Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      ред. Горбунова А.Н.. Английская лирика первой половины XVII века -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  -
Щедровицкого МИР Однажды в полночь вечность видел я, Она кольцом сверкала, блеск лия, Бескрайний свет струя. Под ней кружилось время, словно тень: Час, год и день Движеньем сфер вращали весь наш мир И все, что он вскормил; Там пел влюбленный, струны шевеля И милую моля, С ним только лютня и фантазий тьма - Игра ума. Перчаток, лент силки - он миг назад В них видел клад - Разбросаны, и всем он пренебрег: Пред ним - цветок!.. Правитель мрачный, чей удел тяжел, Он, как ночной туман, покрывший дол, Скорее полз, чем шел, И, словно солнце в помраченья час, Собою тяготясь, Был тучами свидетелей гоним, Вопящими над ним. Как крот, он принимался норы рыть, Чтоб тайны скрыть, И муки тех, кого он там когтил, Мрак поглотил. Он, вскормлен церковью, доносов рой Зрел пред собой И жаждал крови, обратив ее В свое питье!.. На груде хлама скряга, чуя страх, Всю жизнь томился и сжимал в руках Не золото, а прах. Он жил, презрев божественный покой, Дрожащею овцой. У тысяч, кто лишил себя ума, В объятиях - сума!.. Эпикуреец небеса вместил И никому не льстил. Все многословны были - он едва Цедил слова. Кто в мелочах погряз, душою слаб, Тот жалкий раб... И правда чистая победой зла Унижена была! Но тот, кто плакал, ил акал здесь и пел, И снова пел, хоть крыльев не имел, Он ввысь, в Кольцо, взлетел! "Лишь тем (я молвил), кто лишен ума, Желанней света - тьма! В пещерах скрытым, страшно им взглянуть На свет, явивший путь, Путь, чтоб любой из тьмы и смерти - мог Ввысь воспарить, где Бог, Идти за солнцем вслед и стать светлей Его лучей!" Когда ж безумцев поносить я стал, Мне кто-то прошептал: "Кольцо жених невесте лишь своей Отдаст - и только ей!.." Перевод Д. В. Щедровицкого * * * На днях я вышел в поле - провести На воздухе часок, Там как-то летом встретил, я цветок Предивной красоты... Но стужа снегом замела кусты И землю ту, Что видел я в цвету. Я ж, видимостью, белой пеленой Не обольщен, Подумал: "Что ж, мы встретимся еще С иной весной, Пусть расставанье с этой - в год длиной, Другой в свой срок Увижу я цветок". Все ж палку поднял я, пошел назад И раскопал То место, где он прежде расцветал, И бросил взгляд - Там зелен, свеж и, как затворник, свят - Он невредим Лежал, для нас незрим!.. В догадках и сомненьях, изумлен, Я потонул, Одно поняв: он там себе вернул Все то, чем он Здесь, на ветру, был прежде обделен, С теченьем дней Став ярче и юней. Потом я вновь накрыл его взамен Пелен - листвой И, про последний час подумав свой, Поник, смятен, И прошептал: "Умерший, ты блажен! Спи - сам покой Склонился над тобой!" Но кто же сею верою согрет? Кто примет весть От корешка? Он спит всю зиму здесь, И крыльев нет - Взлетев, увидеть истину и свет, И рад любой Попрать его стопой ... О Ты! чей дух когда-то мертвеца Воспламенил, Животворил, высиживал, кормил Его - птенца Без образа, без имени, лица, В земной судьбе Дай следовать тебе, Чтоб в мире масок и теней, ведом Святой тропой, Я одолел к заре вслед за тобой Крутой подъем, О Ты - незримый, дышащий во всем, Молю - яви Дар мира и любви. Отсюда, где печальный сон царит, Веди меня Туда, где свет и где блаженство дня Всю боль смирит, Там явишь мне, что тот в тебе сокрыт, Чей бедный прах Я вспоминал в слезах!.. Перевод Д. В. Щедровицкого * * * В мир света навсегда они ушли, И мне здесь тяжко одному, Лишь память их, как яркий свет вдали, Мою пронзает тьму. Она горит в груди, как между туч Сверкают звезды и темный час, Как над холмом блестит последний луч, Когда закат погас. Я их во славе зрю на небесах, И свет моих неярких дней Пред их зарей сияющей иссяк - Стал бледного бледней. Святая кротость, упованья дар - О, сколь высок ваш горний путь! Вы мне, остывшему, хотите жар Былой любви вернуть... О смерть, о воздаянья щедрый клад. Тебе во тьме дано гореть! И то, что недра мрачные таят, Извне нам не узреть. Гнездо пустое пред тобой: исчез Его покинувший птенец, Но как узнаешь: выбрал темный лес Иль поле сей певец?.. Как ангел, озаряя нас во сне, Душе нежданно шлет призыв, Так светлые мечты восходят, мне Мир Славы приоткрыв. Когда звезда могилой пленена, Она во тьме едва горит, Но, обретя простор, взойдет она - И сферы озарит. Пусть, Отче Славы, будет возвращен Мой дух, что долго пленным жил, Из мира, где он был порабощен, В обитель светлых сил! Иль сделай, чтоб, когда я в рысь взгляну. Мне взгляд не помрачала мгла, Иль уведи меня в ту вышину, Где видно без стекла!.. Перевод Д. В. Щедровицкого ВЕНОК О ты, цветущий в сей низине, ты, Чье торжество мгновенней метеора! Взгляд оторви от бренной красоты И пользу извлеки из разговора!.. К нечестью в юные года Я направлял свой шаг И шел, не ведая стыда, К паденью и во мрак. Я упустить боялся миг И средь мирских пучин Все наслаждения постиг, Все игры изучил. С огнем играя, на позор Я отдал жизнь свою, Не знал, что полыхнет костер - И душу опалю. Рассвет в тумане длился мой, В мечтах, средь сладких нег. Лохмотья с золотой каймой Носил мой юный век. В сады, к ручьям меня влекло, Я собирал букеты, Венчал я розами чело, Я тратил жизнь на это! И вдруг, успехом опьянен, Я встретил мертвеца. Узрев мое тщеславье, он Остановил юнца: "Глупец, напрасно сил не трать: Что в полдень срежешь ты, Обречено навек завять С приходом темноты ..." ... Сорвешь цветок - и он умрет ... О, ты Оставь расти, не убивай цветы, И свой венок нетленный ты найдешь Там, где ни ветер не страшит, ни дождь!.. Перевод Д. В. Щедровицкого БЛУДНЫЙ СЫН Когда чудесный год Спасенья вашего придет, когда От зимней неподвижности и льда Сердца оттают ваши и сойдет Вновь ангел, что с людьми свиданья ждет, Чей вещий зов из купины Услышать вы должны, - И светлый Голубь сам, Что столько весен встарь от вас сокрыл И вверил небесам, Раскинет сень парящих крыл Над вами, и, живых испивши вод, Сухое древо снова расцветет!.. Мечтой одной Я полн: хочу дожить до этих дней, Когда к маслине прирастут родной Те ветви, что без сока и корней Измучились в былые времена, Как с мужем разлученная жена. О, близок этот срок! Ведь ваш упадок мрачный отлучил Светило, озарившее Восток, От вас!.. Его целящие лучи Другим светили. Вы же в слепоте Отвергли свет, сиявший на кресте... Но ныне нам гласят Знаменья: полнота времен грядет, И Солнце, пережившее закат У вас, над вами вновь оно взойдет, И вспыхнут, отразив его лучи, Мамврийские, Есхольские ручьи!.. И вскоре Он, Кем Сын единородный из любви Был отдан, чтобы в нем был мир спасен, Чей Дух скорбит, что заблудились вы, Он, вспомнив старую свою любовь, С сердец ослепших совлечет покров!.. В вас вера на земле жила, пока Вы были родом царственным, в чести: Вначале божья верная рука На вас явилась, чтобы _вас_ спасти, Как _первенца_. Но вы, свои сердца Окаменив, противились любви, И _младший сын_ был призван, чтоб Отца Ко всем народам ревновали вы ... Таков с людьми Ты, праведный Отец! Твои дары обходят круг времен И возвращаются, чтоб наконец Был найден блудный сын и исцелен!.. Перевод Д. В. Щедровицкого НОЧЬ Сквозь девственный покров, Твой полдень скрывший (ибо мы должны Жить отраженным блеском светлячков, Как лик луны), Свет Никодиму воссиял, Он Бога своего познал. О, сколь блажен он был, Когда в юдоли тьмы и слепоты Увидел, как зарю целящих крыл Раскинул Ты, И, что не видано с тех пор, Вел в полночь с солнцем разговор! О, где же он найти Тебя в тот час немой и мертвый смог? В какой святой земле мог возрасти Такой цветок, Чья чудотворная листва Таит величье божества? Не золотой престол, Не херувим, не рукотворный храм - Господь все то, что к жизни произвел, Вмещает сам, И лес дивится, изумлен, Но впали иудеи в сон ... О ночь! Сей мир умолк, Порыв стремлений суетных погас, И духи бдят, чтобы никто не мог Встревожить нас. Молитв Христовых славный час, Колоколов небесных глас! В молчанье Бог парит, И локоны его увлажнены Ночной росой. Он кротко говорит Средь тишины, И внятен духам зов его, И души единит родство. Когда б шум дней моих Смолк, - я вошел бы в твой ночной шатер, И услыхал, как ангел, кроток, тих, Крыло простер, - Я воспарил бы в глубь небес, И не блуждал бы боле здесь, Здесь, где слепящий свет, Где все бессильно - и лишает сил, Где я блуждаю - и утратил след, И путь забыл, Ловя неверные лучи И видя хуже, чем в ночи ... О Боге говорят - Во тьме слепящей обитает Он ... Слова темны: ведь говорящих взгляд Столь помрачен... О, в сей ночи и я бы с ним Мог обитать - сокрыт, незрим!.. Перевод Д. В. Щедровицкого КРОВЬ АВЕЛЯ Пурпурный, траурный родник, Ты - первомученика крик, Которым вечно окликаем Кровавый Каин! Красна струя и в поздний час, Хоть ранним утром излилась!.. Но если мог Сей глас (хоть слаб и одинок) Вопить немолчно, без конца, Тревожа в небе слух Творца, - Какой же гром рождает тот, Чьим жертвам уж потерян счет, Кем крови даже не струя Пролита - целые моря?! Их волны не смыкают глаз, В их бездне слышен бездны глас, И шум - биенье многих вод - У вечных плещется ворот, И вопли мести слиты в гром, И души жертв под алтарем Единым криком, полным боли, Кричат Всевышнему: "Доколе?!." Святой судья! Для добрых благо - власть твоя, Ее уставами храним, Тот счастлив, кто живет по ним! Я говорю Тебе, клянясь Душой, которую Ты спас От рук убийц, и клятвой той Плачу за милосердный твой Свет, - лишь последовав ему, Я одолел и смерть, и тьму! Пусть крови сей поток Исполнен мести и жесток, Он детски-кротким может стать, Прощать, молиться и рыдать О тех, кем пролит он, чтоб крик О мести неба не достиг! Да, кровь нас с небом примирит, Кровь эта лучше говорит, Чем Авелева: та и днесь На землю призывает месть ... Но Сын Твой учит нас молиться, Чтоб были прощены убийцы!.. Перевод Д. В. Щедровицкого ВОДОПАД Сквозь немоту времен - твоя струя! Прозрачна и свежа, волна твоя Дрожит, вопя, И, как толпа, Как люд, что на бегу возликовал И замер, пред собой узрев провал, - Твой блеск зеркал Застыл и впал Внезапно в страх И - ниц, во прах! Но, из могилы каменной восстав, Свой светлый путь вершит в иных местах... Мой водопад, моя скамья, Порой глядел и думал я: Коль капля, и достигнув дна, Бывает вновь воскрешена, Так разве страшен тьмы удел Тому, кто море света зрел? Когда частица бурных вод, Низвергшись в бездну, вновь живет, - Что ж смертным верить не велит, Что Бог умерших оживит?.. О, влажный грохот с высоты! Ты - память о крещенье, ты - Прозренье тех живых ручьев,

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору