близко сошлась с одной
голландкой; Конни ненавидела болтливую женскую дружбу, а Хильда к тому же
любила все разложить по полочкам.
Сэр Малькольм решил ехать с Конни, а Дункан остался с Хильдой, чтобы ей
не пришлось ехать обратно одной. Стареющий художник любил путешествовать с
комфортом: он заказал купе в Восточном экспрессе, не слушая Конни, которая
терпеть не могла эти шикарные поезда, превратившиеся чуть не в бордели.
Зато в Париж такой поезд домчит за несколько часов.
Сэр Малькольм всегда возвращался домой с унынием в сердце - так
повелось еще со времени первой жены. Но дома ожидался большой прием по
случаю охоты на куропаток, и он хотел вернуться загодя. Конни, загорелая и
красивая, сидела молча, не замечая пробегающих за окном красот.
- Немножко грустно возвращаться в Рагби, - сказал отец, заметив ее
тоскливое выражение.
- Еще не знаю, вернусь ли я в Рагби, - сказала она с пугающей
резкостью, глядя в его глаза своими синими расширившимися глазами. В его
синих выпуклых глазах мелькнул испуг, как у человека, чья совесть не
совсем спокойна.
- Что это вдруг? - спросил он.
- У меня будет ребенок.
Она до сих пор не говорила об этом ни одной живой душе. А сказав, как
бы переступила какой-то рубеж.
- Откуда ты знаешь?
- Оттуда и знаю, - улыбнулась Конни.
- Конечно, не от Клиффорда?
- Нет, конечно. Совсем от другого мужчины.
Ей было приятно немного помучить отца.
- Я его знаю?
- Нет. Ты его никогда не видел.
Оба замолчали.
- Какие у тебя планы?
- В том-то и дело, пока никаких.
- А что Клиффорд? С ним это можно как-то уладить?
- Думаю, можно. После нашего последнего разговора он мне сказал, что не
возражает против ребенка. Если, конечно, я не буду разглашать тайну
рождения.
- Самое разумное, что можно придумать в его положении. Тогда, значит,
все в порядке.
- В каком смысле? - Конни заглянула ему прямо в глаза.
Они были большие, синие, как у нее, только смотрели чуть сконфуженно,
как смотрит провинившийся мальчишка или скучающий себялюбец, добродушный и
вместе ироничный.
- Значит, ты можешь подарить семейству Чаттерли и Рагби-холлу
наследника и нового баронета?
Чувственное лицо сэра Малькольма расплылось в довольной улыбке.
- Я этого не хочу.
- Почему? Считаешь, что у тебя есть обязательства перед другим
мужчиной? Хочешь знать мое мнение, дитя мое? Общество держится крепко.
Рагби-холл стоит и будет стоять. Наш круг - более или менее надежная
штука. И надо, по крайней мере внешне, соблюдать его правила. В частной
жизни мы вольны потакать своим чувствам. Но чувства ведь непостоянны.
Сегодня тебе нравится этот мужчина, через год - другой. А Рагби-холл
незыблем. Не бросайся Рагби-холлом, раз уж он твой. А развлекаться -
развлекайся на здоровье. Разумеется, ты можешь уйти от Клиффорда. У тебя
есть независимый доход - наша единственная надежная опора. Но он не очень
велик. Роди маленького баронета для Рагби-холла. И ты поступишь очень
умно.
Сэр Малькольм откинулся в кресле и опять улыбнулся. Конни молчала.
- Надеюсь, ты наконец-то встретила настоящего мужчину, - продолжал сэр
Малькольм, чувствуя в крови молодой огонь.
- Да, и в этом все дело. Не так-то много сейчас настоящих мужчин.
- Немного, к сожалению, - согласился отец. - Но надо сказать, что и ему
повезло. У тебя с ним нет никаких осложнений?
- Никаких! Он предоставил все решать мне.
- Вот и славно! Благородный молодой человек.
Сэр Малькольм сиял. Конни была его любимица, ему импонировала в ней
женщина. Она не то что Хильда, ничего не взяла от матери, или почти
ничего. Он всегда недолюбливал Клиффорда и теперь был счастлив и как-то
особенно нежен с дочерью, как будто неродившийся младенец был зачат им
самим.
Он отвез ее в гостиницу "Хартленд", проводил в номер и отправился к
себе в клуб. Конни отказалась провести с ним этот вечер.
В гостинице ее ждало письмо от Меллорса. "Я не могу прийти к тебе в
гостиницу. Буду ждать тебя в семь у "Золотого петуха" на Адам-стрит".
И вот он стоит на улице Лондона - высокий, стройный, в темном из тонкой
ткани костюме, совсем не похожий на егеря из Рагби-холла, Его отличало
природное достоинство, но в нем не было того вида "от дорогого портного",
присущего ее классу. Она, однако, с первого взгляда поняла, что может
появиться с ним где угодно. В нем была порода, что ценится выше классовых
признаков.
- Вот и ты! Ты прекрасно выглядишь!
- Я - да. Чего нельзя сказать о тебе.
Конни обеспокоенно вгляделась в его лицо. Похудел, обозначились скулы.
Но глаза ласково улыбались, и у нее отлегло от сердца: с ним не надо
соблюдать манеры. От него к ней шли волны тепла, и на душе у нее стало
покойно, легко и радостно. Чисто женское, обостренное сейчас чутье сказало
ей: "С ним я счастлива". Никакая Венеция не могла дать ей этой полноты
счастья и умиротворения.
- Тебе было очень плохо? - спросила она, сидя за столом напротив него.
Он очень похудел, сейчас это было особенно заметно. Его рука, такая
знакомая, лежала на столе покойно, как спящее животное. Ей так хотелось
взять и поцеловать ее, но она не смела.
- Люди чудовищны, - сказал он.
- Тебя это очень мучило?
- Очень. И всегда будет мучить. Я знал, глупо мучиться, но ничего не
мог поделать.
- Ты чувствовал себя как собака с привязанной к хвосту жестянкой? Это
написал Клиффорд.
Он поднял на нее глаза. Жестоко передавать ему слова Клиффорда:
гордость его была уязвлена.
- Да, наверное.
Конни еще не знала, в какое бешенство приводят его нанесенные ему
оскорбления.
Оба замолчали надолго.
- Ты скучал обо мне? - первой заговорила Конни.
- Я был рад, что ты далеко от всего этого кошмара.
Опять молчание.
- А кто-нибудь поверил про нас с тобой?
- Никто. Даже на миг не могли себе представить.
- А Клиффорд?
- Думаю, тоже не поверил. Просто отмахнулся, не задумываясь. Но,
разумеется, видеть ему меня после этого было не очень приятно.
- У меня будет ребенок.
С его лица как губкой стерло все чувства и мысли. Глаза потемнели, на
нее точно смотрел ими дух черного пламени.
- Скажи, что ты рад! - Конни безотчетно, потянулась к его руке. Она
видела - в его лице на миг отразилось торжество. Но тут же исчезло,
подавленное чем-то ей непонятным.
- Это - будущее, - проговорил он.
- Но разве ты не рад? - настаивала она.
- Я не верю в будущее.
- Ты только не волнуйся, это не накладывает на тебя никаких
обязательств. Клиффорд будет растить его как своего родного ребенка, он
даже обрадуется.
Конни заметила, как он побледнел, весь как-то съежился. И молчал.
- Мне лучше вернуться к Клиффорду и подарить Рагби-холлу маленького
баронета?
Он глядел на нее, бледный, отчужденный. По лицу Пробегала нехорошая
усмешка.
- Ты не скажешь, конечно, кто отец ребенка?
- А Клиффорд все равно примет его. Если я захочу.
Он немного подумал и сказал, явно обращаясь к себе:
- В самом деле, а почему бы и нет?
И опять оба как воды в рот набрали - пропасть между ними ширилась.
- Скажи, ты хочешь, чтобы я вернулась к Клиффорду? - спросила Конни.
- А что ты сама хочешь?
- Я хочу жить с тобой, - сказала она просто.
Наперекор ему языки пламени побежали сверху вниз по телу, и он уронил
голову. Затем вскинул на нее глаза - в них было то же далекое, отчужденное
выражение.
- Подойдет ли тебе эта жизнь? У меня ведь ничего нет, - сказал он.
- У тебя есть то, чего нет у большинства мужчин. И ты это знаешь.
- Да, знаю, в каком-то смысле. - Подумав немного, он продолжал: - Обо
мне говорили, что характер у меня женственный. Это не так. И не этим
объясняется то, что я не хочу убивать птиц, не гонюсь за деньгами и не
забочусь о преуспеянии. Я мог бы далеко пойти в армии, но я не люблю
армию. Хотя я прекрасно ладил с солдатами. Солдаты любили меня, а когда я
сердился, они испытывали что-то подобное священному ужасу. Наша армия
мертва, потому что ею командуют тупоголовые идиоты. Я люблю солдат, и они
меня любили. Но я не выношу наглое, идиотское высокомерие сильных мира
сего. Вот почему я и не преуспеваю. Я ненавижу беззастенчивую власть
денег, ненавижу бесстыдное высокомерие правящих классов. Вот видишь, что я
могу предложить женщине в этом мире.
- При чем здесь "могу предложить". Это не деловое соглашение. Это
любовь. Мы любим друг друга.
- Ты не права. Это не просто любовь. Жизнь - это движение, продвижение
вперед. А моя жизнь катится не по той колее, по какой надо. Я знаешь кто -
неиспользованный билет. И я не имею права втравливать женщину в мою жизнь.
Во всяком случае, до тех пор, пока моя жизнь как-то не образуется, не
обретет цели, какого-то импульса, чтобы нам двоим удержаться на плаву.
Мужчина должен быть всерьез занят каким-то делом, если думает связать свою
жизнь с женщиной и если это - настоящая женщина. Я не могу быть просто
твоим наложником.
- Почему?
- Потому что не могу. И ты такого мужа очень скоро возненавидишь.
- Ты все еще не веришь мне?
Он опять усмехнулся.
- У тебя деньги, положение. Решения принимаешь ты. Я не могу делать в
жизни только одно - спать с женой.
- А что еще ты можешь?
- Ты вправе задать этот вопрос. Мое занятие как бы невидимка, но сам-то
я все-таки вижу себя еще кем-то. Для меня моя дорога ясна, но другие не
видят ее. Так что я могу их понять.
- А если ты будешь жить со мной, твоя дорога перестанет быть ясной?
Он долго думал, пока ответил:
- Возможно.
- А какая она, эта дорога? - тоже подумав, спросила Конни.
- Говорят тебе, она невидима, я не верю в этот мир, в деньги, в
преуспеяние, не верю в будущее цивилизации. Если у человечества и есть
будущее, то наше нынешнее состояние должно быть коренным образом изменено.
- А каким должно быть это будущее?
- Одному Богу известно. Мне что-то мерещится, но ясно видеть мешает
злость. Нет, сейчас я не знаю, каково будущее человечества.
- Хочешь, я тебе скажу? - Конни не сводила глаз с его лица. - Хочешь, я
тебе скажу, что есть у тебя, чего нет у других мужчин? И что в конечном
итоге определит будущее. Хочешь, скажу?
- Ну, скажи.
- Смелость в чувствах. Вот что отличает тебя ото всех. Ты гладишь мою
попу и говоришь, что она прекрасна.
Усмешка опять пробежала по его лицу.
- Вот, оказывается, что!
И снова молчание.
- Пожалуй, ты права, - наконец заговорил он. - Это действительно очень
важно. Я это замечал и в отношениях с солдатами. Во время войны я
чувствовал каждого солдата почти физически и никогда не подавлял в себе
это чувство. Мне приходилось посылать их в ад, но боль их тела была и моя
боль, и я хоть скупо, но сострадал им. Это дар сопричастия, как говорит
Будда. Но даже он чуждался телесной сопричастности, простой физической
близости. Такая близость должна быть и между мужчинами - суровое мужское
тепло, а не идиотское рассусоливание. Я это и называю