Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
554 -
555 -
556 -
557 -
558 -
559 -
560 -
561 -
562 -
563 -
564 -
565 -
566 -
567 -
568 -
569 -
570 -
571 -
572 -
573 -
574 -
575 -
576 -
577 -
свою невиновность во втором.
Дженни, не успевшая расслышать поспешно проглоченное Рейсом второе слово,
удивленно уставилась на монаха, но тут встряла тетушка Элинор:
- Я предвидела именно эти хвори, моя дорогая, и раненько утречком
спустилась было на кухню приготовить чудесное подкрепляющее, да нашла там
всего лишь щепотку шафрана!
Упоминание о кухне немедленно привлекло внимание Ройса, и он, кажется, в
первый раз принялся с большим интересом изучать леди Элинор.
- Вы считаете, что на моих кухнях недостает многого... что помогло бы
сделать все это, - он обвел жестом довольно-таки неаппетитные остатки
вчерашней еды, - намного приятней на вкус?
- Ну конечно же, ваша светлость, - с готовностью подтвердила она. - Я
испытала серьезное потрясение, обнаружив такую прискорбно пустую кухню. Там
есть розмарин и тимьян, не нет ни изюма, ни имбиря, ни корицы, ни майорана,
не говоря уж о гвоздике. Я нигде не увидела ни одного ореха, за исключением
единственного жалкого, высохшего каштана! Орехи - это ж великолепнейшая
добавка к деликатесным соусам, изысканным десертам...
Заговорив на кулинарную тему, тетушка Элинор вдруг оказалась в центре
безраздельного мужского внимания. Один только Арик не проявил ни малейшего
интереса, упорно предпочитая поедаемую им холодную гусиную ногу деликатесным
приправам и десертам.
- Продолжайте, - пригласил Ройс, сосредоточенно и восторженно взирая на
нее. - Что бы вы могли приготовить, подразумевая, конечно, наличие всех
потребных для этого ингредиентов?
- Ну, дайте подумать, - сказала она, слегка хмуря лоб. - Прошел не один
десяток лет с тех пор, как я распоряжалась на кухнях в своем собственном
милом замке, но... ах да, жареные свиные отбивные с корочкой, до того
воздушные и восхитительные, что просто тают во рту; или взять, например,
курицу, которую вы едите, - заметила она в адрес сэра Годфри, наслаждаясь
новой для себя ролью специалиста в области кулинарии. - Вместо того чтобы
жарить ее на вертеле и подавать высушенной и жесткой, как холщовая тряпка,
можно было бы потушить ее в бульоне пополам с вином, прибавив корицы,
муската, укропа и сладкого перца, а потом выложить на хлебный поднос,
пропитав хлеб вкусным соком. А уж что можно сделать из фруктов, скажем, из
яблок, или груш, или айвы!.. Только мне понадобился бы мед, и миндаль, и
финики для глазури, впрочем, и корица тоже; но, как я уже сказала, на
здешних кухнях ничего этого не найдется.
Ройс напряженно созерцал ее, позабыв о своем холодном гусе.
- Вы сумеете раздобыть все, что требуется, здесь, в Клейморе, или, может
быть, на деревенском рынке?
- Надо надеяться, многое, - охотно отозвалась тетушка Элинор.
- В таком случае, - провозгласил Ройс тоном, приличествующим оглашению
королевского эдикта, - кухня отныне в ваших руках, а мы все ждем будущих
великолепных блюд. - Взглянув на сэра Альберта Пришема, стоящего подле
стола, Ройс поднялся и сообщил ему:
- Я только что передал кухню в распоряжение леди Элинор.
Худая физиономия управляющего усердно демонстрировала равнодушие, но
пальцы на набалдашнике белой трости сжались в кулак, когда он, вежливо
кивнув, ответил:
- Как я уже говорил, еда меня мало интересует.
- А ведь она должна чрезвычайно интересовать вас, сэр Альберт, - со
знанием дела уведомила его тетушка Элинор, - поскольку вы употребляете в
пищу все, что не следует. Люди со вкусом никогда не едят брюкву, жирные
блюда и твердые сыры.
Физиономия управляющего окаменела.
- Я не обладаю вкусом, мадам.
- Но будете обладать! - весело предрекла тетушка Элинор, тоже вставая и
всем сердцем стремясь приступить к промыслу ингредиентов по садам и лесам.
Игнорируя словоохотливую леди, сэр Альберт обратился к хозяину;
- Ежели вы готовы приступить к осмотру поместья, можем отправиться
тотчас. - Ройс кивнул, и управляющий холодно добавил:
- Надеюсь, кроме как в кухнях, вы нигде не найдете недостатков в моем
руководстве.
Ройс метнул в него странный острый взгляд, потом улыбнулся Дженнифер,
запечатлел на ее щеке почтительный поцелуй, а на ушко шепнул:
- Предлагаю хорошенько выспаться, ибо намерен снова мешать тебе спать всю
ночь.
Дженни почуяла жар, заливающий щеки, в то время как Арик поднялся с явным
намерением держаться бок о бок с Ройсом во время осмотра поместья. Ройс
остановил его.
- Сопровождай леди Элинор в ее походе, - велел он и с непонятной
многозначительностью добавил:
- И гляди, чтоб плохого ничего не случилось.
Арик застыл, потом зашагал прочь, положительно источая негодование и
чувство оскорбленного достоинства, а леди Элинор взволнованно засеменила
следом.
- Мы очень мило проведем с вами время, дорогой мальчик, - с энтузиазмом
заверяла она, - хотя на это уйдет не один день, а несколько, ибо нам
совершенно необходимы ингредиенты для моих целебных отваров и растираний,
равно как и для приправ к блюдам. Я должна отыскать гвоздику для лечения
сухожилий и мышц, и "мускатный цвет", разумеется. "Мускатный цвет", как вам
известно, предупреждает колики, понос и запор, а есть еще и мускатный орех,
весьма полезный при простуде и сильной хандре. И я особенно позабочусь о
вашей диете в частности, ибо вы, как вам известно, весьма нездоровы. Вы
расположены к меланхолии, я это сразу подметила... Сэр Юстас с кривой
ухмылкой оглядел других рыцарей. - Лайонел, - кликнул он достаточно громко,
чтоб уходящий гигант расслышал, - не кажется ли тебе, что наш Арик в данный
момент выглядит меланхоличным?
Или лучше будет сказать, обиженным?
Сэр Лайонел перестал жевать, оценивающе окинул сверкающими от
удовольствия глазами застывшую широченную спину Арика и через секунду
сосредоточенного размышления отвечал:
- Арик выглядит раздраженным.
Сэр Годфри вытянулся, чтоб посмотреть самолично.
- Удрученным, - заключил он.
- У него колики, - с усмешкой добавил Стефан Уэстморленд.
Мужчины дружно посмотрели на Дженни, приглашая ее принять участие в
забаве, однако та вынуждена была отказаться, потому что в этот миг Арик
оглянулся и метнул в когорту товарищей мрачнейший взгляд, способный обратить
в прах камень и с легкостью устрашить большинство мужчин. К несчастью, на
рыцарей он произвел обратный эффект, и они разразились хохотом, который,
отскочив от стен, прокатился эхом под балками потолка, провожая Арика до
самых дверей.
Только юный Гэвин, появившийся как раз вовремя, чтобы стать свидетелем
отбытия Арика с леди Элинор, заступился за великана. Сердито зыркнув на
остальных из-за стола, он изрек:
- Неподобающее занятие для рыцаря - прислуживать старушке, когда она рвет
травы и собирает орехи. Это больше пристало хозяйкиной служанке.
Лайонел отвесил мальчишке добродушный тумак.
- С подобными рассуждениями ты навсегда останешься в немилости у леди
Анны, мой мальчик. Если б ты провожал ее собирать цветы, то продвинулся бы
гораздо дальше, нежели задираясь и пытаясь произвести впечатление мужской
доблестью, как вчера вечером. - Обернувшись к Дженнифер, сэр Лайонел
пояснил:
- Этот малец предпочитает бахвальство галантному обхождению. А пока он
бахвалился, Родерик мило отплясывал с леди Анной и завоевал честное девичье
сердце. Не желаете ли просветить его с женской точки зрения?
Сочувствуя юношеским переживаниям Гэвина, Дженни молвила:
- Не могу говорить за леди Анну, но я, например, не нашла в личности сэра
Родерика ничего, что заставило б женщину обратить на него внимание.
В глазах Гэвина засветилась признательность, он послал приятелям
самодовольную улыбку и принялся за невкусную еду.
Остаток утра и часть дня Дженни провела, запершись со швеей, нанятой
сэром Альбертом в деревне, чтобы помочь госпоже с подготовкой одежды.
Управляющий, безусловно, успешно справляется со своими обязанностями, думала
Дженни, роясь в доставленных к ней сундуках. Весьма старателен и весьма
холоден. Он ей совсем не понравился, хоть она не могла точно понять, почему.
Судя по оброненным Агнес нынче утром словам, все слуги в Клейморе
определенно высоко ценят этого человека. Ценят и опасаются. Расстроенная
своей слишком чувствительной реакцией на окружающих и бесконечным,
настороженным молчанием присутствующих в комнате женщин, она глядела на
вороха богатых разноцветных тканей, наваленных на постели и наброшенных на
кресла. Они лежали точно яркие лужицы расплавленных драгоценностей -
рубиновые с вкраплением золота атласы, серебряная и золотая парча,
аметистовый бархат, сапфировая тафта, которая переливалась, словно усеянная
алмазами, богатые сияющие шелка всех цветов радуги. Рядом расстилались
мягкие английские шерстяные ткани разной плотности и всех мыслимых
расцветок. Была тут хлопчатая мануфактура из Италии в продольную и
поперечную полосу; сплошь расшитые материи для халатов и нижних юбок;
гладкое, почти просвечивающее полотно для рубашек и исподнего; сверкающие
прозрачные ткани для вуалей; глянцевая кожа для башмаков и перчаток.
Даже учитывая необходимость изготовить полный гардероб для Ройса, и для
себя, и для тетушки Элинор, Дженни едва могла сообразить, на что употребить
все это количество. Озадаченная размахом предстоящей работы, отсутствием
воображения и своей неосведомленностью о модах, Дженни без особого интереса
повернулась к двум огромнейшим сундукам, битком набитым мехами.
- По-моему, - громко обратилась она к Агнес, схватив в охапку роскошный
темный соболий мех, - это можно пустить на отделку накидки из темно-синего
бархата для герцога.
- Из кремового атласа! - почти отчаянно выпалила Агнес, и лицо ее обрело
обычное хмурое выражение.
Дженни с удивлением и облегчением обернулась, радуясь, что женщина,
служившая, как ей стало недавно известно, швеей при бывшей госпоже Клеймора,
наконец? то добровольно проронила словечко. Пытаясь скрыть отсутствие
энтузиазма по отношению к высказанной ею идее, Дженни переспросила:
- Из кремового атласа? В самом деле? Вы думаете, герцог это наденет?
- Для вас, - пояснила Агнес придушенным тоном, словно ее вынуждал
говорить некий внутренний голос совести, протестующий против использования
соболей не по назначению, - не для него.
- О! - вымолвила Дженни, изумленная и удовлетворенная предложенной
комбинацией, и указала на белый мех:
- А это?
- Горностай для оторочки сапфировой парчи.
- А для герцога? - настаивала Дженни, испытывая все большее
удовлетворение, - Бархат, темно-синий, черный и вот этот темно-коричневый.
- Я плохо разбираюсь в модах, - призналась Дженни, разулыбавшись от
удовольствия. - Когда была помоложе, вообще не интересовалась, а в последние
годы жила в аббатстве и видела только те одежды, которые все мы носили. Но я
уже поняла, что глаз у вас наметан на то, как должны выглядеть веши, и с
радостью принимаю все предложения.
Повернувшись, она с удивлением увидела обомлевшую физиономию Агнес, и
хотя на ней было нечто напоминающее улыбку, Дженни заподозрила, что вызвано
это скорее ее признанием о пребывании в монастыре, чем комплиментом вкусу
горничной. Две другие швеи, некрасивые молодые женщины, тоже вроде бы
чуть-чуть оттаяли. Возможно, сочли ее не таким уж врагом, раз последние годы
она провела мирно, как благочестивая католичка.
Агнес шагнула вперед и принялась собирать ткани, включая полотно, уже
предназначенное для особого употребления. - Вы можете сделать выкройку для
пелерины и платья? - спросила Дженни, наклоняясь и сгребая кремовую парчу. -
Я не имею понятия, как все это кроить, хотя, разумеется, помогу резать.
Пожалуй, я лучше справляюсь с ножницами, чем с иголкой.
Глухой звук, похожий на сдавленное хихиканье, вырвался у одной из молодых
женщин, и Дженни, оглянувшись от неожиданности, обнаружила, что швея по
имени Гертруда заливается испуганным румянцем.
- Вы смеетесь? - проговорила Дженни, надеясь, что не ошиблась, ибо давно
жаждала хоть какого-нибудь дружеского общения с женщиной.
Гертруда покраснела еще больше.
- Вы ведь смеялись, правда? Из-за того, что я упомянула о своем искусном
обращении с ножницами?
Губы женщины неудержимо тряслись, а глаза чуть на лоб не вылезли от
попыток сдержать нервный смех. Не догадываясь, что своим пристальным
взглядом пугает несчастную женщину до смерти, Дженни пыталась понять, что
смешного можно найти в ее признании насчет ножниц. И вдруг приоткрыла рот.
- Вы что, слышали? О том, что я сделала... с вещами вашего хозяина?
Женщина еще сильнее округлила глаза, глянула на свою товарку, проглотила
смешок, а потом снова уставилась на Дженни.
- Стало быть, это правда, миледи? - прошептала она. Внезапно этот дерзкий
поступок и самой Дженни показался забавным. Она весело кивнула:
- Работа была жуткая, еще хуже, чем зашивать наглухо рукава его рубашек,
и...
- И это вы тоже сделали? - Прежде чем Дженни успела ответить, обе швеи с
облегчением захохотали, подталкивая друг друга в бока. Даже губы Агнес
дрожали от смеха.
Когда две женщины помоложе ушли, Дженни вместе с Агнес направилась в
покои Ройса, чтобы дать ей образчик одежд, которые можно было б
использовать, сняв мерки для новых нарядов. В прикосновении к его камзолам,
плащам, рубахам было что-то непривычно интимное и необычайно волнующее.
"У него поразительно широкие плечи, - с оттенком гордости подумала
Дженни, протягивая Агнес шерстяную тунику, - и поразительно мало вещей для
такого богатого человека". Все его имущество отличалось великолепным
качеством, но выглядело сильно поношенным - молчаливым свидетельством о
мужчине, погруженном в гораздо более насущные заботы, чем платке.
Многие рубахи слегка потерлись на груди, на двух недоставало пуговиц..
"Ему совершенно необходима жена", - думала Дженни с легкой улыбкой, подмечая
все эти мелочи.
Теперь, когда барьер неприязни рухнул, Агнес охотно продолжила обсуждение
вопросов, касающихся шитья, а уходя, подарила хозяйке настоящую сияющую
улыбку, но и это озадачило Дженни не менее, чем обрадовало.
Когда горничная вышла, она осталась стоять на том же месте в спальне
Ройса, вопросительно хмурясь. Не в силах найти ответы, набросила на плечи
легкую накидку и отправилась искать их у человека, с которым могла говорить
свободно.
Сэр Юстас, сэр Годфри и сэр Лайонел посиживали на низкой каменной скамье
во дворе с жутко вспотевшими физиономиями, бессильно свесив зажатые в руках
мечи, видно, пытаясь набраться сил после ночной попойки и утренней
тренировки с оружием.
- Вы не видели брата Грегори? - спросила Дженни. Сэру Юстасу показалось,
будто он видел брата, беседующего с возчиком, и Дженни зашагала в указанном
им направлении, точно не зная, в каком из каменных строений, обрамлявших
широкий внутренний двор, хранятся кареты и фургоны. Следующей после самого
замка постройкой была кухня, легко узнаваемая по высоким, искусно сложенным
трубам и дымоходам. Рядом с кухней стояли сарай, пивоварня и прелестная
церковка. На другой стороне двора находилась кузница, где ковали лошадей и
где Гэвин деловито начищал щит Ройса, не обращая внимания на груды оружия и
доспехов, ожидающих, когда ими займутся менее знаменитые руки. Дальше был
каретный сарай, а за ним располагались конюшни, свинарник и огромная
голубятня, с виду пустая, без птиц.
- Вы кого-нибудь ищете, ваша светлость? Дженни резко крутнулась на месте
от неожиданности, заслышав голос монаха.
- Вас, - отвечала она, смеясь над своим испугом. - Я хотела спросить вас
кое о чем, - объяснила она, осторожно поглядывая на людей во дворе, занятых
разнообразной работой. - Но не здесь.
- Может быть, выйдем за ворота? - предложил брат Грегори, мгновенно
сообразив, что она желала бы поговорить там, где их никто не увидит и не
услышит.
Однако, подойдя к стражнику у ворот, Дженни испытала настоящее
потрясение.
- Простите, миледи, - с любезной невозмутимостью проговорил стражник, -
мне приказано выпускать вас из замка не иначе, как в сопровождении милорда.
- Что?
- Вам нельзя покидать...
- Я слышала, - молвила Дженни, подавляя острый всплеск гнева. - Вы хотите
сказать, что я... я здесь пленница?
Стражник, закаленный в многочисленных битвах, не имел никакого опыта
общения с благородными леди, он метнул тревожный взгляд на дежурного
сержанта, который вышел вперед, официально поклонился и объяснил:
- Это вопрос... э-э-э... вашей безопасности, миледи. Подумав, будто он
намекает, что ей небезопасно появляться в деревне после вчерашнего
происшествия, Дженни махнула рукой.
- О, я не собираюсь идти дальше вон тех деревьев, и...
- Простите. Милорд отдал особое распоряжение.
- Понятно, - солгала Дженни, но ей совершенно не улыбалось вновь
оказаться пленницей. Она собралась было уйти, потом повернулась к
неумолимому сержанту.
- Скажите мне вот что, - попросила она тихим зловещим тоном. - Это...
ограничение... касается всех, кто пытается выйти из замка, или только меня?
Взгляд его перекочевал к горизонту.
- Только вас, миледи. И еще одной леди - вашей тетки.
Рассерженная и униженная, Дженни отвернулась, и тут ей пришло в голову,
что Ройс, конечно, послал с тетушкой Элинор Арика... не как сопровождающего,
а как стражника.
- Я знаю другое место, - спокойно предложил брат Грегори, беря ее под
руку и ведя через широкий двор.
- Не могу в это поверить! - сердито шепнула Дженни. - Я тут в плену!
Брат Грегори сделал широкий жест, охвативший весь огромный двор.
- Ах, но что за великолепная тюрьма! - заметил он с одобрительною
улыбкой, - Прекрасней любого виденного мной замка!
- Тюрьма, - мрачно уведомила его Дженни, - есть тюрьма.
- Возможно, - предположил священник, не оспаривая сей ценной мысли, - у
вашего супруга есть причины иного рода, чем те, о которых вы думаете,
держать вас целиком и полностью под своею защитой.
Не понимая, куда он ее ведет, она следовала за ним к церкви. Он отворил
двери и отступил в сторону, пропуская ее вперед.
- Какого рода? - спросила Дженни, как только они оказались в сумрачном,
холодном уединении.
Брат Грегори указал на отполированное дубовое кресло, и Дженни села.
- Конечно, я не могу знать, - ответил он, - но его светлость никогда
ничего не делает без основательных на то причин.
Пораженная Дженни пристально уставилась на него:
- Брат, он вам нравится, да?
- Да, только самое главное - нравится ли он вам? Она всплеснула руками.
- Несколько минут назад, покуда не обнаружила, что не могу выйти со
двора, я сказала бы "да".
Брат Грегори скрестил руки, пальцы и кисти его скрылись под длинными
белыми рукавами рясы.
- А сейчас, - поинтересовался он, приподнимая белобрысую бровь, - когда
обнаружили, он вам все еще нравится?
Дженни потерянно усмехнулась и беспомощно кивнула.
- Могу сказать лишь: то-то и оно, - пошутил он, опускаясь рядом в кресло.
- Ну так о чем же вы хотели поговорить со мной в такой тайне?
Дженни прикусила губу, прикидывая, как бы объяснить.
- Вы не заметили ничего... м-м-м... странного в отношении всех здешних
жителей? Не ко мне, а к моему мужу?
- В каком смысле странного?
И Дженни рассказала, как видела горничных, осеняющих себя крестным
знамением, когда Ройс поблизости, заметила, сколь необычным