Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Норман Мейлер. Американская мечта -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  -
верняка умрешь в ближайшие трое суток". И я вернулся в бар и сел за свой столик, как раз когда она допевала последние слова песенки про дурака. Но я чуть запоздал, и, когда она прошла мимо меня к бару с профессиональной полуулыбкой на лице, ее глаза были полузакрыты и не глядели на меня. -- Давайте выпьем, -- предложил я. -- Мне надо выпить с друзьями, -- сказала она, -- но вы можете к нам присоединиться. И она улыбнулась мне уже более благосклонно и направилась к компании из двух женщин и троих мужчин, про которых я решил, что это друзья Тони. Женщины были ей явно незнакомы, последовало сдержанное взаимное представление, радар к радару, и в конце концов она пожала руки обеим девушкам. После чего поцеловала двоих мужчин мокрым, сочным дружеским поцелуем, похожим на шумное, с хлопком, рукопожатие, и была представлена третьему, бывшему боксеру, Айку Ромалоццо, Айк "Ромео" Ромалоццо -- таким было его имя на ринге, вспомнил я, и, помедлив секунду, она очень громко и с явным южным акцентом сказала "какого рожна" и поцеловала и Ромео. -- За такие поцелуи можно брать по пять долларов, -- сказал Ромео. -- Дружок, мне больше нравится раздавать их даром. -- Девица -- полный отпад, Сэм, -- заявил Ромео одному из своих компаньонов, коротышке лет пятидесяти пяти с седыми волосами, грубой сероватого цвета кожей и большим узким ртом. Коротышка прикоснулся к драгоценному камню в булавке своего галстука, словно предупреждая об опасности. -- Это приятельница моего приятеля, -- сказал Сэм. -- Поцелуй нас еще разок, милашка, -- сказал Ромео. -- Я еще от предыдущей порции не отошла, -- сказала Шерри. -- Гэри, а где прячется ее дружок? -- спросил Ромео. -- Не задавай лишних вопросов, -- сказал Гэри. Это был высокий грузноватый мужчина лет тридцати восьми, с длинным носом, слегка отечным лицом и с ноздрями, взрезавшими воздух под таким углом, что весь его ум, казалось, сосредоточился именно в них. Сэм прошептал что-то на ухо Ромео. Ромео умолк. Теперь все молчали. Сидя футах в пятнадцати от бара, я пришел к выводу, что если мне суждено умереть в ближайшие три дня, то Ромео как раз тот человек, который с удовольствием возьмет эту работенку на себя. Я не знал, подсказал ли мне эту мысль вернейший из моих инстинктов, или это было очередной стадией моего безумия. Так или иначе, я должен был встать и подойти к Ромео, и следовало сделать это как можно скорее. "Тебе никогда не перехитрить полицию, -- пронеслось у меня в голове, -- если ты не сумеешь увести эту девчонку из бара и затащить в постель". И как отзвук этих мыслей, ко мне пришло сознание того факта, что сыщики исчезли из бара. Я ощущал волнение человека, которому сообщили, что ему предстоит неприятная операция. -- Они собираются снимать про меня фильм, -- сказал Ромео, обращаясь к Шерри. -- А как они его назовут? -- спросил Гэри. -- "Мордоворот и бутылочка"? -- Они назовут его "История американского парня", -- сказал Ромео. -- Ах ты, Господи, -- сказал Сэм. -- Люди, с которыми я работаю, наняли теневого сценариста. История парня, который плохо начал, пошел на поправку, потом опустился. -- Ромео моргнул. -- А все потому, что связался с дурной компанией. Дурное влияние. Скверное виски. Бабы. Ему так и не удалось стать чемпионом. Вот какую цену ему пришлось заплатить. Ромео выглядел весьма привлекательно. У него были курчавые черные волосы, длинные и зачесанные на уши, и, уйдя с ринга, он восстановил форму носа, сделав пластическую операцию. Глаза у него были темные и невыразительные, как у китайца; он чуть прибавил в весе. Он был бы похож на молодого управляющего из поместья под Майами, если бы не изрядные желваки у него на висках, напоминавшие о шлеме, который ему доводилось носить. -- Кто финансирует картину? -- спросила Шерри. -- Парочка приятелей. -- Бобик и Робик, -- сказал Сэм. -- Они не станут вкладывать деньги в такую картину, -- сказал Гэри. -- Вы мне не верите? Если они подыщут хорошего актера на мою роль, у них получится классная картина. -- Послушайте-ка, Ромео, -- сказал я, -- у меня есть идея. -- Я произнес это, сидя от них футах в пятнадцати, но так, чтобы им было слышно. Затем встал и направился в их сторону. Моя идея была идиотской, но ничего лучшего я не мог придумать. Я надеялся, что меня озарит по ходу беседы. -- У вас, -- сказал Ромео, -- есть идея? -- Да. В этой картине вашу роль могу сыграть я. -- Не сможете, -- сказал Ромео. -- Вы еще не настолько спятили. Ромалоццо был знаменит предательским хуком слева. Я как раз вошел в зону его досягаемости. Сперва захихикал Гэри, потом Сэм, потом Шерри и обе девицы. Они стояли у стойки и смеялись. -- Я должен всем вам поставить, -- сказал я. -- Эй, бармен! -- заорал Ромео. -- Пять алкозельцеров! Гэри шлепнул Сэма по спине: -- Наш приятель славно раздухарился. -- Талант виден с детства, -- сказал Ромео. -- Когда фильм выйдет на экраны, самые классные, самые модные бабы в этом городе будут хвастаться: прошлым вечером я ужинала с Ромалоццо. -- Да, -- сказал Сэм, -- и этот чернорожий итальяшка слопал всю пиццу. -- Бутерброды с икрой. Эй, Фрэнки, -- зарычал Ромео на бармена, -- принеси-ка нам бутербродов с икрой к этому алкозельцеру. Шерри вновь засмеялась. У нее был необычно громкий смех. Он был бы безупречен и весел, и не вызывал бы никаких подозрений, если бы в нем не было намека на ржанье, чего-то от свойственной южным городкам подначки. Я осознал, какое напряжение охватило меня, -- страстное желание, чтобы она была безупречна. -- Ромео, -- сказала Шерри, -- ты самый замечательный мужик из всех, кого я видела сегодня. -- Разве я? А разве не мой новый дружок? Вот этот мой новый дружок? -- Он указал на меня своими невыразительными глазами. -- Сэм, разве это не мой новый дружок? Сэм равнодушно посмотрел на меня. -- Ладно, Ромео, во всяком случае, это не мой дружок, -- сказал он после небольшой паузы. -- А может, он твой дружок, а, Гэри? -- Никогда ранее не встречал этого джентльмена, -- сказал Гэри. -- Голубушка, -- обратился Ромео к одной из девиц, -- может, он твой? -- Нет, -- ответила та, -- но он парень, что надо. -- Тогда, подружка, он наверняка твой, -- обратился Ромео к другой девице. -- Нет, если только мы не встречались с ним в Лас-Вегасе пять лет назад. Мне кажется, -- заторопилась "подружка", пытаясь прийти мне на помощь, -- что мы встречались в тропическом баре лет так пять или шесть назад, еще мне не хватало их считать, ха-ха! -- Заткнись! -- сказал Гэри. Мулат с круглым лицом китайского мандарина и с козлиной бородкой пристально смотрел на меня из-за своего столика. Он походил на одного из тех стервятников в джунглях, которые сидят на ветках и ждут, пока лев и львята не вырвут кровавое мясо и потроха у раненой зебры. -- Выходит, -- сказал Ромео, -- ничей он не дружок. -- Он твой, -- сказал Сэм. -- Да, -- подтвердил Ромео, -- он мой. -- И, обратясь ко мне, сказал: -- А ты что на это скажешь, дружок? -- Вы еще не спросили у леди, -- ответил я. -- Ты имеешь в виду леди, которая развлекала нас? Которая для нас пела? Я промолчал. -- Раз уж ты мой дружок, -- сказал Ромео, -- то я введу тебя в курс дела. Эта леди сегодня со мной. -- Это для меня сюрприз, -- сказал я. -- Но это факт. -- Самый настоящий сюрприз. -- Приятель, ты уже спел свою песенку, -- сказал Ромео. -- А теперь вали отсюда. -- А не могли бы вы выразить свое пожелание в более приемлемой форме? -- Ладно, сматывай удочки. Я чуть было не ушел. Мало что удерживало меня. Но что-то все же удерживало. Некое мерцание в глазах у Шерри, ярких и гордых. Оно подогрело мой гнев и решимость вернуть Ромео его взгляд. Потому что она использовала меня -- и сейчас я это осознал. Во мне проснулась леденящая душу ненависть ко всем женщинам, которые пытались меня использовать. Это, разумеется, было следствием моего нездоровья -- мало ли мне довелось за ночь встречаться с представительницами этого пола, -- но все же я ответил: -- Я уйду, когда меня об этом попросит леди, но никак не раньше. -- Перед смертью не надышишься, -- сказал Гэри. Я не спускал взора с Ромео. Наши взгляды заклинились друг на друге. Сейчас тебе будет больно, -- говорили его глаза. Я сумею постоять за себя, -- отвечали мои. На его лице появилось выражение некоторого сомнения. Ставки были ему не ясны. В глазах у него не было никакой мысли, только голая угроза. Вероятно, он решил, что у меня в кармане пистолет. -- Ты пригласила этого парня? -- спросил Ромео. -- Разумеется, пригласила, -- сказала Шерри. -- И ты организовал ему сердечный прием. Ромео захохотал. Он хохотал во все горло, но смех его был плоским и мертвым, это был профессиональный смех профессионала, выигравшего сто поединков и потерпевшего поражение в сорока, причем из этих сорока двенадцать из-за неверного судейства, шесть были подстроены, а из-за четырех ему пришлось полежать в больнице. Так что это был смех человека, научившегося смеяться в ответ на поражения любого сорта. -- Знаете ли, -- сказала Шерри, -- этот джентльмен знаменитость. Это мистер Стивен Ричардс Роджек, а телепрограмма, которую он ведет, вам наверняка известна, правда? -- Да, -- сказал Сэм. -- Правда, -- сказал Гэри. -- Ясное дело, -- сказала одна из девиц, "голубушка", с радостью двоечницы, ответившей на вопрос учителя. -- Я чрезвычайно польщена знакомством с вами, мистер Роджек, -- сказала "голубушка". Она и впрямь была голубушкой. Сэму было не по себе в роли ее кавалера. -- А сейчас, поскольку я отношусь к мистеру Роджеку совершенно по-особому, -- сказала Шерри, пробежав четырьмя надушенным пальчиками по моей шее, -- мы с ним отойдем в сторонку и выпьем по стаканчику. -- Тебе через пятнадцать минут на сцену, -- сказал бармен. -- Я этого не слышала. Она улыбнулась серебристой улыбкой -- так, словно опасения мужчин заслуживали не большего внимания, чем бульканье бегемотов. Мы уселись за маленький столик с лампой, стилизованной под канделябр, футах в десяти от пустой эстрады с ее осиротевшим пианино и немым микрофоном. Сидя рядом с ней, я ощущал как бы ее двойное присутствие: во-первых, со мной была молодая пепельная блондинка с лавандовыми тенями и любопытными призраками, с некоей тайной музыкой, женщина с телом, которое никому не будет дано созерцать при свете дня, и во-вторых, молодая особа, здоровая, как деревенская девка, и словно бы рожденная для того, чтобы ее фотографировали в купальном костюме, грубоватая, практичная, чистая, из тех, что занимаются сексом как спортом. -- Вы все еще сердитесь? -- спросила она. -- Да. -- Вам не стоило так заводиться. Они просто подшучивали над вами. -- Так же, как и вы. Если бы я отошел, вы бы остались с Ромео. -- Не исключено. -- И не почувствовали бы никакой разницы. -- Как вы жестоки, -- произнесла она голосом маленькой девочки из южных штатов. -- Жестокость рождает ответную жестокость. Не помню уж точно, что я говорил, но беседа доставляла ей бесконечное удовольствие. Мы словно бы стали парой подростков. Она брала меня пальцами за подбородок, ее зеленые глаза искрились в свете канделябра, расцветая то карим, то золотым и желтым цветом. В этом освещении в ней проступило что-то кошачье -- кошачьи глаза, ноздри, опытный кошачий ротик. -- Мистер Роджек, а вы умеете рассказывать анекдоты? -- Умею. -- Расскажите какой-нибудь. -- Попозже. -- Когда же? -- Когда мы соберемся отсюда уйти. -- Как вы неделикатны! На самом деле... -- Что именно? -- А, не бери в голову, -- сказала она с южной кашей во рту, и мы, ликуя, уставились друг на дружку, как два ювелира, отыскавшие наконец-то подходящие камешки. Затем мы наклонились друг к другу и поцеловались. Из-за алкоголя у меня в крови я едва не вырубился. Ибо из ее рта веяло сквознячком чего-то сладкого и сильного, и все намекало на то, что она хорошо осведомлена о многом: о маленьких южных городках и о задних сиденьях автомашин, о роскошных апартаментах в отелях и о хорошем джазе на протяжении многих лет, о простой и честной мышце ее сердца и о вкусе хорошего вина, о музыкальных автоматах и карточных столах, об упрямой воле и некоторых уступках, об инертных и активных газах, о чем-то таком же угрюмом и мощном, как ее друзья, о запахе бурбона, сулившем такое кроваво-красное обещание, что я закрыл глаза и погрузился в транс на одно-два мгновения, она была мне не по зубам -- вот именно, все выглядело так, словно я боксирую с человеком крупнее и тяжелее меня и уже пропустил удар правой, не голым кулаком, но рукой в боксерской перчатке, и вырубился на секунду, и употребил еще долгую секунду на то, чтобы прийти в себя, потому что главное наказание ожидало меня впереди. Это был не самый прекрасный поцелуй, какой мне довелось когда-нибудь изведать, но наверняка самый мощный, в нем было что-то от железных моторов тех сердец, что бились в груди мужчин, которых ей случалось целовать раньше. -- Как ты сладко целуешься, -- сказала она. Да, мы вполне могли сойти за двух подростков. Я не чувствовал особенной смеси обещания и почтения, а только некоторое благоволение (как будто меня, ослепленного, вели по лестнице, и я мог в любой момент с нее свалиться, но как условие игры внизу были подостланы перины), предчувствие, что у жизни есть что предложить мне, -- то, что она предлагает лишь весьма немногим, -- блаженство оттого, что рядом со мной находилось тело, исполненное ощущением почти той же сладости, какую испытывал я сам, сладость ни с чем не сравнимую. Мне было страшно даже пошевелиться. -- Хулиган, -- сказала она. -- Ты подошел так, словно у тебя в каждом кармане по кастету. -- Я боялся. -- Чего? -- Бармалея. -- Ты сам Бармалей. Ты разбойник. Я не познакомила тебя с ними, потому что я с тобой больше не играла. Чудовище, вот ты кто. -- Это точно. -- Какой кошмар! К ней подошел бармен: -- Тебе пора на сцену. -- Сегодня я больше петь не буду. -- Я позвоню Тони, -- сказал бармен. У нее на лице появилось такое выражение, словно она была солдатом на марше, подобравшим с земли спелое яблоко и остановившимся, чтобы съесть его. И через минуту опять в поход. -- Позвони Тони и принеси нам два двойных, -- сказала она. -- Мне неохота звонить ему. -- Фрэнк, я буду рада, если ты позвонишь Тони. Меня это не волнует. В самом деле, не волнует. Но не заставляй меня переживать из-за того, что я испортила тебе настроение. Фрэнк молча посмотрел на нее. -- И к тому же, мистеру Роджеку не нравится, как я пою. Его от этого блевать тянет. Мы все рассмеялись. -- Ему нравится, -- сказал бармен. -- Он делал мне страшные глаза всякий раз, когда я звенел бокалами. -- Мистер Роджек не виноват, что у него дурной глаз. Это от него не зависит. Вот так! -- сказала Шерри. И стакан, из которого она прихлебывала, полетел наземь. -- Ты действительно не собираешься больше сегодня петь? -- спросил Фрэнк, глядя на осколки на полу. Она покачала головой, и он отошел в сторону. -- От всей души благодарю, -- сказал он, уходя. -- Ладно, -- сказала Шерри, -- так вот и поганят превосходное настроение. Она зажгла спичку и тут же задула ее. Затем заглянула в пепельницу, загадывая: -- Предстоит скверный поворот событий. -- Думаешь, я сошел с ума? -- Вот уж ни капельки. -- Она беззаботно рассмеялась. -- Просто на тебя порчу навели. Мы снова поцеловались. Это не слишком отличалось от нашего первого поцелуя. Нам и впрямь предстояло нечто необычайное. -- Думаю, я все-таки сошел с ума. Моя жена мертва. Я вытянул пустышку. -- У тебя позади что-то скверное, и ты не хочешь оборачиваться? -- Именно так. -- Я чувствовала себя так целую неделю. Аккомпаниатор-негр подошел к пианино. Проходя мимо Шерри, он пожал плечами. Он заиграл какую-то веселенькую мелодию, потом попробовал две-три другие, точно такие же, и наконец выбрал что-то быстрое и сердитое. -- Может быть, ты ее любил, -- сказала Шерри, -- и поэтому у тебя ничего не осталось. Ведь только женщины ждут не дождутся смерти любимого, чтобы зарыдать на похоронах. Зазвонил телефон. "Мистер Роджек, это вас", -- сказал Фрэнк и кивнул на кабинку возле бара. Проходя по залу, я заметил, что Ромео, Сэм, Гэри и девицы исчезли. -- Роджек? -- Да. -- Это Робертс. -- Все еще не спите? -- Да, приятель, все еще не сплю. -- Где же вы находитесь? -- В Квинсе. Я как раз собирался лечь. -- Он помолчал с той взвешенной расточительностью, которую позволяют себе представители власти. -- И кто же вам позвонил? -- Позвонили сверху. -- А что они сказали? -- Роджек, прекратите разговаривать со мной таким тоном. Вы не из миллионеров. Я знаю, где вы родились. -- Знаете? Зато я не знаю, где родились вы. -- Да ты, сукин сын, напился. -- Да и вы тоже, -- сказал я. -- Вы под газом. -- Вот именно. -- А я думал, что вы не пьете. -- Раз в году позволяю себе, -- сказал Робертс. -- Весьма польщен, что послужил поводом для этого. -- Опять эта высокомерная херня, -- сказал Робертс. -- Мы оба не пай-мальчики, -- ответил я. -- Послушайте, вам следует покинуть это заведение. Там для вас небезопасно. -- Может, и небезопасно, но нельзя сказать, чтобы мне здесь было плохо. -- Та девица, с которой вы сидите. -- И что же она? -- Вы знаете, что она такое? -- Отрава, сущая отрава. -- Лучше считайте, что так оно и есть. -- Робертс, в ковчеге были и чистые, и нечистые. -- Когда-нибудь слышали о Багси Сигеле? -- Разумеется, слышал. Как можно относиться с уважением к собственному пьянству и никогда не слышать о Багси Сигеле? -- Ладно, Роджек, эта малышка могла бы давать уроки Багси Сигелу. -- Почему же тогда, -- полюбопытствовал я, -- она поет в жалком ночном заведении и зарабатывает всего сто пятьдесят в неделю? -- Больше я ничего не могу сказать. Теперь уже рассердился я: -- Мне кажется, вы собирались заняться делом Эдди Гануччи. -- Но и в вашем деле есть кое-что новенькое. -- Что именно? -- Вы рассказали нам о своей жене далеко не все. -- Не все? -- Либо вам понятно, что я имею в виду, либо нет. -- Совершенно непонятно. -- Ладно, проехали. -- А эта новая информация -- она хорошая или плохая? -- Вам следует быть в участке в пять тридцать сегодня вечером. -- И больше вы мне ничего не хотите сказать? -- Я слышал, что сегодня утром в город прилетает ваш тесть. -- А где вы это слышали? -- По радио, -- сказал Робертс и засмеялся. Это было его первой шуткой за сегодняшнее утро. -- Я слышал это по радио. А теперь, Роджек, дайте трубку бармену. Мне надо потолковать с ним. Когда я вернулся к своему столику, то обнаружил там Тони. Он казался весьма

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору