Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      ред. Горбунова А.Н.. Английская лирика первой половины XVII века -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  -
Как ты прохожих ни влечешь, - Во прахе корень твой всегда, И ты умрешь... О ты - в цветенье роз - весна,. Ты - аромат медовых сот, Но музыка моя грустна; Ведь все умрет... И только добрая душа Цветет, не вянет круглый год: Все тленно - лишь она свежа, Она живет!.. Перевод Д. В. Щедровицкого ЖЕМЧУЖИНА Я путь наук познал: зачем станок Печатный, как давильный пресс, тяжел, И все, что из природы ум извлек, И кружева, что сам он хитро сплел. Секреты звезд не скрыты от меня, Речь вещества под действием огня, В морях открытья - прежде и теперь... Все - ствол и ветви, сущность и судьба - Отверста предо мной любая дверь!.. Но я люблю Тебя. Я чести путь познал, каким идет Изящный ум и благородный нрав, И ведаю - кого победа ждет, Как тяжелеет сердце, гордым став, Как правит всяким действием оно И взглядом, похотью оплетено, Все боле помрачаясь день за днем, И сколько дух переживет, терпя Иль радуясь пред другом и врагом!.. Но я люблю Тебя. Я неги путь познал: и сладкий звук Напевов колыбельных мне знаком, И лейтмотивы крови, пылких мук, Что рождены любовью и умом В теченье целых двадцати веков. Мне ведом страсти постоянный зов: Не камень я, я полон чувств живых, Желанья вопиют во мне, скорбя, Что воля властно усмиряет их!.. Но я люблю Тебя. Я все познал, мне в мире все дано: И вижу ясно - я ведь не слепец, - И как сокровище оценено, И те условья, что тобой, Творец, Предъявлены на торжище любви... Но Ты мне помощь вышнюю яви: В сей лабиринт, где разум мой плотской Блуждает, нить с небес, меня любя, Мне ниспошли и новый путь открой, Чтоб я обрел Тебя!.. Перевод Д. В. Щедровицкого ЧЕЛОВЕК Мой Боже, в некий час Помыслил я: царь строит свой дворец, Чтоб в нем жилище обрести. Но можно ль краше храм найти, Чем человек?.. Мир из конца в конец Нам служит, покорясь. Да, человек есть все: И древо он, но боле плодовит, И зверь, но в высшее проник: И смысл, и слово только мы несем, А если попугай и говорит, То он - наш ученик. Все соразмерно в нас, Душа и плоть в гармонии слились, Суть мира в нас отражена: В нас породнились даль и близь, Сознанье телу отдает приказ, Как и волне - Луна. Всех человек затмил Величьем, получил на все права, Звезда - добыча наших глаз! Да, человек есть малый мир, И потому и лечит нас трава, Что братьев чует в нас! Для нас - порывист ветр, Недвижен прах, подвижен свод, из недр Бьет ключ, для нас - покоен дол. Лишь в нас - причина и конец, Нам всюду приготовлен щедрый стол И радостей ларец. Нам звезды дарят сон, А сдернет солнце, как завесу, тьму, - И разум светом озарен; Сродни все вещи нам, Но если низшие близки телам, То высшие - уму. Все вещи - нам даны: Вода, сойдясь в моря, наш носит флот, Став ливнем - злаку жизнь дает, Ручьем виясь - питает нас... Насколько ж все стихии благ полны, В служенье нам слиясь! Как много добрых слуг! И потому виновны мы вдвойне, Коль скорбно никнет под ногой Трава, целящая недуг... В нас целый мир вместился, а извне Нам служит мир другой. Столь чудно ты, мой Бог, Дворец воздвиг! Так сам в нем обитай, Чтоб он тебя прославить мог! Нас горней мудростью питай, И да найдешь в нас верных слуг ты сам, Как мир твой служит нам!.. Перевод Д. В. Щедровицкого ЖИЗНЬ Букет собрал я на восходе дня: Он, память утра в запахе храня, Как жизнь моя, сиял. С цветами полдень вкрадчив был и тих, И вдруг из рук моих похитил их - И мой букет завял. Упал из рук букет, но в сердце жив: То времени глагол, не устрашив, Уже предупредил О смертном сроке, ждущем и меня, Но возвещенье рокового дня Смягчил и усладил. Цветы, при жизни вы ласкали взор Узором, свежестью, а с этих пор - Целебный вы отвар. И я согласен умереть скорей, Как вы, насытясь ароматом дней, - Пусть и не буду стар. Перевод Д. В. Щедровицкого ИОРДАН (II) Когда впервые я воспел восторг Небесный, стих искрился и блестел, Ум необычные слова исторг, Расцвел, и засверкал, и ввысь взлетел, Метафорами я страстей поток Так украшал, как будто сбыть хотел. Ум сразу тысячью идей дышал; В сомненье впав, я слушался его, Все исправлял, все заново решал: Казалось, это - вяло, то - мертво, Я будто солнце в небе украшал Изысканностью слога своего. Как огонек, я между слов витал, Их поверял - и ошибался все ж, Но друг средь суеты мне прошептал: "_Как вымученно все, что ты поешь! О если б высшей ты любви взыскал! Пой лишь о ней: сокровище найдешь_". Перевод Д. В. Щедровицкого ОТВЕТ Насмешник-мир приснился мне, И с ним его подручных рать: Они пришли ко мне во сне, Чтобы меня на смех поднять. Сначала, глядя из цветка, Шепнула Красота, дразня: "Сэр, чья сорвет меня рука?" Господь, ответь ей за меня! Потом меня Богатство так Спросило., золотом звеня: "Припомни, что за звук, бедняк?" Господь, ответь же за меня! Прщила и Слава, чей наряд Слепил глаза, был ярче дня, Меня унизил гордый взгляд. Господь, ответь ей за меня! А Разум, сколько было сил (Речь лаконичную ценя), Нравоученья мне твердил... Господь, ответь же за меня! Когда наступит Страшный суд, Ты, подводя итог судьбе, Скажи им, Боже, - пусть поймут, Что я принадлежу тебе! Перевод Д. В. Щедровицкого ГРЕХОВНЫЙ КРУГ Моя, моя, о Господи, вина, Что я в сей круг порочный завлечен, Что мысль грехами воспламенена, Сознанье - огнедышащий дракон, И сей дракон вдувает, словно вихрь, Той мысли жар - в горенье слов моих. Той мысли жар - в горенье слов моих Извергнув, как Сицилии вулкан, Огонь лишь разошелся, не затих, В речах бушует грешный ураган, Но страсть в слова вместиться не смогла, И рвутся речи перейти в дела. И рвутся речи перейти в дела, Так строился безбожный Вавилон, Пока людей вражда не развела. Порок не медлит: вновь я посрамлен. И снова мысль грехом увлечена... Моя, моя, о Господи, вина. Перевод Д. В. Щедровицкого ПАЛОМНИЧЕСТВО Упорный пилигрим, я шел и шел К холму надежды. Был путь мой долог и тяжел, Я для него покинул прежде Тщеславия скалу и миновал Отчаянья провал. На поле грез в цветенье я ступил, Стал любоваться. Но день меня заторопил, И я не мог там оставаться, И на горе забот мой вился след Среди сует. Потом блужданья привели меня В страстей пустыню, И в ней я был средь бела дня Ограблен дочиста. Отныне Всего один со мною "ангел" был, Что в полу друг зашил. И наконец я вижу: вот он - холм Моей надежды! Сердечной радостью влеком, Вершины я достиг... Но где же То, что искал я?!. Озеро одно Лишь плещет, солоно... Скорбям - ни края, ни конца досель, Кругом - угрозы... Я обезумел: "Ах, мой Царь! Ужель Награда страннику - лишь слезы?.." Но понял я, лишь ум ко мне вернулся, - Я обманулся: _Мой_ дальше холм!.. Бежать я порываюсь И слышу крик: "Среди живущих оставаясь, Никто в предел тот не проник!.." А я: "Так дай же смерть мне обрести На сем пути!" Перевод Д. В. Щедровицкого ЯРМО Я громко стукнул кулаком: Ну, все! Испил до дна! Иль без конца мне суждено Вздыхать? Нет, жизнь моя вольна, Нет, вольным ветром я влеком! Доколь терпеть мне этот гнет? Иль весь мой урожай - колючки терна, И кровь моя горит на нем? Когда ж в душе моей созреет плод? В ней пенилось вино, Да высохло от скорби. Зрели зерна - Пришлось их плачем поливать... Иль жизнь свою провел я в лени, И лавра нет меня короновать? Или венки поблекли и увяли, Цветы пропали?.. Нет, в сердце вновь созреет плод, Лишь руки укрепи свои, Верни в тоске истраченные дни, Возрадуйся, разбей всех споров лед О зле и благе, клетку разомкни, Канат порви, Что свит из недостойных помышлений, - Ты был им долго оплетен, Он для тебя был как закон, Пока твое бездействовало зренье... Прочь! Пробил час! Уйду! Настало время! Дерзай, о смертный, страх отбрось! Тот, кто унизился до просьб, Кто жил, поднять не смея глаз, Пусть вечно носит бремя! ... Но, сам с собою спор ведя Все беспощадней, злей и строже, Я слышу вдруг: "Мое дитя!" И я в ответ: "Мой Боже!.." Перевод Д. В. Щедровицкого ШКИВ Создав Адама, Бог Сосуд с благами взял и молвил: "Надо Излить их все, и каждое - в свой срок, Чтоб, на земле рассеянные клады Найдя, Адам берег". Мощь пролилась рекой, Краса и мудрость, слава, наслажденье Излились в очередности такой. На дне же, как ценнейшее владенье, - Господь сокрыл покой. "Коль сей алмаз отдам На украшенье твари, ей в угоду, - И это благо благ найдет Адам В природе, а не в Господе природы, - Беда обоим нам. Так спрячем эту суть, Чтобы душа Адамова металась, Ища покоя... Чтоб когда-нибудь, Пусть не любовь познав, так хоть усталость, Он пал бы мне на грудь!.." Перевод Д. В. Щедровицкого ЦВЕТОК О Боже, как свежи, чисты Твои явленья! Так растут весной, Средь поздних холодов, цветы - Они предвестники поры иной... Как в мае снег Свой отжил век, Так тают беды предо мной! В осеннем сердце - как я мог Мечту лелеять, что придет расцвет? Уходит на зиму цветок Под землю, где скрывается от бед, От тяжких дней Среди корней: Для мира - мертв, землей - согрет.. Твоя десница, Боже сил, Низвергла в ад - и к небу вознесла, Ты умертвил - и воскресил, Ты хоронил, звоня в колокола: О, твой глагол Спасет от зол, Когда душа ему вняла! О, если б все простилось мне, И я, не увядая, цвел в раю! Опять я к небу по весне Молитвы возношу и слезы лью, Цветок в саду - Я ливня жду, Греховность ведая свою... Я - возгордившийся росток - С надменностью взирал на небосклон, Но, божьим гневом сбитый с ног, От хладной спеси был я отрезвлен: Как скрыться мне, Когда в огне Весь мир, Тобой воспламенен?! Но в зрелости я вновь расцвел - И в сердце вновь рождаются стихи, И после всех смертельных зол - Мои рассветы роены и тихи... О мой оплот, Ужель я - тот, Кто в бурях искупал грехи?.. Господь любви, твоя рука Являет нам, что мы - твои цветы, Мы искушаемы, пока Нас в райский сад не переселишь Ты, ... Но всех услад За дерзкий взгляд Лишатся чада суеты! Перевод Д. В. Щедровицкого ААРОН Над челом - священный венец, На груди - совершенство и свет, Залились колокольцы - и ожил мертвец, И для него уже смерти нет, - Так Аарон одет!.. Мерзость нечестия - мой венец, Мрак греховный - в груди, а не свет, Низменным буйством страстей, как мертвец, Я ввержен туда, где покоя нет, - Так я, несчастный, одет!.. Но есть ведь Владыка венца, Грудь и сердце, в которых - свет, Есть звон, воскрешающий мертвеца, Есть тот, без кого мне спасенья нет, - Я в Нем сияньем одет!.. Христос мне - глава и венец, Он - сердце мое, и мой свет, И музыка: я - как воскресший мертвец, И ветхой плоти на мне уже нет, - Я в новые ризы одет!.. Теперь над челом - святыня венца, В моей груди - совершенство и свет, Звоном веры Христос воскресил мертвеца: Придите, о люди, сомнения нет, - Я, как Аарон, одет!.. Перевод Д. В. Щедровицкого СМЕРТЬ Ты встарь была дика, ужасна, смерть: Один скелет, Тоскливых стонов скорбный след. И рот отверст, да не

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору