Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
то было страшно
скучно", -- сказала мамочка. "Нет, -- ответил он, -- на этот раз скучно не
было, потому что мне пришлось здорово рисковать". Ну вот, сейчас он выглядит
точно так же. -- Она вздрогнула. -- Мне невыносимо находиться тут. Я
сочиняла стихотворение, когда утром мне сообщили об этом. Но внизу меня
никто не ждал, только дедушкин лимузин с шофером. Она писала замечательные
стихи.
-- Ты помнишь стихотворение? -- спросил я.
-- Только последнюю строчку. "И хлебу раздай дураков". Такая вот
строчка. -- Она словно обнимала меня своим взглядом. -- Мамочка ведь не
хотела умирать.
-- Мы уже говорили об этом.
-- Стив, я ненавидела ее.
-- С девочками такое бывает. Иногда они ненавидят своих матерей.
-- Нет, все совсем не так! -- Мое замечание явно обидело ее. -- Я
ненавидела ее за то, что она чудовищно к тебе относилась.
-- Мы оба чудовищно относились друг к другу.
-- Мамочка однажды сказала, что у тебя душа молодая, а у нее старая. И
оттого все беды.
-- А ты поняла, что она имела в виду?
-- По-моему, она говорила о том, что живет на земле не впервые. Что
она, быть может, жила во времена французской революции и в эпоху
Возрождения, и даже была римской матроной, и смотрела, как мучают христиан.
А у тебя душа молодая, сказала она, ты еще ни разу не жил на земле. Это было
очень интересно, но она постоянно твердила, что ты трус.
-- Наверно, так оно и есть.
-- Нет. Просто люди с молодыми душами испытывают страх, потому что не
знают, суждено ли им родиться на свет еще раз. -- Она вздрогнула. -- А
теперь я боюсь мамочки. Пока она была жива, я ее все-таки немножко любила.
Время от времени она бывала со мной добра, очень добра. Но все равно я ее
страшно боялась. Когда она уехала от тебя, я сказала ей все, что об этом
думала, -- мы поскандалили. Она задрала сорочку и показала мне шрам на
животе.
-- Да, я знаю этот шрам.
-- Жуткий шрам.
-- Да, очень большой.
-- Она сказала: "Это проклятое кесарево сечение сделали для того, чтобы
ты, детка, могла появиться на свет. Так что не хнычь. Дети, рожденные таким
образом, всегда причиняют много хлопот. Ну, а ты Деирдре, стала настоящей
крысой". А я сказала: "У тебя на животе крест". Так оно и было, Стив. У нее
там складка поперек живота и шрам кесарева сечения рассекает ее пополам. --
Что-то вдруг остановило ее, грустное желание не говорить о таких вещах. --
Стив, те несколько минут были сущим кошмаром. Мамочка повторяла снова и
снова: "Мне очень жаль, Деирдре, но ты стала настоящей крысой". И я страшно
обиделась, ведь она говорила правду -- я похожа на крысу. Ты ведь знаешь
мамочку, когда она что-то говорит о тебе, ты чувствуешь себя насекомым,
насаженным на булавку. И никуда не спрятаться. Я знаю, что теперь всегда
буду смотреть на себя ее глазами. Ох, Стив, и тогда я сказала ей: "Если я
крыса, то ты жена Дракулы". Что было совершенно нелепо, потому что я имела в
виду не тебя, а дедушку, и мамочка поняла, что я говорю именно о нем. Она
замолчала и заплакала. Я никогда прежде не видела ее плачущей. Она сказала,
что в нашей крови живут вампиры и святые. Потом сказала, что жить ей
осталось совсем немного. Она была уверена в этом. А еще сказала, что
по-настоящему любит тебя. Что ты единственная любовь ее жизни. И тут мы обе
заплакали. Никогда раньше мы не бывали так близки с нею. Но она, конечно,
все испортила. Она сказала: "Да, несмотря ни на что, он, в сущности, любовь
всей моей жизни".
-- Она так сказала?
-- А я заявила ей, что она тварь. А она говорит: "Берегись тварей. В
них есть качества, которые остаются живы еще три дня после того, как тварь
умирает".
-- Что?
-- Это она так сказала, Стив.
-- О, Господи!
-- И сейчас у меня нет чувства, что она уже действительно мертва.
И тут над нами словно затворились какие-то ворота. Я огляделся по
сторонам.
-- Знаешь, детка, я просто сопьюсь и умру под забором.
-- Ты не имеешь права. Обещай, что не станешь сегодня пить.
Это было невыполнимым требованием, после уже выпитого я не мог не пить.
Но я кивнул.
-- Великий грех нарушить обещание, -- с серьезным видом сказала она.
-- Капли в рот не возьму. А теперь пора спать.
Она улеглась послушно, как дитя. И снова стала ребенком.
-- Стив, ты возьмешь меня к себе жить?
-- Прямо сейчас?
-- Да.
Я немного помолчал.
-- Знаешь, Деирдре, с этим придется немного обождать.
-- У тебя роман? Ты ее любишь?
Я заколебался. Но с Деирдре можно было говорить о чем угодно.
-- Да.
-- А как она выглядит?
-- Она блондинка, очень красивая. С юмором и поет в ночных клубах.
-- Поет? -- Деирдре была очарована. -- Стив, она поет в ночных клубах!
Это чудо, найти такую девицу. -- Она была просто потрясена. -- Я хочу
познакомиться с нею, Стив. Можно?
-- Через пару месяцев. Понимаешь, у нас все началось только прошлой
ночью.
Она мудро кивнула головкой.
-- Смерть вызывает в людях желание заняться любовью.
-- Замолчи.
-- Стив, я не смогла бы жить с тобою. Я только сейчас это поняла.
Тучи печали сгустились до одной-единственной слезы, перетекшей из ее
узкой груди в мою. Я снова любил Шерри.
-- Благослови тебя Господь, детка, -- сказал я и, к собственному
удивлению, заплакал. Я плакал по Деборе, и Деирдре плакала вместе со мной.
-- Пройдут годы, прежде чем удастся осознать все до конца, -- сказала
Деирдре и одарила меня детским слюнявым поцелуем в ухо. -- "Чаши зачаты в
печали". Это первая строчка стихотворения о хлебе и дураках.
-- Спокойной ночи, малышка.
-- Позвони мне завтра утром. -- Она приподнялась на постели, охваченная
внезапным приступом страха. -- Нет, завтра похороны. Ты на них будешь?
-- Не знаю.
-- Дедушка просто взбесится.
-- Послушай меня, детка. Едва ли я завтра буду в состоянии прийти на
похороны. Я не стану пить всю ночь, но и на похоронах быть не обещаю.
Она откинулась на подушки и закрыла глаза, веки ее дрожали.
-- Не думаю, что твоей матери хотелось бы, чтобы я был на похоронах.
Мне кажется, она предпочла бы, чтобы я просто думал о ней. Так будет лучше.
-- Ладно, Стив.
Я на этом и ушел.
Рута поджидала меня,
-- Что, было очень скверно? -- спросила она.
Я кивнул.
-- А нечего было убивать мамочку.
Я ничего не ответил. Я был похож на боксера, пропустившего слишком
много ударов. Я улыбался, но с нетерпением ждал конца раунда, чтобы принять
стаканчик и выстоять следующий раунд.
-- Послушайте, -- прошептала Рута, -- сейчас нам поговорить не удастся.
Он уже вас заждался.
Мы вошли в гостиную. Там был Келли и старуха, которую я сразу узнал. У
нее была репутация самой жуткой ведьмы на Ривьере, не более и не менее. Эдди
Гануччи тоже был тут. Но в присутствии Келли оба они для меня не имели
никакого значения. Он протянул ко мне руки и обнял крепким, весьма удивившим
меня объятием, ибо никогда прежде не снисходил ни до чего, кроме
рукопожатия, а сейчас он обнимал меня, словно в порыве истинного чувства.
Иногда Дебора встречала меня точно так же, но такое случалось лишь когда я,
припоздав, в одиночестве прибывал на вечеринку, а она была уже пьяна. Тогда
она обнимала меня крепко и торжественно, ее тело замирало в объятии, словно
она чувствовала себя виноватой в самых грязных изменах и теперь заглаживала
вину, демонстрируя рабскую преданность. Но в глубине этого показного
раболепия всегда таилась легкая насмешка, обнимая меня на глазах дюжины или
даже сотни людей, она словно сулила мне союзничество, на которое при иных
обстоятельствах я не мог бы рассчитывать. В редкие мгновения, когда ледяное
предательство, чудившееся мне в наших совокуплениях, съеживалось до привкуса
последней опустошенности, обладание Деборой становилось похоже на
величественное шествие по дворцу, и каждое движение моей плоти было подобно
шагу по красному бархату. Теперь я угодил как раз в такое объятие, я слышал,
как бьется сердце Келли -- подобно могучему источнику в пещере, -- но тут --
как в объятиях Деборы -- я почувствовал намек на предательство, которое
можно распознать лишь во сне, когда спишь один, окна закрыты, а листы бумаги
сдувает ветром со стола. Под ароматом церемонности и сдержанности в Келли
таился более глубинный запах, похожий на запах нечистого кота, напоминающий
о случке, на запах мяса на крюке у мясника и еще некий душок ржави и йода
морской водоросли, побелевшей на прибрежном песке. А еще тут был запах
богатства, ароматы, таящие в себе скипидар ведьминого проклятия, вкус
медяков во рту, привкус могилы. Все это напоминало мне о Деборе. -- О
Господи, Господи, -- бормотал Келли. А потом вдруг оттолкнул меня ловким
движением банкира, предлагающего вам первым войти в дверь. В глазах у него
стояли слезы, от взгляда на них заслезились и мои глаза, ибо Келли был похож
на Дебору, тот же широкий изогнутый рот, зеленые глаза с булавочными
искорками света, -- и во мне вдруг поднялась волна любви, которую я никогда
не мог дать ей, и когда он отпустил меня, мне захотелось обнять его, словно
его плоть сулила мне успокоение, словно то были мы с Деборой в один из
редких случаев, когда после отчаянной схватки, доведшей нас до полного
изнеможения, мы обнимались с некоей грустью, когда исчезало мое восприятие
себя как мужчины и мужа, и ее как жены и женщины, и мы оба становились
детьми в той сердечной печали, которая взывает к утешительному бальзаму и на
мгновенье уравнивает между собой мужскую плоть и женскую. И потому, когда он
отпустил меня, я чуть было не обнял его, ибо я чувствовал в нем скорее
Дебору, чем его самого. Но тут я понял, что пребываю в том же состоянии, что
и Деирдре, что нервы мои расшатаны, -- и если то, что я ощущал, можно
назвать горем, то оно вдруг взорвалось, как маленькая бомба. В следующую
секунду я уже был холоден и бесчувствен, я ощутил настороженность по
отношению к нему, так как он, стерев слезы с лица элегантным движением
носового платка, вперил в мои глаза взгляд, пронзивший меня, как прожектор,
и сразу все понял -- если у него до сих пор еще и имелись какие-то сомнения,
то сейчас они развеялись: он знал, что я убил Дебору.
-- Ладно, -- сказал он. -- О, Господи, что за жуткий час для всех нас.
И я ощутил, как все его чувства сходят на нет. Я, точно бык, рванулся
всей мощью на красную тряпку и вот обнаружил, что атаковал пустоту.
-- Извините меня, -- сказал он гостям.
-- О чем речь, Освальд, -- откликнулась дама. -- Мне все равно давно
пора уходить. Вам надо поговорить с зятем. Это так понятно.
-- И не думайте об уходе, -- ответил Келли. -- Побудьте еще хоть
немного. Давайте выпьем. -- Он решил представить мне гостей. -- С мистером
Гануччи ты уже встречался, он рассказал, что вас столкнуло друг с другом.
Какая странная история. А это наша Бесси -- ты ведь ее тоже знаешь?
Я кивнул. Ее звали Консуэло Каррузерс фон Зегрейд-Трилаун, и она
состояла в дальнем родстве с матерью Деборы. Когда-то слыла знаменитой
красавицей -- и по-прежнему была замечательно хороша собой. Великолепный
профиль, сине-фиолетовые глаза, волосы цвета чего-то среднего между ртутью и
бронзой, молочно-белая кожа и искорки земляничных румян на щеках. Правда,
голос у нее был надтреснутый.
-- Мы с Деборой были однажды у вас, -- сказал я.
-- Конечно. Я как раз рассказывала сегодня об этом Освальду. Освальд,
если уж мне придется выпить, то плесни мне еще "Луи Трез".
Рута тут же встала и подошла к столу, чтобы приготовить ей напиток.
-- С тех пор как мы виделись в последний раз, вы изменились к лучшему,
-- сказала мне Бесс.
-- В чем-то к лучшему, в чем-то к худшему, -- ответил я.
Я пытался вспомнить одну историю про Бесс. В ее жизни был какой-то
широко известный всем эпизод, какая-то скверная история, но сейчас я не мог
вспомнить, в чем там было дело.
-- О, не трудитесь занимать меня беседой, -- сказала она.
-- Коньяку за наше здоровье, -- пробормотал Келли.
-- Не хочу и слышать о коньяке, -- сказала Бесс. -- Я пью виски с
тупицами, кока-колу с правнуками, а коньяк оставляю на самые жуткие часы.
-- Перестань, Бесс, -- сказал Келли.
-- Нет уж. Поплачьте, поплачьте оба. Отрыдайтесь как следует. Вас
покинуло самое изумительное создание в этом достославном мире. Что ж тут
сдерживаться.
-- Сущий персик, -- прохрипел Гануччи.
-- Слышали? -- спросила Бесс. -- Даже этот старый макаронник все
понимает.
Келли на секунду обхватил голову руками, а потом снова поднял глаза. Он
был крепким мужчиной, хорошего сложения, с чрезвычайно белой кожей, не
бледной, а именно белой, точно пахта, в красную крапинку. Пожалуй, он был
чуть полноват в талии, но очертания тела были столь плавными, что оно
казалось великолепным постаментом для головы. А голова у него была большая с
маленьким острым подбородком, курносым носом и высоким лбом. Поскольку он
уже наполовину облысел, высота лба казалась равной расстоянию между
подбородком и глазами. Порой он бывал похож на симпатичного малыша из тех,
что в трехмесячном возрасте кажутся пятидесятилетними здоровяками. На самом
деле ему было шестьдесят пять, и он был в превосходной физической форме, ибо
обладал тем здоровым юмором, что царит в среде генералов, магнатов,
политиков, адмиралов, издателей газет, президентов и премьер-министров. Он и
в самом деле смахивал на одного из президентов и одного из
премьер-министров, у него были две различные повадки -- одна британская,
другая американская, которые нужно было уметь различать.
Английская была веселой, стремительной, магнатообразной: он мог
приказать вас зарезать, но при определенных обстоятельствах подмигнуть вам в
момент исполнения приказа.
Американской была твердость его глаз -- они становились то серыми, то
зелеными, серыми они были, когда лицо его холодело, эти глаза могли купить
вас, продать, умертвить, пройти мимо вашей вдовы, они глядели на вас в упор,
они были по-ирландски грязными, они могли подсыпать грязного песку вам в
бетон.
Тембр его голоса был богат, он играл на нем, как на музыкальном
инструменте: мурлыкал и журчал весьма благожелательно. Лишь в самом конце
высказывания вы постигали его уничижительный для вас смысл. Люди
поговаривали, что Келли способен очаровать любого, кто ему понравится, -- но
я ему не нравился никогда.
-- Выпей коньяку, Стивен, -- сказал он.
-- Я и так хорош.
-- Ничего удивительного. Я тоже на взводе.
Наступило молчание. Келли жестом отослал Руту прочь от бара, сам
подошел к нему, налил в большой бокал немного "Реми Мартина" и протянул мне.
Его ноготь коснулся моего, оставив электрический заряд утраты, словно меня
погладила по руке красавица, и я услышал обещание, что мне предстоит познать
восхитительные тайны. Я взял бокал, но, помня слово, данное Деирдре, даже не
пригубил. И снова возникла пауза. Я сидел с бокалом в руке, -- молчание
обволакивало все вокруг своей завесой, от блаженства, охватившего меня при
разговоре с Деирдре, не осталось и следа.
-- Знаете, мистер Келли, -- заговорил Гануччи, голос его скрежетал, как
кулак, скребущий по коре, -- я начинал в нищете.
-- Ну и что, я тоже, -- ответил Келли, очнувшись от задумчивости.
-- И я всегда чувствовал себя бедняком.
-- О себе я, пожалуй, такого сказать не могу, -- заметил Келли.
-- Всегда чувствовал себя бедняком в одном отношении -- я любил класс.
Ваша дочь обладала классом, ну просто ангел. Она обращалась с тобой как с
равным, вот в чем суть. Поэтому я и пришел сегодня принести вам мои
соболезнования.
-- Для меня большая честь видеть вас у себя, мистер Гануччи.
-- Спасибо, вы очень любезны. Я знаю, что сегодня у вас побывало очень
много народу, и вы, конечно, устали, но я пришел сказать вам одну вещь:
может быть, в глазах некоторых я -- большой человек. Но я себя не обманываю.
Вы куда больше, чем я. Вы очень большой человек. И я пришел принести свои
соболезнования. Я ваш друг. Я сделаю для вас что угодно.
-- Дружочек, -- вмешалась Бесс, -- вы уже все сказали. Пора
закругляться.
-- Дорогая, -- сказал Келли, -- стоит ли сегодня так разговаривать с
мистером Гануччи?
-- Я вот-вот взорвусь, -- сказала Бесс.
Зазвонил телефон. Рута взяла трубку.
-- Это из Вашингтона, -- сказала она Келли.
-- Я подойду в другой комнате.
Как только Келли вышел, Гануччи сказал:
-- Так я не разговариваю даже с желтолицым мальцом, который чистит мне
ботинки.
-- У него все в грядущем, -- сказала Бесс.
-- Вот именно, -- ответил Гануччи, -- а мы с вами уже мертвецы.
-- Один из нас мертвее другого, дружочек. Одним шипы, другим розы.
-- Нет. Мы с вами определенно мертвы.
-- Одним шипы, другим розы, -- повторила Бесс.
-- Вы ведь знаете, что такое мертвецы. Они вроде бетона. Из вас
получился бы неплохой участок Четвертой дороги в Нью-Джерси.
-- Это та, что ведет к парку Текседо? -- осведомилась Бесс.
-- Именно та.
-- Скверная дорога.
Гануччи закашлялся.
-- И пожалуйста, не называйте меня макаронником.
-- Но вы же действительно макаронник.
Вернулся Келли.
-- Это был Кеннеди, -- сказал он мне. -- Он передает тебе свои
соболезнования. Сказал, что это было для него страшным ударом и он понимает,
в каком ты, наверно, состоянии. Я не знал, что ты с ним знаком.
-- Мы встречались в Конгрессе.
-- А, ну конечно.
-- Собственно, я и с Деборой познакомился благодаря ему.
-- Да-да, я теперь вспомнил. Помню даже, как она тогда рассказывала мне
о тебе. Она сказала: "Следи-ка за мной получше, а то тут завелся один
полужидок, от которого я без ума". А я ответил ей: "Валяй-валяй". В ту пору
я был против Кеннеди. Конечно, я был не прав. Чертовски не прав. И я был не
прав с Деборой. О, Господи, -- внезапно голос его упал, точно зверь, в
которого угодила пуля. -- Извините меня, -- сказал он и снова вышел.
-- Ну, уж теперь-то нам определенно пора, -- сказала Бесс.
-- Не уходите, -- сказала Рута. -- Он рассердится, если не застанет
вас, вернувшись.
-- Ты, кажется, неплохо знаешь его? А, дорогуша?
Рута улыбнулась:
-- Никто не может похвастаться тем, что хорошо знает мистера Келли.
-- Глупости, -- возразила Бесс. -- Я знаю его как облупленного.
-- Неужели, миссис Трилаун? -- спросила Рута.
-- Дорогуша, я была его первой великой любовью. Ему исполнилось всего
двадцать четыре, но он уже был что надо. Тогда-то я и узнала его. Узнала как
облупленного. Я тебе вот что скажу, дорогуша: он на тебе не женится.
-- О-ля-ля.
-- Будь умницей и поставь ему холодный компресс. И передай, что мне
пришлось уйти.
Едва Рута вышла, Бесс обернулась ко мне:
-- Будь начеку, малыш. Барней намерен растерзать тебя сегодня ночью.
-- Барней Келли этим не занимается, -- возразил Гануччи.
-- Разумеется, мистер Гануччи. И вы тоже, уверена, этим не занимаетесь.
Вы просто зарабатываете себе на хлеб с маслицем наркотиками, проституцией и
похоронами макаронников в кипящем асфальте.
-- Прекратите, -- сказал Гануччи и закашлялся.
-- Боитесь, небось, помереть? -- осведомилась Бесс.
-- Мертвецы, -- сказал Гануччи,