Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Сташефф Роберт. Маг 1-6 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  -
ты все-таки не обжирайся, ладно? - Буду экономен, - пообещал мантикор. - Лишнего не скушаю. Прощай, чародей! А ежели что - зови! - И мантикор вразвалочку отправился за молодоженами, которые были слишком заняты друг дружкой, чтобы заметить его. Мэт обнаружил, что расставание с мантикором его не слишком опечалило. Все-таки острые зубы Мании нет-нет да и наводили страх. Чародей обернулся, и его как огнем обожгло ревностью. Король Бонкорро проявлял излишнее внимание к своей соседке-королеве, причем внимание явно не братское. Глаза короля блестели. Он поклонился королеве. Та стояла около своего скакуна. Кольчуга лежала свернутая позади седла. На королеве было платье с глухим воротом, которое в общем и целом можно было расценивать как дипломатическое оружие. Бонкорро поцеловал руку Алисанды, и если поцелуй получился слишком долгим, простим его, ведь королева была так красива! Мы-то простим, а вот Мэт... Мэту пришлось уговаривать себя, доказывать себе,. что на самом деле король вовсе не ухаживает за его женой, но все-таки кровь его начала вскипать. - Жаль, что вы не принимаете моего предложения погостить во дворце подольше, - проговорил Бонкорро. - Ваше приглашение очень лестно, ваше величество. - Алисанда улыбнулась молодому красавцу, и от этой ее улыбки кровь Мэта дошла до точки кипения. - Но я обязана заботиться о своем королевстве - ведь я слишком долго не была дома. - Что же, ничего не поделаешь, - вздохнул Бонкорро. - Но может быть, вы позволите мне как-нибудь навестить вас? - Мы, мой супруг и я, всегда будем рады приветствовать вас и ваших рыцарей у себя при дворе, ваше величество. Видно было, что упоминание супруга Бонкорро не порадовало, однако он улыбнулся, обернулся к Мэту и сказал: - Вероятно, мне стоит считать комплиментом в свой адрес, верховный Маг, то, что вы никогда не позволяли мне оставаться наедине с вашей очаровательной женой более чем на минуту? - Комплиментом?.. О! Да. Конечно. Определенно, - выговорил Мэт, спотыкаясь на каждом слове. - Что ж, отчаяние мое безмерно, - вздохнул король. - Ибо я никак не могу пожелать верховному Магу безвременной кончины после того, как он столько сделал для меня, хотя его намерения, вероятно, были и не совсем таковы. - Живой союзник всегда лучше мертвого соперника, - заметил сэр Ги. - Верно, верно, - согласился Бонкорро, - но если у вас родится дочь, ваше величество, и если она будет столь же прекрасна собой, как вы, я буду молиться о том, чтобы быть ей представленным. - Скорее, вам придется молиться о том, чтобы моей дочери был представлен ваш будущий сын, - поправила короля Алисанда. - Но прежде наследники должны появиться на свет. - Ну... мы над этим работаем, - напомнил жене Мэт. - Нет, - отвечала Алисанда, глядя мужу прямо в глаза. - Над этим работаю я. Твоя роль завершена. - Что это значит? - Мэт нахмурился, и ревность перелилась через край чаши его терпения. - В чем дело? Один взгляд на красавчика короля, и я вдруг отвержен? Нет, я, конечно, понимаю, он... Сэр Ги кашлянул. - Верховный Маг, - вмешался он, - у меня такое впечатление, что смысл высказывания ее величества вами понят не совсем правильно... - Да о чем это вы?! Она же сказала четко: моя роль завер... Мэт оборвал фразу на полуслове, поняв наконец, о чем шла речь, и уставился на Алисанду. А она улыбалась ему - облегченно и радостно. - О, дорогая! - воскликнул Мэт и заключил Алисанду в объятия. - Ну почему же ты мне сразу не сказала??? Кристофер СТАШЕФ МАГ VI МАГ С ПРИВИДЕНИЯМИ Анонс Покой нам только снится, господа! Нет, черт возьми, покоя для злосчастного магического королевства, где всякое поэтическое слово имеет магическую силу! И откуда ж ему (покою) взяться, коли в Меровенсе только что разразился ха-а-ароший такой дипломатический скандал! Убит, понимаете, в пьяном виде, предательским ударом в спину, во время официального визита старший из принцев Бретанглии - земли, король и королева которой и друг друга-то по великим праздникам жалуют, не то что соседей. Война неминуема... почти Неминуема - ежели бедняга Мэт Мэнтрелл, маг и супруг королевы Алисанды, СКОРЕНЬКО не проведет - волшебными ли, детективными ли методами - собственное расследование убийства!.. Глава 1 Луна стояла высоко над холмом у края равнины. У подножия холма - кольцо скал. Внутри этого неровного круга - полдесятка людей в белых балахонах с капюшонами, за поясом у них - золоченые серпы. Свои песнопения люди в белых балахонах обращали к забытому божеству. - Почему ты отвернулся от нас, о Тутатис? - воскликнул предводитель, а остальные отвечали: - Потому что наши отцы отвернулись от тебя. - Вспомни о нас, Тутатис! - выкрикнул предводитель. - Тутатис, вспомни! - вторили остальные. - Наши предки воздвигли величественные кольца из камней, чтобы поклоняться тебе внутри них, Тутатис, но мы вынуждены прятаться в этих кругах, которые дарованы нам горами. - Мы вынуждены прятаться в горах, - отвечал предводителю хор. - Ибо нас, тех, кто помнит тебя, Тутатис, мало, и потому мы слабы. - Нас мало, и мы слабы, - подтвердил хор. - Молим тебя, даруй нам силу, Тутатис, чтобы ряды наши умножились! - Чтобы ряды наши умножились! - Чтобы мы вновь обрели свои владения и поклонялись тебе открыто внутри огромных каменных колец! - вскричал предводитель. - Внутри огромных каменных колец, - повторили остальные. - Мы станем всеми силами угождать тебе, Тутатис! - Всеми силами! - эхом вторили остальные. - Мы принесем тебе драгоценнейший дар, Тутатис! - Драгоценнейший дар. Засверкали глаза. Некоторые облизнули губы и сглотнули слюну. - Девственницу! - возопил предводитель. - Прекрасную девушку, которой еще не исполнилось восемнадцати и к которой еще не прикасался ни один мужчина! - И чей отец - злобный верзила, - пробормотал один из молящихся. - Тише! - прошипел его сосед. - Ты думаешь, вот так и делали древние друиды? - А как же! Ниобит прочел все древние книги, написанные рунами, которые остались от друидов. И замолчи, а не то он тебя услышит! - Приведите девственницу! - приказал жрец Ниобит. - Девственница грядет! - послышался голос из-за скал, и взгляды всех обратились в ту сторону. Оглушительно забил барабан. В круг, замкнутый скалами, шагнули трое. Все они были в белых балахонах с капюшонами, но на том, что шел посередине, балахон был из более тонкой ткани. Тот, что шел слева, крепко держал за руку шедшего посередине, а тот, что шел справа, размеренно стучал в небольшой плоский барабан. Человек, шагавший посередине, словно бы переходил вброд невидимый ручей, то и дело оступаясь и пошатываясь. Упасть ему не давал тот, что крепко держал за руку. Мерно стучал барабан, и вот наконец все трое взошли на небольшой плоский камень перед Ниобитом и остановились, встав вполоборота к жрецу и маленькой общине. - Разоблачите жертву! - приказал Ниобит. Страж, стоявший слева, зашел за спину средней фигуры в белом и сорвал с ее головы капюшон. Оказалось, что капюшон скрывал прелестное лицо с огромными глазами, вздернутым носиком и пухлыми губками. По плечам девушки разметались тяжелые светлые волосы. При виде ее красоты у членов общины перехватило дыхание. О да, конечно, все они видели ее и прежде - видели и желали ее, но теперь, при свете луны, она казалась еще прекраснее. Ее красота стала почти сверхъестественной. Вот только глаза девушки были тусклыми, взгляд блуждал, а выражение лица было слегка озадаченное. - Взгляните, как Тутатис украшает ту, что достанется ему! - нараспев проговорил Ниобит. - Разоблачайте ее, разоблачайте же! Страж медленно потянул вниз балахон. Обнажились покатые плечи, невероятно бледные в свете луны, затем - прекрасная грудь, округлые бедра, маленькие босые ноги. Мужчины ахнули, а самый молодой из них застонал. Старшие сердито зашикали на него. А молодой воздыхатель гадал: и как это Ниобиту удалось выманить красавицу за порог отцовского дома? Может, обманул он ее, сказав, что ее ожидает прекрасный принц? Или посулил богатство и власть? Теперь это не важно. Выманив девушку из дому, Ниобит напоил ее каким-то зельем, а его подручные притащили ее сюда, в круг скал. - Положите ее на жертвенное ложе, - приказал Ниобит. Девушку развернули в другую сторону, она покачнулась и глуповато заморгала. Двое подручных жреца уложили ее на камень. Кое-кто из мужчин не смог сдержать вожделенных стонов, глядя на озаренное луной прекрасное тело на каменной плите. Девушка недоуменно озиралась по сторонам, и вдруг пьяный дурман на миг развеялся и во взгляде ее мелькнула тревога, но Ниобит тут же шагнул к ней, коснулся пальцем ее лба и произнес фразу, смысла которой никто не понял. Глаза девушки снова затуманились, тело расслабилось, обмякло. - Тутатис, мы приносим тебе этот дар! - провозгласил Ниобит, занося над жертвой ритуальный клинок. И самый молодой не выдержал - он закричал и бросился к несчастной девушке. Но те, кто стоял рядом, успели его вовремя перехватить. Но увы, они не успели перехватить крестьян, которые спрыгивали со скал, оглашая ночь злобными воплями. И между камнями уже появились темные фигуры; вот некоторые уже прорвались в круг белых балахонов. Один - высокий, смуглый - схватил Ниобита за запястье. Нож выпал из пальцев жреца... Он закричал, но крик его вдруг перешел в песнопение. Взметнулась вверх левая рука - и сноп пламени сорвался с ладони. Крестьяне вскрикнули, как от удара, пытаясь заслониться от слепящего света. Напавший на Ниобита, утратив зрение, повалился поперек тела дочери. Он слышал, как вождь прокричал приказание, но не осмелился подняться и сразиться с обидчиком, поскольку ничего не видел. Но вот зеленоватый отсвет слепящего пламени растаял, и отец девушки снова увидел перед собой каменную плиту и озадаченно оглядывавшихся по сторонам крестьян. Некоторые уже в страхе перешептывались. Но отец боялся только за свою дочь. Опустив глаза, он увидел, что она цела и невредима, вот только глаза ее все еще оставались затуманенными. Отец поднял белый балахон, укутал им дочь и поднял на руки. - Она спасена! Благодарю вас всех, соседи, за то, что помогли мне. Дочь моя цела и невредима, она только напугана! - Благодаря какому же колдовству все они вмиг исчезли? - спросил крестьянин. - Знаете, есть такой гриб - он ярко-ярко вспыхивает, если его высушить и бросить в огонь. Это он и сделал. В такой темноте от яркой вспышки мы все ослепли, а он и его людишки просто разбежались. Пойдемте, нужно отнести бедняжку домой! Отец, держа дочь на руках, стал выбираться из нагромождения скал. Остальные крестьяне, испуганно оглядываясь, последовали за ним. Может, он был прав - и впрямь во всем повинен гриб, но люди боялись колдовства, а если учесть, что задумал убийца в белом балахоне, можно было опасаться самого страшного колдовства. *** Высоко на холме, там, где росли молодые ели, самый молодой из призывавших Тутатиса вдруг оступился и упал. Остальные ничего не заметили. Они слишком торопились поскорее скрыться. Лишь один обратил внимание на упавшего юношу и помог ему подняться. - Ну все, теперь все будет хорошо. Они не станут нас здесь искать, если мы не будем шуметь. - Не вечно нам молчать и таиться! Все изумленно оглянулись. Их предводитель, жрец, сидел на земле. Капюшон отбрасывал тень на его лицо, но вот луна выхватила из мрака яростно сверкавшие глаза и жесткую бороду. - Придет наш день, - заверил своих соратников жрец. - Наши стенания и молитвы пробудят древних богов, и они в ярости заполонят небеса и обрушатся на этого трусливого молокососа, который позволил простым смертным прибить его к кресту! От такого богохульства члены общины ахнули и втянули головы в плечи. Некоторые даже в страхе взглянули на небо - не сверкнет ли молния, не спалит ли их заживо за такие страшные слова. - Да, ни дать ни взять - храбрые кельты! - презрительно скривив губы, воскликнул их предводитель. - Верно же вы поклоняетесь Тутатису, если в ужасе сжимаетесь при одном упоминании о боге из поповских книжек! Хотите ли вы, чтобы Тутатис восстал, а с ним и все прочие древние боги друидов? Чтобы он восстал и привел вас к славе и власти? Чтобы вам принадлежали самые прекрасные одежды и кони, отобранные у сквайров, и самые красивые девы? Алчность и похоть превозмогли страх. Некоторые облизнулись, попытались справиться со страхом, а другие, не раздумывая, прокричали: - Да, мы хотим всего этого! - Тогда перестаньте страшиться этих тупоголовых крестьян! - прокричал "друид", забыв о том, что почти все последователи в недалеком прошлом были пахарями. - Отбросьте страх и воодушевитесь! Настанет наш день! Древние боги воскреснут! Мы завоюем расположение принца! Он уже колеблется благодаря моим обещаниям славы и богатства. Можно считать, что он уже наполовину на нашей стороне! Он взойдет на престол, и с ним мы обретем могущество! Остальные вытаращили глаза. "Друид" и прежде упоминал о некоем царственном покровителе, но никогда не говорил прямо, кто это. Оказывается, это был наследник престола, принц Гагерис! - Мы обретем покровительство принца, - говорил, сверкая очами, жрец. - Мы будем под его покровительством и тогда, когда он станет королем! Тогда мы станем поклоняться нашим богам открыто, и королевские воины будут охранять нас от этих невежественных крестьян, и мы будем совершать наши богослужения в древних каменных кольцах, на глазах у всех, и никто не посмеет нам помешать! Он встал, воздел руки вверх, обшарил глазами небо. Поднялись и его единомышленники, охваченные волнением. Многие представляли себе прекрасных обнаженных девственниц. Вскинув руки к небесам, устремив взоры к холодной, затянутой облаками луне, они вместе со жрецом негромко взмолились: - Тутатис, явись! *** Через месяц после этих событий королева Алисанда сидела за столом, но не в главном зале королевского замка, а в комнате поменьше, где стены были увешаны новыми яркими гобеленами, каменный пол был устлан коврами, дубовые стол и стулья были до блеска отполированы. Супруг королевы, верховный маг Мэтью Мэнтрелл, порекомендовал Алисанде завести такое помещение для того, чтобы вести в нем переговоры с важными персонами во время обедов. Кроме того, здесь же могло собираться для совместных трапез королевское семейство. Алисанда сидела за столом вместе с мужем и его родителями, а также с весьма неприятными гостями из королевства, с которым Меровенс граничил на севере. В гости те, можно сказать, напросились, для чего сначала сами пригласили Алисанду к себе, прекрасно зная, что она не поедет, поскольку должна наблюдать за ходом встречи совета епископов страны, собранного в связи с тем, что на юге пышным цветом расцвела новая ересь. Вот и пришлось Алисанде в знак вежливости пригласить северян к себе, поскольку северяне эти были не кто-нибудь, а король и королева Бретанглии, а с ними - трое их великовозрастных сыновей, и в придачу Розамунда, невеста Гагериса, наиболее вероятного наследника. То, что братья непрерывно переругивались и огрызались, подтверждало лишь, что яблоко от яблони падает недалеко. Похоже, предстоял один из самых неприятных королевских обедов за всю историю правления Алисанды. В этой вселенной Ла-Манш отсутствовал, и Мэт уже начинал сожалеть о том, что их почти незваные гости не пребывают на другом его берегу. Вероятно, они придерживались того же мнения, хоть и знать не знали ни о каком проливе. - Просто кошмарная была поездка, - пожаловалась Алисанде королева Петронилла - высокая статная дама средних лет, - невзирая на возраст, она все еще была хороша собой. В ее медных волосах не было ни сединки, хотя это объяснялось скорее качеством краски, нежели молодостью. На Петронилле было серое кружевное платье с длинными, расширяющимися книзу рукавами, и золотая диадема с бриллиантами. - Старая королевская дорога от Данлимона еще в более или менее сносном состоянии, хотя и там кое-где камни выворочены. Однако наши доблестные воины следят за тем, чтобы дорога не зарастала деревьями и травой. Но уж от Ласкаля к югу дорога заросла просто до невозможности - это уже и не дорога, а тропинка какая-то, честное слово. Ласкаль был первым крупным городом после пересечения границы. Однако Алисанда сумела встретить эту колкость любезной улыбкой. - Мне так жаль вас! Быть может, удобнее было бы путешествовать в паланкине, нежели в карете? Петронилла прищурилась - видимо, пыталась решить, не намек ли это на ее почтенный возраст. - Может быть, и так, моя милая, однако я убедилась в том, что носильщики трясут паланкин ничуть не меньше, чем добрый скакун наездника. "Как это похоже на женщин, - подумал Мэт, - подчеркнуть, что она настолько хорошая наездница, что не станет унижать себя ездой верхом на смирной кобыле и уж тем более на мерине. Нет, нам исключительно норовистого жеребца подавай!" Кроме того, Мэт не оставил незамеченным и обращение "моя милая" взамен положенного по этикету "ваше величество". Надо думать, это тоже было сделано намеренно. Но Алисанда и это как бы пропустила мимо ушей. Ласково улыбаясь, она ответила: - И все же после того, как проведешь в седле целый день, потом все тело болит. У меня по крайней мере все болит, когда я выезжаю в военный поход или объезжаю страну. Или вы иного мнения, ваша милость? Мэт постарался спрятать улыбку. Его умница жена сумела очень изысканно парировать нарушение Петрониллой протокола. Она напомнила ей о том, что в Бретанглии она, быть может, и королева, а здесь, в Меровенсе, - всего лишь герцогиня Пиктская, а следовательно, вассалка Алисанды до мозга костей. Кроме того, в военных кампаниях, когда стране угрожала опасность, Алисанда участвовала как полноправный действующий монарх, а не как консорт. Ну и, само собой, она намекнула Петронилле на то, что и сама искушена в верховой езде. Петронилла в ответ мило улыбнулась: - О, конечно, конечно, моя милая. Как, должно быть, вам это трудно дается. - Затем, не в силах смириться с тем, что прозвучал намек на ее роль консорта, она обратилась к консорту Алисанды: - А вы не скучаете, сопровождая супругу в подобных поездках, лорд маг? - Вовсе нет, - с улыбкой отвечал Мэт. - Я обожаю путешествовать. Безусловно, я б предпочел, чтобы большая часть наших странствий носила мирный характер, но выбирать не приходится. - Как и вашей царственной супруге, несомненно, - с ядовитой усмешкой проговорила Петронилла и, обратившись к родителям Мэта, поинтересовалась: - А вы, лорд и леди, не дворяне по рождению? - В Меровенсе - нет, - ответил отец Мэта, что по сути своей было чистой правдой, и все же от его слов осталось такое впечатление, что в своей родной стране он имеет дворянский титул. И прежде чем Петронилла сумела каким-то образом уязвить Рамона Мэнтрелла, в бой пошла Химена, его жена и мать Мэта: - Безусловно, от любых аристократических титулов стоит отказаться и забыть о них, когда посвящаешь себя науке, ваше величество. Рамон намек жены понял и, кивнув, проговорил: - Да, для того, кто посвятил свою жизнь профессуре, титула "доктор" вполне

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору